"Weis' mir chotsch ēine zwischen die Chajes,
"Ich soll nischt nāchmachen ihre Hawajes!"
Asō thut sich a Malpele berühmen
Var a Fuchs, wās is' zu ihr gekümmen.
Dās Füchsel entwert teekef zurück:
"Sāg' nor du, parschiwe Marschelik!
"Wemen wet āber dās einfallen a ganz Jāhr,
"Er soll wöllen dir nāchmachen auf a Hāar?"
. . . . . . . . . .
Dās Moschel mäg, chleben, ohn' a Nimschel bleiben,
Itlicher wēisst es allēin, wemen zuzuschreiben.
S. Ettinger.
[III]III. DAIGES NĀCH DEM TŌDT
('Mescholim,' etc., p. 225)
Der karger Chaim liegt begrāben oto dā!
Kēin Āremen flegt er zu geben a Dreier;
Er hāt noch Daiges bis der itztiger Scho,
Wās sein Mazeewe hāt gekost' ihm teuer.
S. Ettinger.
[IV]IV. DER ELENDER SUCHT DIE RUHE
('Makel Noam,' Vol. I. pp. 71-75)
Sāg' mir, ich bett' dich, du Wind,
Du schwebst dich auf der ganzer Welt,
Wēisst nischt, wu der Elender sich gefindt
Zu ruhen ein Gezelt,
11. There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
King James Bible.
II. THE MONKEY
"Show me but one among all the animals whose grimaces I cannot imitate!" Thus a little monkey boasted to a fox that came to visit him. The fox bluntly replied to him: "Tell me, you nasty marshelik! To whom would it ever occur in a year to want to imitate you a whit?"