Erscht in a schwindeldige, nasse Wjosne-nacht is' er in a grōsse Stādt areingekummen; er is' arein wie a Troppen in a Jam un' doch hāt er die ēigene Nacht in Kose genächtigt.... Er hāt geschwiegen, nischt gefrägt far wās, far wenn? Er is' araus un' die schwerste Arbēit gesucht! Nor er hāt geschwiegen!
Noch schwerer far der Arbeit is' gewesen sie zu gefin'en,—er hāt geschwiegen!
Bādendig sich in kalten Schwēiss, zusammengedrückt unter der schwerster Last, beim grössten Krampf vun'm lēdigen Māgen, hāt er geschwiegen!
Bespritzt vun fremder Blote, bespiegen vun fremde Maüler, gejāgt vun Trotuaren mit der schwerster Last arāb in Gassen zwischen Droschkes, Kareten un' Tramwajs, kuckendig jede Minut dem Tōdt in die Äugen arein,—hāt er geschwiegen!
Er hāt kēin Māl nischt übergerechent, wieviel vun Masse es kummt aus auf a Groschen, wieviel Māl er is' gefallen bei jeden Gang far a Dreier, wieviel Māl er hāt schier nischt die Neschome ausgespiegen, māhnendig sein Verdienst, er hāt nischt gerechent, nischt sein, nischt Jenem's Masel, nor geschwiegen!
"He did not complain!" the Advocate concludes his sentence.
"And eternally alone, he proceeds,—no friend, no religious instruction, no school ... not a whole garb ... not a free minute!"
"Stick to facts!" calls out the President.
"He was silent even later, when his father, in a drunken fit, once grabbed him by his hair and kicked him out of the house into a stormy winter night. He quietly picked himself up and ran whither his eyes carried him.