[77] For review of his works see O. Lerner, Kritičeskij razbor pojavivšichsja nedavno na evrejsko-německom žargoně sočinenij I. Aksenfelda, etc., Odessa, 1868, 8vo, 15 pp.

[78] She was very fond of Jean Paul Richter, and it is not at all impossible that the peculiar humor contained in her husband's books is due to a transference of that author's style to the more primitive conditions of the Judeo-German novel. His was a gifted family: one of his sons became an artist, the other a famous professor of medicine at Paris.

[79] A. M. Dick, Der erster Nabor, etc., Wilna, 1871.

[80] Short biography in Sseefer Sikorōn, p. 97.

[81] For fuller information on the life and works of Abramowitsch see his autobiography in Sseefer Sikorōn, pp. 117-126; see also the references in the Sistematičeskij ukazatel', p. 286, Nos. 4663-4669, of which No. 4665 is the most important.

[82] Translated into Russian by Petrikovski.

[83] Reviews of this work are in Jüd. Volksblatt, Vol. VIII. (Beilage), pp. 1385-1396, by J. Levi; and Voschod, 1889, Nos. 1, 2, 4, by M. G. Morgulis.

[84] Translated into Polish by Klemens Junosza.

[85] Translated into Polish by Klemens Junosza.

[86] His shorter stories have appeared in Hausfreund, Vol. I. pp. 128-134; Vol. III. pp. 1-9; Vol. IV. pp. 3-25; Jüd. Volksbib., Vol. II. pp. 7-93; Jüd. Volkskalender, Vol. III. pp. 53-64.