"Leave out insinuations against third persons!" says the President, angrily.
"She begrudged him every morsel.... Musty bread, three days old ... tendons for meat ... and she drank coffee with cream...."
"Let's come to business!" cries the President.
"And she did not spare him her finger nails, and his blue-and-black body peeped through all the holes of his musty clothes.... In winter, in the severest frosts, he chopped wood for her in his bare feet, and his hands were too young and too weak, the blocks too large, the axe too dull.... More than once he had sprained his wrists, more than once he had frozen his feet, but he was silent, and even to his father—"
"The drunkard!" the Prosecuting Attorney laughs out loud, and a shiver passes over Bontsie's body.
—Nischt geklāgt,—endigt der Meeliz-jōscher dem Satz.
—Un' ständig elend, führt er weiter, kēin Chawer, kēin Talmud-tōre, kēin Cheeder, kēin Schkole ... kēin ganz Beged ... kēin freie Minut—
—Fakten! ruft weiter der Präses.
—Er hāt geschwiegen afile später, wenn der Vāter hāt'n schikerhēit a Māl āngechappt bei die Hāar un' in Mitten a schneewindiger Winternacht arausgeworf en van Stub'! Er hāt sich still aufgehōben vun Schnee un' is' entloffen, wu die Äugen hāben ihm getrāgen....
Auf'n ganzen Weg hāt er geschwiegen ... beim grössten Hunger hāt er nor mit die Äugen gebettelt.