eye has ever been in tears, and the just man is not vexed?—The Wind remains mute and arrests its course, sighs and answers: "No, no!"

Tell me, you deep, you large Sea, you flow so far around your islands here and there,—know you not somewhere in some corner, where the godly man may find his consolation and a safe place of rest? Know you not the name of that city? Tell the good word!—The Ocean flows onward and murmurs: "No! I have not seen such a place."

You beautiful Moon, in your glory! You look everywhere when all is still at night and covered with a black shroud. You pass over the whole world ever through the nights,—know you not somewhere a tent, where the good have no sorrow?—You may see the Moon disappear behind a cloud, and sigh and answer: "No, no!"

Tell me, then, my Soul, and Love and Hope also,—wherever the Sun passes is there not to be found a quiet life, where no evil goes with it, where one may live but in joy, where one may be free of sins and sorrows, of troubles and of sufferings?—They all give the one answer: "They live quietly up there in heaven!"

Vun Sünd' un' Sorgen is' män frei,
Vun Zores un' vun Lēiden?
See geben Alle ēin Antwort:
"Ruhig lebt män in Himmel dort!"
B. W. Ehrenkranz-Zbarzer.

[V]V. DIWREE CHOCHMO
('Saeefer Musser Haskel,' pp. 22, 23)

Der Mensch darf sein gut, un' klug, un' frumm. Gut allēin känn a Scharlatan äuch sein; klug allēin känn an Apikōres äuch sein; un' frumm allēin känn a Narr äuch sein.

Die grösste Reichkeit is' as män is' gesund; dās grösste Vergenügen is' as män hāt a ruhig Harz; dās grösste Glück is' as män is' frumm, wie män darf zu sein.

A grōsser Mensch is' wie a Feuer: sein mit ihm vun weiten, leucht' er un' waremt; vun nāhnten, brennt er.