* * * * * * * *
The parable, I am sure, may remain without a moral, for each one knows himself to whom to ascribe it.
III. WORRY AFTER DEATH
Stingy Chaim lies buried in this place! He never gave a penny to a poor man; he is worried even at the present hour because his tombstone has cost him so much.
IV. THE FORLORN MAN LOOKING FOR REST
Tell me, I pray you, O Wind, you who hover over the whole world, do you not know where the forlorn man may find a tent in which to rest,—where injustice has ceased, where there is never a complaint, where no
Wu Reziches hāt aufgehört,
Me hāt kēinmal nischt geklāgt,
Wu kēin Äug' hāt nischt getrährt,
Der Gerechter werd nischt geplāgt?
Der Wind schweigt un' bleibt still stēhn,
Süfzt un' entwert: "Nēin, nēin!"
Sāg' mir, du tiefes, du grōsses Meer,
Du stromst asō weit
Bei deine Inslen hin un' her,
Wēisst nischt ergez in a Seit',
Wu der Frummer gefindt a Trōst,
Zu ruhen a sicher Ort?
Wēisst nischt, wie die Stādt hēisst?
Sāg' dās gute Wort!
Der Jam stromt un' brummt: "Nēin!
"Ich hāb' sō ein Ort nischt gesehn."
Du schoene Lewone mit dein Pracht,
Du kuckst doch überall
Wenn es is' still bei der Nacht,
Verdeckt mit der schwarzer Schal.
Du gehst doch aus die ganze Welt
Tomid durch die Nacht',—
Wēisst nischt ergez ein Gezelt,
Wu dem Guten is' nischt schlecht?
Me seht sie in a Wolken bald vergēhn,
Süfzt un' entwert: "Nēin, nēin!"
Sāg' že du mir, mein Seele, fort,
Liebe un' Hoffnung derneben,
Wu die Sunn' gēht auf jeden Ort,
Wu gefindt män a ruhig Leben,
Wu kēin Schlechts is' nischt derbei,
Me lebt nor in Frēuden,