31. Aŋ paŋhuhúli naŋ maŋa uŋgòʾ. 31. How monkeys are caught.
25Hindí bihíraʾ sa maŋa gúbat na màtagpuàn aŋ malalakì ŋ káwal naŋ maŋa uŋgòʾ. Kuŋ walà ŋ armàs aŋ isà ŋ nàpápasa kanila ŋ lugàr, silà y mababagsìk, at may paŋánib na patayìn nilà aŋ táo ŋ kanila ŋ màpagkalipumpunàn. Silà kuŋ nagàgálit ay nagsìsipanáog sa maŋa púnù naŋ káhoy at pinagtùtulùŋ-tulúŋa 30ŋ kinákagat aŋ táo ŋ násàsa kapaŋyaríhan nilà. Dáhil díto aŋ isa ŋ táo ŋ naglálakad sa maŋa gúbat na marámi ŋ uŋgòʾ ay hindí magpàpabáya ŋ magdalà naŋ barìl. Aŋ maŋa uŋgòʾ kuŋ pinùputukan nà naŋ barìl ay wala ŋ tákot. Karamíhan ay hindí nagtàtakbúhan, dátapuwat tinìtiŋnan nilà aŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ 35íŋay at naŋ asò. Aŋ maŋa dinàratnan namàn naŋ bála ay sinásaŋga itò naŋ kanya ŋ kamày, pára ŋ sumásaŋga sa isa ŋ pukòl lámaŋ. Kanyàʾ aŋ maŋa pálad nilà ay nàbùbútas dìn naŋ bála kuŋ silà y tamaàn. In the jungle one not rarely meets with large herds of monkeys. When the one who comes into their haunts is unarmed, there is danger of their killing the man whom they overpower by their numbers. When angry, they climb down from the trees and all bite at the man who is in their power. Therefore a man who is going into jungles where there are many monkeys will not neglect to carry a gun. When the monkeys hear the noise of the gun, they are unafraid. Most of them do not run away, but look at the place where the noise and smoke come from. Those who are reached by a bullet try to ward it off with their hand, like one who is warding off a mere throw. Therefore, when they are shot, their palms too are pierced by the bullet.
Hindí bihíraʾ aŋ maŋa táo y naŋhùhúle naŋ buhày na uŋgòʾ 40úpaŋ kanila ŋ aliláin at ipagbilì sa maŋa taga iba t ibà ŋ lupaìn na nagsìsipuntà sa Filipínas. Aŋ paŋhuhúle naŋ buhày na uŋgòʾ ay hindí naŋàŋailáŋan naŋ malakì ŋ págod, dátapuwat aŋ paraàn naŋ paghúle sa kanila ay isà ŋ paŋlolóko lámaŋ sa kanilà. Ito ŋ sumúsunòd ay isa ŋ halimbáwà naŋ paghúle sa kanilà. Not infrequently people catch live monkeys, so as to domesticate them and sell them to the various foreigners who come to the Philippines. The catching of live monkeys does not involve much labor, for the method of catching them is simply to trick them.
5Kuŋ aŋ isa ŋ táo ay íbig humúle naŋ uŋgòʾ, karanyúan ay naglùlútoʾ o nagpàpalúto sya naŋ kakanìn, at itò y hinàhalúan o pinahàhalúan niya naŋ balasìŋ. Aŋ balasìŋ ay isa ŋ butò naŋ haláman na nakalálasìŋ o nakapagáantòk naŋ malálim na antòk sa maŋa háyop na makàkáin. Gayon dìn ginàgámit itò sa paŋhuhúle 10naŋ isdá sa ílog. Pagkalútò naŋ kakanìn itò y dinádala naŋ táo sa lugàr na kinàdòroonàn naŋ káwal naŋ maŋa uŋgòʾ. Dátapuwat kuŋ itò y ilagay nyà naŋ mahúsay sa lúpàʾ aŋ maŋa uŋgòʾ ay hindí magsìsipanáog úpaŋ kumáin. Hinìhinálà nilà na aŋ kakanì ŋ iyòn ay páin lámaŋ sa kanilà úpaŋ silà y hulíhin o 15patayìn. Dáhil díto aŋ ginágawa naŋ táo ay nagtàtakut-takútan pagkátanaw nyà sa maŋa uŋgòʾ, at sya y nagtátakbò na súnoŋ aŋ biláo naŋ kakanì ŋ may balasìŋ. Sa kanya ŋ pagtakbò ay nagdàdapa-dapáan syà, at dáhil díto y aŋ súnuŋ nya ŋ kakanìn ay nàpàpalagpàk at nàsàsábog sa lúpaʾ. Kuŋ itù y maŋyári nà, 20ipinatùtúloy din nyà aŋ kanya ŋ pagtakbò, at sya y naŋúŋublè sa isa ŋ lugàr, úpaŋ tanawìn nya aŋ pagkakàínan naŋ maŋa uŋgòʾ. Pagkàkíta naŋ maŋa uŋgòʾ sa patakbò ŋ pagalìs naŋ táo at pagkákubli nitò, silà y nagsìsipanáug sa maŋa púno-ŋ-káhoy at nagsìsipagagawàn naŋ kakanìn. Nagkàkàdagàn-dagàn silà sa 25pagaagawàn, at lubhà ŋ malakì aŋ íŋay, sapagkàt aŋ báwat isa ŋ káwal naŋ uŋgò ay máy-roo ŋ limà ŋ daàn o isà ŋ líbo aŋ bílaŋ. Pagkakáin nilà hindí nalàláon at sinúsumpoŋ silà naŋ antòk, nagsìsipaŋhínaʾ at hindí makaakyàt sa káhoy. Isa ŋ nakàtàtawa ŋ panoorìn aŋ maŋa uŋgò ŋ itò, matandàʾ at bátàʾ, ay naŋàtàtaluŋkò 30sa lúpaʾ at nagsìsipagyukayòk báwat isà. Aŋ ibà ŋ hindí nagkapálad na makàágaw naŋ kakanìn ay nagsísiyakyàt sa púno-ŋ-káhoy at pinanónood aŋ kanila ŋ maŋa lasìŋ na kasamahàn. Pagaanyòʾ naŋ ganitò naŋ maŋa uŋgòʾ, aŋ táo ŋ nàkùkublì ay saká pa lámaŋ lumàlápit at isa-isà ŋ sinùsuŋgabàn aŋ maŋa natùtúlug 35na uŋgòʾ. Hindí maláo ŋ panahòn aŋ pagubrà naŋ balasìŋ na itò, at aŋ maŋa uŋgò y nagsìsihúsay pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw. When one wants to catch monkeys, one usually cooks or has cooked some sweetmeats, and into these one mixes or has mixed some balasing. Balasing is the seed of a plant which intoxicates or puts into a deep sleep the animals which eat it. It is used also in catching fish in rivers. When these sweetmeats have been cooked, the man carries them to where the herd of monkeys is. However, if he should place it carefully on the ground, the monkeys would not climb down to eat it. They suspect that these sweetmeats are only a bait for them, that they may be caught or killed. Therefore what the man does is to pretend that he is frightened and when he sees the monkeys, he starts running, carrying on his head the tray of drugged sweetmeats. While running he pretends to take a fall on his face, so that the sweetmeats he is carrying on his head fall down and are scattered over the ground. When this happens, he keeps on running just the same, and hides somewhere or other to watch the monkeys eat. When the monkeys see the man running away, and when he is hidden, they climb down from the trees and all start grabbing the sweetmeats. They all crowd on top of one another in their greed, and the noise is very great, for each herd of monkeys is about five hundred or a thousand strong. When they have eaten it is not long before they are attacked by sleepiness. They get weak and cannot climb into the trees. It is a laughable sight to see these monkeys, old and young, squatting on the ground and nodding, everyone of them. The ones who did not succeed in grabbing any sweetmeats climb up into the trees and look down at their drunken companions. When the monkeys are in this state, and not before, does the man who is hidden come up and take the sleeping monkeys one by one. The effect of the drug is not of long duration, and the monkeys get well after a few days.
Aŋ ikalawà ŋ karanyúa ŋ gawìn sa paŋhuhúli naŋ uŋgòʾ ay aŋ pagpapáin sa kanila naŋ nyòg. Aŋ isa ŋ boò ŋ nyòg ay nilàlagyan 40naŋ bútas. Aŋ lakì naŋ bútas na itò ay hustò lámaŋ na màipásuk naŋ uŋgòʾ aŋ kanya ŋ kamày kuŋ walà ŋ táŋan. Sa loòb naŋ báo naŋ nyòg ay inilálagay aŋ isa ŋ pirásu-ŋ-lamàn naŋ nyùg, at aŋ lahàt na itò y inilálagay sa lugàr naŋ maŋa uŋgòʾ. Aŋ maŋa uŋgòʾ ay magustúhin sa nyòg, at pagkàkíta nilà díto ay dinùdúkot nilà aŋ lamà ŋ nása loòb naŋ báo. Kuŋ masuŋgabàn na namàn nilà aŋ lamàn naŋ nyòg, aŋ kanila ŋ kamày ay hindí nila màilabàs sa bútas, ní íbig namàn silà ŋ bitíwan aŋ 5lamàn naŋ nyòg. Dáhil díto silà y pára ŋ nakapaŋàw at paglápit naŋ táo ŋ maŋhuhúle ay hindí sila makaalìs, sapagkàt aŋ niyog namàn ay mabigàt at kuŋ mínsan ay máy-roo ŋ pabigàt. Kanyàʾ paglápit naŋ maŋhuhúle, ay wala ŋ hírap nya ŋ nasùsuŋgabàn aŋ maŋa uŋgòʾ o matsìŋ na naŋàpàpaŋàw. Another common way of catching monkeys is to use cocoanuts as bait. A hole is made in an unopened cocoanut. The size of this hole is just large enough for a monkey to put in his hand when it is not holding anything. Inside the cocoanut-shell is placed a piece of the meat of the cocoanut, and the whole thing is placed in a spot where there are monkeys. Monkeys like cocoanut, and when they see it, they grasp the meat that is inside the shell. But when they have hold of the cocoanut-meat, they can no longer take their hand out through the opening, but they will not let go of the cocoanut-meat. Consequently they are as though in stocks, and when the man who is catching them approaches, they cannot get away, for the cocoanuts are heavy and sometimes are weighted in addition. So when the catcher comes up, he is able without difficulty to capture the handcuffed monkeys, grown or young.

1032. Aŋ fiyèsta ni Saŋ-Hwàn. 32. The festival of Saint John.
Aŋ abéynte-kwátru naŋ Húnyo ay sya ŋ áraw na kapyestáhan ni Saŋ-Hwàn, at itò y ipinagdìdíwaŋ sa maŋa bayàn-bayàn sa lalawígan naŋ Bulakàn. Sa bwàn naŋ Húnyo ay kasalukúyan aŋ ulàn at mapútik. Aŋ paniwálà naŋ maŋa táo si Saŋ-Hwàn 15ay sya ŋ sànto ŋ nagpàpaulàn, dáhil díto y maibigìn sa túbig at pútik. Kanyàʾ aŋ maŋa pagdiríwaŋ na ginágawàʾ sa kanya ŋ kaarawàn ay lubhà ŋ malakì aŋ pagkáiba sa pagdiríwaŋ na ginágawa sa kaarawàn naŋ ibà ŋ sànto. Sa báya ŋ malalápit sa dágat kuŋ bwàn naŋ Húnyo ay bumábahàʾ, at aŋ túbig ay 20umàáhon sa báyan. Sa maŋa báya ŋ malaláyoʾ sa dágat ay lubhà ŋ maulàn dìn, at karanyúwa y aŋ maŋa pagbahà ŋ itò at pagulàn ay nàtàtaòn sa kaarawàn ni Saŋ-Hwàn. Aŋ maŋa táo ŋ kasáli sa pagdiríwaŋ ay nagsìsipagbasàʾ sa bahàʾ o sa ulàn. Sa maŋa báyan naŋ Malólos at Hagúnoy kuŋ nàtàtaòn aŋ fyèsta ŋ itò sa 25isa ŋ bahà ŋ malakì, hálos lahàt naŋ táo ay naglúlublob sa túbig o kayà y nagsìsipamaŋkàʾ. Kuŋ hindí namàn bahàʾ, aŋ maŋa táo y nagsìsipaglibòt lámaŋ sa ulàn. Marámi ŋ taga búkid at taga báriyo ay nagsìsipagpalimòs sa kaarawà ŋ itò. Karamíhan sa kanilà ay maŋa bátaʾ o kayà y maŋa binátaʾ. Bihíra ŋ máy 30maŋa babáye. Paŋkat-paŋkàt sila ŋ nagsìsipagpalimòs, at báwat isa ŋ paŋkàt ay máy maŋa kasáma ŋ músiku ŋ buŋbòŋ. Aŋ maŋa hindí nagsísitugtòg aŋ katuŋkúlan ay kumantà o kayà y sumayàw. Sila ŋ lahàt ay uwalà ŋ pamamároʾ hálos, gáya naŋ maŋa Igoróte, dátapuwat aŋ boò ŋ katawàn mulá sa paà haŋgàŋ úlo, patì maŋa 35matà at taíŋa, ay nàkùkulapúlan naŋ pútek. The twenty-fourth of June is the festival of Saint John, and it is celebrated in the various towns of the province of Bulacán. In the month of June there is usually rain and mud. The people believe that Saint John is the saint who makes the rain fall, and therefore is fond of water and mud. Hence the celebrations performed on his day are very different from those performed on the days of other saints. In the towns near the sea there are floods in the month of June and the water comes up into the town. In the towns farther from the sea it is also very rainy, and usually these floods and rains fall on the day of Saint John. The people who take part in the celebration get themselves drenched in the flood or in the rain. In the towns of Malolos and Hagúnoy, when this holiday falls into a time of large flood, almost all the people get into the water or else go canoeing. If there is no flood, the people walk about in the rain. Many people from the country and the suburbs go about collecting alms on this holiday. Most of them are boys or young men; rarely are there any women. In separate groups they go about collecting alms, and each group has with it a band that plays on bamboo instruments. Those who do not play are supposed to have the task of singing or dancing. All of them are almost without clothing, like Igorots, but their whole body, from head to foot, including even the eyes and ears, is caked over with mud.
Aŋ maŋa paŋkàt na itò ay tumàtáwag sa bahay-bahày. Naghíhintó sila sa harapàn naŋ báhay, at díto y tumútugtog silà o kayà y nagsìsikantà o nagsásayàw. Aŋ karanyúa ŋ kanila ŋ kantahìn ay úkol sa nagìŋ pamumúhay ni Saŋ-Hwàn o kayà y naŋ 40iba ŋ sànto ŋ kaybígan nitò. Sa kanila ŋ pagtutugtúgan aŋ kanila ŋ áyos ay makahiléra ŋ pabilòg, kuŋ mínsan ay nakatayòʾ, kuŋ mínsan ay nakataluŋkòʾ, o kayà y nakaluhòd. Kuŋ máy-roo ŋ nagkákantà o sumásayàw, itò y násàsa loòb naŋ bílog naŋ maŋa mànunugtòg, at doòn nya ginágawà aŋ kanya ŋ pagkantà o pagsayàw. Pagkaraàn naŋ dalawà o tatlò ŋ tugtúgan, kantáhan, 5o sàyáwan, sila y nagsìsipaghintòʾ at sabày-sabày na nagsìsipaŋhiŋìʾ naŋ limòs sa maŋa táo ŋ nanúnood sa kanilà. Kuŋ sila y hindí limusàn, kumùkúha silà naŋ pútik sa kanila ŋ katawàn at pinúpukul nilà aŋ maŋa táo ŋ mararámot. Aŋ boò ŋ maghápun ay inùúbus nilà sa ganitò ŋ pagdiríwaŋ. 10Aŋ maŋa maŋlilímos na itò ay lubhà ŋ marámi rìn, kanyàʾ silà y nakatùtúluŋ na magpasiglà sa báyan káhit na lubhà ŋ maulàn. These groups go calling from house to house. They stop in front of a house and there they play music or sing or dance. They usually sing about the life of Saint John or of some other saint who was a friend of his. While their music is playing, their order is in single file in a circle, sometimes standing, sometimes squatting or kneeling. When there is a singer or dancer, he is within the circle of musicians and there performs his singing or dancing. After two or three pieces of music, songs, or dances they stop and all go round asking alms of the people who are watching them. If they receive no alms, they take mud from their body and throw it at the stingy people. They spend the whole day in such celebration. As these alms-gatherers are very numerous, they help to make the town gay, even though it is very rainy.
Sa maŋa pagbabaŋkáan namàn ay hindí bihíràʾ aŋ magkalunòd aŋ maŋa táo. Kanyà aŋ ugáli ŋ itò ay unti-untì ŋ nawáwalàʾ. 15Gayon dìn sa maŋa panahò ŋ itò aŋ maŋa táo y nagígiŋ kuríput at bihíra ŋ maglimòs. Kanyàʾ aŋ maŋa maŋhihiŋí naŋ limùs sa kaarawàn ni Saŋ-Hwàn ay untì-untì ŋ nawáwalàʾ. When there is canoeing it is not uncommon for people to get drowned. Consequently this custom is gradually disappearing. Moreover, in these days people are getting stingy and rarely give alms. Hence the gatherers of alms on the festival of Saint John are gradually disappearing.

33. Aŋ maŋa paŋiŋílin naŋ maŋa kamagának naŋ isa ŋ namatày. 33. Family celebrations after a death.
Aŋ isà ŋ aŋkà ŋ namàmatayàn ay hindìʾ aŋ kanila ŋ loòb 20at káluluwa lámaŋ aŋ nagtátamu naŋ hírap, kuŋ hindìʾ patì aŋ bulsà rìn nilà. Itù y dahilàn sa lubhà ŋ malalakì ŋ dámi naŋ ginùgúgul naŋ namàmatayàn sa pagdadáos naŋ sarì-sári ŋ kaugaliàn. A family that has suffered a loss by death suffers not only in its mind and soul, but also in its purse. This is on account of the great expense borne by the bereaved ones in conforming with various customs.
Sa áraw naŋ pagkamatày naŋ isa ŋ táo, sa aŋkàn nitò ay 25marámi ŋ lubhàʾ aŋ nagsìsidálaw, at aŋ maŋa nagsìsidálaw namà ŋ itò ay hindí nasìsyahàn naŋ pakikipagdalamhátì lámaŋ sa kamaganákan naŋ namatày, dátapuwat silà y nagtútumirà sa báhay naŋ namatayàn. Dáhil díto aŋ aŋkàn naŋ namatày ay napìpilíta ŋ maghandá naŋ paŋpakáin sa maŋa dálaw. Karanyúwa y hindí 30inilílibiŋ agàd aŋ patày, dátapuwat ibinùbúrol múna ŋ dalawà o tatlo ŋ áraw mulá sa pagkalagùt naŋ hiniŋà. Sa maŋa áraw na itò áraw-gabì ay walà ŋ patìd aŋ dálaw naŋ maŋa táo. Karamíhan ay maŋa kamagának at ibà y maŋa kaybígan, kápit-báhay, o ibà ŋ kakilála sa báyan. Kuŋ aŋ namatày ay isa ŋ táo 35ŋ marámi ŋ kaybígan o kamaganákan sa iba ŋ báyan sila màn ay dumàdálaw rìn, at silà y dápat na bigyàn naŋ tìráhan at pagkáin naŋ aŋkàn naŋ namatày. Itò y ganitò sapagkàt sa maŋa bayàn-bayàn sa provìnsiya ay walà ŋ báhay-tùlúyan. Sa pagpapakáin sa marámi ŋ dálaw na itò hindí bihíra ŋ 40nakaùúbus silà naŋ kabyàk na báka at ilà ŋ túpa, kambèŋ, at hindí mabílaŋ na maŋa manòk. Aŋ kosinéro karanyúwa y upahàn, at aŋ malalápit na kamagának naŋ namatày ay nagsìsitúluŋ na maglútoʾ. Dáhil díto sa báhay naŋ namatayàn aŋ lugàr na kinàbùburúlan naŋ patày ay tahímik na tahímik at káhit na marámi 5ŋ táo aŋ nàròroòn, pabulòŋ lámaŋ kuŋ silà y magsàlitáan. Dátapuwat sa kainàn at lutuàn aŋ íŋay ay hindí karanyúan. Isa t isà y nagùútos sa maŋa alílaʾ, may naghùhúgas naŋ piŋgàn o kayà y maŋa palayòk, may nagpàpakintàb naŋ maŋa tinidòr at kutsílyo, may nagháhandàʾ sa lamésa, at iba pà. Sa kusínà namàn 10aŋ sagitsìt naŋ kawáleʾ ay wala ŋ lubày. Aŋ pagtatadtàd naŋ karnè ay wala ŋ patìd at aŋ tinìg naŋ kosinéro at kanya ŋ alagàd ay sya na lámaŋ nàrìrinìg. On the day when someone has died very many people call on his family, and these visitors do not content themselves with condoling with the dead person’s family, but make a long stay in the house of mourning. Consequently the bereaved family is compelled to serve food to the visitors. Usually the dead person is not buried at once, but is first placed in state for two or three days from the time when he ceased to breathe. During these days people’s visits stop neither by day nor by night. Most of them are relatives and others are friends, neighbors, and other acquaintances in town. If the deceased had many friends or relatives in other towns, they too come to visit, and they have to be given board and lodging by the dead person’s family. This is because in the small towns in the provinces there are no hotels. In feeding all these guests they often use up half a cow, several sheep and goats, and innumerable chickens. The chef is usually hired, and the near relatives of the deceased help with the cooking. For this reason in the house of death the place where the deceased is lying in state is very quiet, and even when many people are there, when they talk it is only in whispers. But in the dining-room and kitchen the noise is extraordinary. Everyone is giving orders to the servants, some are washing dishes or pots, some are polishing knives and forks, some are serving at the table, and so on. In the kitchen the sputtering of the frying-pans never stops, and one can hear only the voices of the chef and his assistants.
Dátapuwat sa isa ŋ silìd namàn naŋ báhay ay doòn nàròroòn at nàlùlugmòk sa pagdadalamháteʾ aŋ maŋa aŋkàn naŋ namatày. 15Sila y nagsísiyàk naŋ úbus-lakàs at kuŋ mínsa y nagdúduklày-duklày silà naŋ kuŋ ano-anò aŋ maŋyàyári sa kanila ŋ pamumúhay dahilàn sa pagpánaw naŋ namatày. But in one chamber of the house stays the immediate family of the deceased and is plunged in grief. They all cry as hard as they can and from time to time blurt out questions as to what will happen to them because of the departure of the one who has died.
Kuŋ mayáman aŋ namatày, itò y ipinadàdápit sa párèʾ at iniháhatid sa simbáhan. Pagdatìŋ doòn sa simbáhan binèbendisyunàn 20naŋ párèʾ aŋ patày at pagkatápos ay iniháhatid dìn nya sa lìbíŋan. Aŋ lahàt naŋ maŋa dálaw ay kasáma sa paglilibìŋ na itò at kadalasà y nàsàsakay silà sa maŋa karumáta. Aŋ maŋa karumáta ŋ itò namàn ay upahàn, líban na lámaŋ sa ilà ŋ árì naŋ maŋa dálaw. If the deceased is wealthy, a priest comes to get him and escorts him to the church. Arriving at the church, the body is blessed by the priest and after this the priest escorts it also to the cemetery. All the visitors are present at the burial, and usually they ride in carriages. These carriages are hired, except for a few which belong to some of the visitors.
25Pagkálibiŋ naŋ patày aŋ maŋa dálaw na taga iba ŋ báyan ay doon dìn aŋ wèʾ sa báhay naŋ namatày. Kadalasàn silà y nagsìsialìs agàd, dátapuwat kuŋ magkàbihíraʾ ay silà y nagtítira na tatlu ŋ áraw úpaŋ makàsále sa pagtatatlo-ŋ-gabè. Aŋ tatlù ŋ gabè ay idinàdáos sa báhay naŋ namatày. Díto ay dumàdálaw 30aŋ maŋa kamaganákan at silà y nagsísipagdasàl. Sa pagdadasàl na itò ay aŋ maŋa matatandá lámaŋ aŋ kasáli, at aŋ maŋa binátà at dalága ay nagsìsipagbugtúŋan namàn. Aŋ ganitò ŋ paŋiŋílin ay ginágawa sa loòb naŋ tatlu ŋ gabè. Sa katapusà ŋ gabè karanyúa y lubhà ŋ marámi aŋ táo, at aŋ handàʾ ay malakì 35káy sa dalawà ŋ gabì ŋ nagdaàn. Marámi rìn namàn sa maŋa nagsísidalò aŋ nagbíbigay naŋ limùs sa namatayàn. Karanyúwa y maŋa paŋpakáin sa maŋa dálaw. When the dead has been buried the guests who come from other towns go along back to the house of mourning. Most commonly they soon depart, but sometimes they stay three days, to take part in the Three Nights’ Celebration. The Three Nights are celebrated in the house of the deceased. At this time the relatives call and all pray together. In this praying only the older people take part, and the young men and young women tell each other riddles. These ceremonies are performed during the Three Nights. On the last night there are usually many people, and the entertaining is more elaborate than on the two preceding nights. Many of those who come give presents to the bereaved ones. Usually these are things to eat for the guests.
Sa maŋa aŋkà ŋ mahihírap aŋ maŋa paŋiŋíli ŋ ito ay ginágawá rìn, dátapuwat aŋ pagdápit at paghahatìd lámaŋ naŋ pári 40sa patày ay walàʾ. Sa pagbebendisyòn naŋ patày aŋ isa ŋ táo y makabàbáyad sa páreʾ naŋ gustuhìn nyà. Aŋ pinakamúra ay aŋ pagbebendisyòn sa patày sa pintúan lámaŋ naŋ simbáhan at sa sahìg nàlàlapàg. Aŋ sumúsunòd ay aŋ pagbebendisyòn naŋ patày sa pintúan dìn, dátapuwat nàpàpátuŋ lámaŋ aŋ ataòl sa isa ŋ altàr. Aŋ maŋa mahahalagà ŋ pagbebendisyòn ay ginágawàʾ sa tabì naŋ altàr. Mulá sa isa ŋ daà ŋ píso haŋgàŋ sa lima ŋ daàn aŋ maŋa halagà nitò. In poor families these ceremonies are also performed, but the priest’s calling for and escorting the corpse does not take place. For the blessing of the corpse one may pay the priest whatever one desires. The cheapest thing is the blessing of the corpse at the door of the church and placed on the ground. The next in order is the blessing of the corpse also at the door of the church, but with the coffin placed on an altar. The most expensive blessings are performed right by the altar. The price of these is from one-hundred to five-hundred pesos.

534. Aŋ takbúhan sa Amerikáno. 34. Fleeing from the Americans.
Aŋ maŋa táo sa San-Migèl ay nagìŋ pára ŋ maŋa káwal naŋ háyop na umìílag sa maŋa pamáloʾ naŋ maŋa pastòl at paŋhahábol naŋ maŋa áso ŋ mababagsìk. Silà y lubhà ŋ maibigìn sa katahimíkan at kapayapaàn. Gayon dìn sila y lubhà ŋ pàniwalaìn 10sa sabi-sabì, at itò ŋ maŋa bágay na yitò ay sya ŋ hindí ikinàpátag naŋ marámi sa kanilà sa báyan sa panahòn naŋ maŋa paghihìmagsíkan lában sa Kastílaʾ at sa Amerikáno. Totoò rìn namàn na marámi sa kanilà ay naŋagsipagtakbò dahilàn lámaŋ sa katakútan o kadwágan. The people of San Miguel were like herds of animals fleeing before the whips of the herdsmen and the pursuit of savage dogs. They are very fond of peace and quiet. Also they are very credulous toward hearsay, and these circumstances are what did not allow most of them to stay at ease in the town during the time of the revolutions against the Spaniards and the Americans. It is also true, however, that many of them ran away merely from fright or cowardice.
15Naŋ maŋyári aŋ paghihìmagsíkan lában sa Kastílaʾ naŋ taò ŋ isa ŋ líbo walu ŋ daàn at siyàm na pu t ánim, akò y àápat na taòn pa lámaŋ sa gúlaŋ. Áyon sa sinábi sa ákin naŋ áki ŋ nánay, kamì ay nagsipuntà sa Maynílaʾ sa lugàr naŋ umáhon sa bundòk. Walá ako ŋ marámi ŋ natàtandaàn naŋ maŋa naŋyári sa panahò 20ŋ yaòn, kuŋ hindí aŋ bágay naŋ ámi ŋ pagpuntà sa estasyòn naŋ trèn. Pagdatìŋ sa Maynílaʾ ay hindí kami nakapások sa loòb naŋ báyan kuŋ hindìʾ may pahintúlot naŋ isa ŋ pinúnoʾ sa báya ŋ iyòn. When the revolution against the Spaniards of the year 1896 took place, I was only four years old. According to what my mother has told me, we went to Manila instead of going up into the mountains. I do not remember much of what happened at that time, except the fact that we went to the railroad station. When we arrived at Manila we were not able to enter the city unless we had a permit from an official of this city.
Aŋ sumúsunod na bágay na nátalàʾ sa áki ŋ paŋalaála ay 25aŋ pagkátira námin sa Bigaà, sa báhay naŋ isa ŋ mànanaŋgòl na aŋ paŋála y si Don-Nasáryo. Aŋ dahilàn naŋ ikinalípat námin sa báya ŋ itò ay aŋ pagílag sa paglalabanàn naŋ maŋa Katipúnan at maŋa Kastílaʾ sa Maynílaʾ. Sa Bigaà ay maŋa sundálo ŋ Tagálog sa kanila ŋ pagsasánay sa pakikipaglában. The next thing which has become fixed in my memory is our stay in Bigaá, in the house of an attorney, whose name was Don Nasario. We went to this town to escape the fighting of the forces of the Katipunan and the Spaniards in Manila. In Bigaá were Tagalog soldiers drilling to take part in the fighting.
30Hindí nalaúnan at kamì ay nápasa báyan naŋ Bùstos. Aŋ báya ŋ itò ay nasàsákup dìn sa maŋa panahò ŋ iyòn naŋ maŋa Katipunéros. Aŋ báya ŋ iyòn ay lubhà ŋ magandà dahilàn sa sarì-sáre ŋ hitsúra naŋ maŋa bágay-bágay na nàkìkíta. Aŋ ílug ay lubha ŋ maláwak, aŋ pasígan ay malápad, may maŋa buntòn 35naŋ batò at buháŋin sa pasígan. Aŋ ámi ŋ maŋa kaybíga ŋ tinulúyan ay mababaìt na táo. Akò at aŋ áki ŋ kapatìd na babáye ay kanila ŋ paráti ŋ ipinalílibàŋ, at aŋ paglilibàŋ na itò ay aŋ pagpapasísid naŋ páto sa malínaw na túbig sa ílog. A little later we went to the town of Bustos. This town also was at that time in the hands of the Katipunan. This town is very pretty because of the various aspect of the things one sees. The river is very broad, the banks are wide, and on the banks are hills of stone and sand. The friends with whom we stayed were kind people. They often played with my sister and me, and the game was to make ducks dive in the clear waters of the river.
Kuŋ anò aŋ naŋyári sa maŋa paglalabanàn naŋ maŋa panaho ŋ iyòn ay hindí ku nàalamàn, dahilàn sa kaliitàn at kawalàn pa naŋ málay. What took place in the fighting of those times I did not find out, for I was still small and had not yet any understanding.
Naŋ dumatìŋ aŋ takbúhan sa Amerikáno, akò y may gúlaŋ na naŋ kauntìʾ, at marámi akù ŋ natàtandaàn sa ámi ŋ pagtakbò 5sa bundòk. Naŋ aŋ maŋa Amerikáno ay nagsìsipanálo na lában sa maŋa sundálo ni Aginàldo aŋ maŋa táo sa báya-ŋ-San-Migèl ay pinagsisiglàn naŋ tákot. Lumagánap sa báyan aŋ balítaʾ na aŋ maŋa Amerikáno ay maŋa táo ŋ salbáhe, malulupìt, at mababagsìk at wala ŋ pìtágan sa káhit anu pa màn. Itò y sigúru ŋ 10isa ŋ balíta ŋ pakálat naŋ maŋa Kastílaʾ at lálù na naŋ maŋa kúra sa Filipínas. Dáhil sa pagkatákot naŋ maŋa táo sa maŋa Amerikáno hálus kami ŋ lahàt na namàmáyan ay nagsipagbalùt at nagsiáhun sa bundòk. Kamì ay nàtìtirà noòn sa báhay naŋ isa ŋ áli naŋ áki 15ŋ nánay, at doòn ay kasúno rìn námin aŋ aŋkàn naŋ kúya naŋ áki ŋ nánay. Áki ŋ natàtandaàn na máy-roò ŋ mahigìt na sà m pu ŋ áraw aŋ pagbabastáan at aŋ paghahàkútan naŋ maŋa kasaŋkápan námi ŋ magkakasúnoʾ. Aŋ maŋa karitòn na máy lúla ŋ kasaŋkápan ay gabì kuŋ ipalákad, úpaŋ aŋ maŋa kalabàw na 20humìhíla ay huwàg magsisáyad sa kainítan naŋ áraw. Aŋ maŋa karitòn ay pùnúan haŋgàŋ sa ituktòk naŋ káraŋ nitò at aŋ maŋa kalabàw ay lubhà ŋ nahirápan sa paghíla naŋ mabibigàt na lúlan. Naŋ walá na ŋ nàtìtirà sa maŋa abúbot ay kamì namà ŋ maŋa táo aŋ nagsilúlan sa karitòn úpaŋ ihatìd sa bundòk. When the flight from the Americans came, I was already a little older, and I remember much of our flight to the mountains. When the Americans had defeated the soldiers of Aguinaldo the people of San Miguel were filled with terror. The report circulated in the town that the Americans were wild people, cruel and fierce, and without respect for anything. This no doubt was a rumor which the Spaniards caused to be spread, and especially the Spanish priests in the Philippines. Owing to people’s fear of the Americans, almost all of us townspeople packed up our belongings and went up into the mountains. We were living at that time in the house of an aunt of my mother’s, and there dwelt with us also the family of my mother’s oldest brother. I remember that the packing and hauling of the goods of all of us who lived in the house took more than ten days. The wagons laden with our goods were despatched at night, so that the carabao that drew them should not get exhausted in the heat of the sun. The wagons were filled up to the top of the covering, and the carabao were much wearied by the drawing of the heavy loads. When no belongings of ours were left, we ourselves got into the wagon to be carried to the mountains.
25Aŋ lugàr na ámi ŋ pinarunàn ay tinàtáwag na Paà-ŋ-Bundòk, kalaháti-ŋ-áraw na lakárin mulá sa Sibòl. Doòn aŋ dinatnàn námi ŋ titirhàn ay isa ŋ kúbo lámaŋ na may atìp na kúgon at lubhà ŋ maliìt. Aŋ sahìg ay maŋa saŋà naŋ káhoy na pinutúlan naŋ maŋa maliliìt na saŋà, dátapuwat hindí makikínis ní 30hindí pantay-pantày. Gayon dìn lubhà ŋ maliìt at pinàpások naŋ háŋin at lamìg. Ganoòn aŋ ámi ŋ tinirhàn na may ila ŋ bwàn, sa lugàr naŋ báhay na tablà naŋ áli naŋ áki ŋ nánay. The place we went to was called Paang-Bundóc, half a day’s walk from Sibul Springs. The dwelling we came to there was a mere hut with a roof of cugon-grass, and very small. The floor consisted of branches of trees with the twigs cut off, but not smooth or even. It was very small and was penetrated by wind and cold. Such was the place we lived in for several months, instead of the frame house of my mother’s aunt.
Doòn sa Paà-ŋ-Bundòk ay nakátagpu kamì naŋ maràmi ŋ kababáyan na nagsiílag dìn, at aŋ maŋa náhuli ŋ nagsidatìŋ ay 35nagbalíta ŋ aŋ lahàt naŋ táo sa báyan ay naŋása bundok nà o kayà y naŋása ibà ŋ báyan nà. Aŋ báya-ŋ-San-Migèl ay nawalàʾ, dátapuwat aŋ maŋa báhay ay sya lámaŋ nàròroòn. There in Paang-Bundóc there came to us many fellow-townspeople who were also fleeing, and the last comers reported that all the people of the town were by now in the mountains, or at any rate gone, and only the houses were left.
Pagkaraàn naŋ ila ŋ bwà ŋ pagtitirà námin sa Paà-ŋ-Bundòk ay lumípat kamì sa isa ŋ lugàr na líhim. Aŋ lugàr na iyòn ay 40isà ŋ kaiŋìn sa kagubátan. Walà ŋ nakààalam ní sínu man sa ámin aŋ paŋálan naŋ lugàr, at aŋ ibà ŋ nakààalàm ay inilíhim na lubhàʾ, úpaŋ hwag màpagalamàn naŋ iba ŋ táo aŋ ámi ŋ kinàtàtagúan. Iyòn ay paraàn naŋ paŋiŋílag hindí sa kaáway lámaŋ, dátapuwat sa tulisàn at magnanákaw dìn. Aŋ báhay na tinirhàn námin doòn ay lubhà ŋ malakì, mahába ŋ mahábaʾ sa ilálim naŋ isà ŋ bubuŋàn. Aŋ kabahayàn ay hináti naŋ magkakasiŋlakì ŋ kwàrto. Máy-roo ŋ walò aŋ bílaŋ nitò. Sa báwat 5kwàrto ay isà ŋ aŋkàn aŋ nátirà. Díto ay máy-roon dì ŋ ila ŋ bwàn aŋ ámi ŋ ikinàpagtirà. After several months’ stay at Paang-Bundóc we went from there to a secret place. This place was a clearing in the jungle. Not one of us was allowed to know the name of the place, and those who knew it kept it very secret, so that our hiding-place should not be known by any outsider. This was a way of escaping not only the enemy, but also robbers and thieves. The house we lived in there was very large, a very long building, all under one roof. The building was cut up into rooms of equal size. The number of these was about eight. In each room one family lived. Here too we were compelled to stay for several months.
Naŋ màlàlapit nà sa báya-ŋ-San-Migèl aŋ maŋa Amerikáno, nàbalitáan námin na aŋ maŋa táo ŋ itò y hindí gáya naŋ maŋa sabì-sabè, kanyàʾ umuntí naŋ umuntìʾ aŋ ámi ŋ tákot sa kanilà. 10Dáhil díto y umalìs kamì sa ámi ŋ malálim na taguàn, at naparoòn kamì sa Páhoʾ. Itò y isà ŋ lugàr sa bundok dìn, dátapuwat malápit naŋ kauntìʾ sa báyan. Díto y lubhà ŋ marámi kamì ŋ dinatnàn naŋ maŋa kababáyan at tagà iba t ibà ŋ lugàr. Karamíhan sa kanilà ay máy maŋa sakìt, dahilàn sa 15pagtitirà sa bundòk. Díto nagkaroòn naŋ malakì ŋ kagamitàn aŋ maŋa gamòt na ipinaáhon ni Nánay sa bundòk, at hindí iníwan sa báyan. Aŋ maŋa gamòt na itò y árì ni Tátay at kanya ŋ iníwan sa pagkapatápun sa kanyà naŋ maŋa kúra sa Holò. Isa ŋ umága máy-roo ŋ tumáwag sa ámi ŋ báhay úpaŋ bumilì naŋ 20gamòt. Hinánap ni Nánay aŋ kahò ŋ kinàlàlagyàn naŋ gamòt. Naŋ itò y mabuksan nà ay nàkíta námin aŋ isà ŋ áhas na nakaíkid at natùtúlog sa ibábaw naŋ ipà na nàtàtábon sa maŋa bóte. Malaki ŋ twàʾ naŋ ibà ŋ táo ŋ nakàkíta, dátapuwat si Nánay ay natákot lámaŋ. Hindí nya nàlàláman aŋ kahulugàn naŋ áhas 25na iyòn. Pagkaraàn naŋ kàtwáan ay itinanùŋ ni Nánay kuŋ anò aŋ dáhil at silà y nagkàkàtwáan. Isinagòt nilà kay Nánay na aŋ kahulugàn naŋ áhas na iyòn ay aŋ pagpatúŋo sa pagyáman naŋ may árì naŋ gamòt. Si Nánay ay nàpatawà lámaŋ sa kanilà ŋ sábi, at hindí sya nanìniwálà sa maŋa bágay na iyòn. When the Americans were already near the town of San Miguel, it was reported to us that these people were not as hearsay described them, so that our fear of them gradually gave way. Accordingly we left our deep concealment and went to Paho. This too is a place in the mountains, but nearer to the town. There we were met by many fellow-townsmen and people from various other places. Most of them were sick from staying in the mountains. Here the medicines which Mother had taken up into the mountains instead of leaving them in the town, were of great use. These medicines belonged to Father; he had left them behind when he was banished to Sulu by the Spanish priests. One morning someone called at our house to buy some medicine. Mother went to the chest in which the medicine lay. When it was opened, we saw a snake coiled up and sleeping on the rice-hulls that covered the bottles. The people who saw this rejoiced greatly, but Mother was only frightened. She did not know the meaning of the snake. When the rejoicing was over, Mother asked why they were all so glad. They answered that the meaning of the snake was that the owner of the medicine was going to get rich. Mother only laughed at what they said, for she did not believe in these things.
30Naŋ makaraàn aŋ ilà ŋ bwàn ay iníwan námin aŋ Páhoʾ at umwí kamì sa báyan. Naŋ kamì ay dumatìŋ na doòn, marámi sa ila ŋ kasaŋkápan na naíwan námin ay pinagnakàw naŋ ila ŋ táo ŋ naŋaíwan sa báyan. Aŋ tablà na sahìg naŋ báhay naŋ áli ni Nánay ay walá na, at hindí nila nàláman kuŋ síno aŋ kumúha. After a few months we left Paho and went home to our town. When we got there, most of the few belongings we had left there had been stolen by the few people who had been left in the town. The boards of the flooring of the house of Mother’s aunt were gone, and they did not know who had taken them.
35Hindí nalaúnan aŋ ámi ŋ pagdatìŋ sa báyan at nàbalíta ŋ aŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno ay malápit na sa báya-ŋ-San-Migèl. Kamì ay hindí nabagábag sa balíta ŋ itò, at hinintày námin aŋ kanila ŋ pagdatìŋ. Isà ŋ kataŋhalían ay matahímik aŋ báyan. Aŋ maŋa sundálu ŋ naŋása báyan ay naŋagsialìs at aŋ ibà ŋ 40hindí umalìs ay ipinagtapòn aŋ kanila ŋ maŋa barìl. Aŋ dahilàn naŋ bágay na iyòn ay aŋ pagpások naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno. Sa dulúhan naŋ bakúran naŋ báhay na ámi ŋ kinàtirhàn ay nàkíta ko aŋ paglápit naŋ maŋa sundálo. Aŋ salawàl nilà ay káki at aŋ kamiséta asùl. Bitbìt nilà aŋ maŋa barìl at nakahiléra sila naŋ pagtakbò sa bukirìn at patúŋo silà sa daàn. Not long after our arrival in town it was reported that the American soldiers were now near to the town of San Miguel. We were not made uneasy by this news, and awaited their arrival. One noon the town was quiet. The soldiers who were in the town went away and those who did not go away threw away their guns. The reason for this was the entry of the American soldiers. From the back yard of the house in which we were living I saw the approach of the soldiers. Their trousers were khaki and their shirts blue. They carried their guns and ran in single file across the fields and came toward the road.
Naŋ aŋ maŋa Amerikáno y sya nà ŋ namàmahálaʾ sa báyan, 5may ila ŋ bwà ŋ aŋ maŋa útos ay mahihigpìt. Aŋ maŋa ílaw ay ipinapápatay sa alasès naŋ gabì, at wala ŋ táo ŋ pinahìhintulúta ŋ maglakàd pagkaraàn naŋ óras na itò. Sa maŋa bundòk na malápit sa San-Migèl ay marámi ŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog at madalàs nila ŋ sinalakáyan aŋ báya-ŋ-San-Migèl. Dáhil sa 10maŋa pagsalákay na itò, aŋ maŋa báhay sa San-Migèl ay pinagsunòg naŋ maŋa Amerikáno. Kuŋ gabi-gabì aŋ pagsalákay naŋ maŋa sundálo, gabi-gabì rìn namàn aŋ ginawà ŋ panunúnog naŋ maŋa báhay. Aŋ ámi ŋ maŋa kápit-báhay ay nagsìsilípat sa ámin gabi-gabì úpaŋ doòn makitúlog, sapagkàt sa ámi ŋ báhay 15ay hindí lubhà ŋ malakì aŋ paŋánib sa maŋa bála naŋ nagsìsipaglabanàn. Aŋ maŋgagamòt naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno na násàsa báya-ŋ-San-Migèl ay nagìŋ kaybígan naŋ áki ŋ tátay, at dáhil díto y náligtas sa súnog aŋ ámi ŋ tìráhan. Mínsan ay sinábi naŋ maŋgagámot na itò kay Tátay na madalàs sya ŋ sumáma sa 20maŋa patrúlya at sinàsábi nya ríto na hwag sunúgin aŋ ámi ŋ báhay. Sa kalaúnan, naŋ hindí mapaalìs naŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog aŋ maŋa Amerikáno sa báyan, ay hinintuàn na nilà aŋ pananalákay, at aŋ báya y tumahímik nà. When the Americans were in possession of the town, orders for some months were strict. Lights were ordered extinguished at six o’clock in the evening, and no one was allowed to walk about after this hour. In the mountains near San Miguel were many Tagalog soldiers, and they often attacked the town of San Miguel. On account of these attacks the Americans set fire to houses in San Miguel. Night after night when the soldiers attacked, the houses were regularly set fire to. Our neighbors came to us every night to sleep with us, because in our house the danger from the bullets of the contestants was not so great. The doctor of the American soldiers who were in the town of San Miguel had become a friend of my father’s, and for this reason our house escaped being burned. Once this doctor told Father that he often accompanied the patrols and told them not to burn down our house. Finally, as the Tagalog soldiers did not succeed in driving the Americans out of the town, they stopped their attacks, and the town became quiet.

II. GRAMMATICAL ANALYSIS.

Note.—The following grammatical analysis of Mr. Santiago’s speech can, of course, lay no claim to completeness: he surely uses some constructions and very many forms which I have not heard or have failed to note. Such fulness as will be found is due to Mr. Santiago’s intelligence and patience under questioning and in conversation. A very few of the examples represent his form of sentences in MacKinlay’s Handbook. The full representation of derivatives of the root pútol cut is due to Mr. Santiago’s kindness in listing these forms, wherever they seemed possible to his speech-feeling, in accordance with my list of morphologic elements, and in then forming sentences to illustrate them.