|
31. Aŋ paŋhuhúli naŋ maŋa
uŋgòʾ.
|
31. How monkeys are
caught.
|
|
25Hindí bihíraʾ sa maŋa
gúbat na màtagpuàn aŋ malalakì ŋ
káwal naŋ maŋa
uŋgòʾ. Kuŋ walà ŋ armàs
aŋ isà ŋ nàpápasa kanila ŋ
lugàr, silà y mababagsìk, at may
paŋánib na patayìn nilà aŋ táo ŋ kanila ŋ
màpagkalipumpunàn. Silà kuŋ
nagàgálit ay
nagsìsipanáog sa maŋa púnù naŋ
káhoy at pinagtùtulùŋ-tulúŋa
30ŋ kinákagat aŋ táo ŋ
násàsa kapaŋyaríhan nilà. Dáhil
díto aŋ isa ŋ táo ŋ naglálakad sa
maŋa gúbat na marámi ŋ uŋgòʾ
ay hindí
magpàpabáya ŋ magdalà naŋ barìl.
Aŋ maŋa uŋgòʾ kuŋ pinùputukan nà naŋ barìl ay
wala ŋ tákot. Karamíhan ay hindí nagtàtakbúhan,
dátapuwat tinìtiŋnan nilà aŋ
pinaŋgàgalíŋan naŋ 35íŋay at
naŋ asò. Aŋ maŋa dinàratnan namàn
naŋ bála ay sinásaŋga itò naŋ kanya ŋ kamày,
pára ŋ sumásaŋga sa isa ŋ pukòl
lámaŋ.
Kanyàʾ aŋ maŋa pálad nilà ay
nàbùbútas dìn naŋ bála kuŋ silà y tamaàn.
|
In the jungle one not rarely meets with large
herds of monkeys. When the one who comes into their haunts is unarmed,
there is danger of their killing the man whom they overpower by their
numbers. When angry, they climb down from the trees and all bite at the
man who is in their power. Therefore a man who is going into jungles
where there are many monkeys will not neglect to carry a gun. When the
monkeys hear the noise of the gun, they are unafraid. Most of them do
not run away, but look at the place where the noise and smoke come
from. Those who are reached by a bullet try to ward it off with their
hand, like one who is warding off a mere throw. Therefore, when they
are shot, their palms too are pierced by the bullet.
|
|
Hindí
bihíraʾ aŋ maŋa táo y
naŋhùhúle naŋ buhày na
uŋgòʾ 40úpaŋ kanila ŋ aliláin at
ipagbilì sa maŋa taga iba t ibà ŋ lupaìn
na
nagsìsipuntà sa Filipínas. Aŋ
paŋhuhúle naŋ buhày na uŋgòʾ
ay hindí
naŋàŋailáŋan naŋ malakì ŋ
págod, dátapuwat aŋ paraàn naŋ paghúle sa kanila ay isà
ŋ paŋlolóko lámaŋ sa kanilà. Ito
ŋ sumúsunòd ay isa ŋ halimbáwà
naŋ paghúle sa kanilà.
|
Not infrequently people catch live monkeys, so as to
domesticate them and sell them to the various foreigners who come to
the Philippines. The catching of live monkeys does not involve much
labor, for the method of catching them is simply to trick them.
|
|
5Kuŋ aŋ isa ŋ táo ay íbig
humúle naŋ uŋgòʾ, karanyúan ay
naglùlútoʾ o
nagpàpalúto sya naŋ kakanìn, at itò y
hinàhalúan o
pinahàhalúan niya naŋ balasìŋ. Aŋ
balasìŋ ay isa ŋ butò naŋ haláman na nakalálasìŋ o
nakapagáantòk naŋ malálim na antòk
sa maŋa háyop na
makàkáin. Gayon dìn ginàgámit
itò sa paŋhuhúle 10naŋ isdá sa
ílog. Pagkalútò naŋ kakanìn itò
y dinádala naŋ táo sa lugàr na
kinàdòroonàn naŋ káwal naŋ
maŋa uŋgòʾ. Dátapuwat kuŋ itò y ilagay nyà naŋ
mahúsay sa lúpàʾ aŋ maŋa uŋgòʾ ay hindí
magsìsipanáog úpaŋ kumáin.
Hinìhinálà nilà na aŋ kakanì ŋ iyòn ay páin
lámaŋ sa kanilà úpaŋ silà y
hulíhin o 15patayìn. Dáhil díto aŋ
ginágawa naŋ táo ay nagtàtakut-takútan
pagkátanaw nyà sa
maŋa uŋgòʾ, at sya y nagtátakbò na
súnoŋ aŋ
biláo naŋ kakanì ŋ may balasìŋ. Sa
kanya ŋ pagtakbò ay nagdàdapa-dapáan syà, at
dáhil díto y aŋ súnuŋ nya ŋ
kakanìn ay
nàpàpalagpàk at nàsàsábog sa
lúpaʾ. Kuŋ itù y maŋyári nà,
20ipinatùtúloy din nyà aŋ
kanya ŋ pagtakbò, at sya y
naŋúŋublè sa
isa ŋ lugàr, úpaŋ tanawìn nya aŋ
pagkakàínan naŋ maŋa uŋgòʾ. Pagkàkíta naŋ
maŋa uŋgòʾ sa patakbò ŋ
pagalìs naŋ táo at pagkákubli nitò, silà y
nagsìsipanáug sa maŋa
púno-ŋ-káhoy at
nagsìsipagagawàn naŋ kakanìn.
Nagkàkàdagàn-dagàn silà sa 25pagaagawàn, at lubhà ŋ
malakì aŋ íŋay, sapagkàt aŋ
báwat isa ŋ káwal naŋ uŋgò ay
máy-roo ŋ limà ŋ daàn o isà
ŋ líbo aŋ bílaŋ. Pagkakáin nilà hindí
nalàláon at sinúsumpoŋ silà naŋ
antòk, nagsìsipaŋhínaʾ at hindí
makaakyàt sa káhoy. Isa ŋ nakàtàtawa
ŋ panoorìn aŋ
maŋa uŋgò ŋ itò, matandàʾ at
bátàʾ, ay
naŋàtàtaluŋkò 30sa lúpaʾ at
nagsìsipagyukayòk báwat isà. Aŋ
ibà ŋ hindí nagkapálad na makàágaw naŋ
kakanìn ay nagsísiyakyàt sa
púno-ŋ-káhoy at
pinanónood aŋ kanila ŋ maŋa lasìŋ na
kasamahàn. Pagaanyòʾ naŋ ganitò naŋ
maŋa uŋgòʾ, aŋ táo ŋ
nàkùkublì ay saká pa lámaŋ lumàlápit
at isa-isà ŋ sinùsuŋgabàn aŋ
maŋa natùtúlug 35na uŋgòʾ.
Hindí maláo ŋ panahòn aŋ pagubrà
naŋ balasìŋ na
itò, at aŋ maŋa uŋgò y
nagsìsihúsay pagkaraàn naŋ ilà ŋ
áraw.
|
When one wants to catch monkeys, one usually cooks or
has cooked some sweetmeats, and into these one mixes or has
mixed some balasing. Balasing is the seed of a plant
which intoxicates or puts into a deep sleep the animals which eat it.
It is used also in catching fish in rivers. When these sweetmeats have
been cooked, the man carries them to where the herd of monkeys is.
However, if he should place it carefully on the ground, the monkeys
would not climb down to eat it. They suspect that these sweetmeats are
only a bait for them, that they may be caught or killed. Therefore what
the man does is to pretend that he is frightened and when he sees the
monkeys, he starts running, carrying on his head the tray of drugged
sweetmeats. While running he pretends to take a fall on his face, so
that the sweetmeats he is carrying on his head fall down and are
scattered over the ground. When this happens, he keeps on running just
the same, and hides somewhere or other to watch the monkeys eat. When
the monkeys see the man running away, and when he is hidden, they climb
down from the trees and all start grabbing the sweetmeats. They all
crowd on top of one another in their greed, and the noise is very
great, for each herd of monkeys is about five hundred or a thousand
strong. When they have eaten it is not long before they are attacked by
sleepiness. They get weak and cannot climb into the trees. It is a
laughable sight to see these monkeys, old and young, squatting on the
ground and nodding, everyone of them. The ones who did not succeed in
grabbing any sweetmeats climb up into the trees and look down at their
drunken companions. When the monkeys are in this state, and not before,
does the man who is hidden come up and take the sleeping monkeys one by
one. The effect of the drug is not of long duration, and the monkeys
get well after a few days.
|
|
Aŋ ikalawà ŋ karanyúa ŋ
gawìn sa paŋhuhúli naŋ uŋgòʾ
ay aŋ pagpapáin sa
kanila naŋ nyòg. Aŋ isa ŋ boò ŋ
nyòg ay nilàlagyan 40naŋ bútas.
Aŋ lakì naŋ bútas na itò ay hustò
lámaŋ na màipásuk naŋ uŋgòʾ
aŋ kanya ŋ kamày kuŋ walà ŋ
táŋan. Sa loòb
naŋ báo naŋ nyòg ay inilálagay aŋ
isa ŋ pirásu-ŋ-lamàn
naŋ nyùg, at aŋ lahàt na itò y
inilálagay sa lugàr naŋ maŋa
uŋgòʾ. Aŋ maŋa uŋgòʾ ay
magustúhin sa nyòg, at pagkàkíta
nilà díto ay
dinùdúkot nilà aŋ lamà ŋ
nása loòb naŋ báo. Kuŋ
masuŋgabàn na namàn nilà aŋ lamàn
naŋ nyòg, aŋ kanila ŋ kamày ay hindí nila màilabàs sa
bútas, ní íbig namàn silà ŋ
bitíwan aŋ 5lamàn naŋ nyòg. Dáhil
díto silà y pára ŋ nakapaŋàw at
paglápit naŋ táo
ŋ maŋhuhúle ay hindí sila makaalìs,
sapagkàt aŋ niyog namàn ay mabigàt at kuŋ mínsan
ay máy-roo ŋ pabigàt. Kanyàʾ paglápit naŋ
maŋhuhúle, ay wala ŋ hírap nya ŋ
nasùsuŋgabàn aŋ maŋa uŋgòʾ o matsìŋ na
naŋàpàpaŋàw.
|
Another common way of catching monkeys is to use
cocoanuts as bait. A hole is made in an unopened cocoanut. The size of
this hole is just large enough for a monkey to put in his hand when it
is not holding anything. Inside the cocoanut-shell is placed a piece of
the meat of the cocoanut, and the whole thing is placed in a spot where
there are monkeys. Monkeys like cocoanut, and when they see it, they
grasp the meat that is inside the shell. But when they have hold of the
cocoanut-meat, they can no longer take their hand out through the
opening, but they will not let go of the cocoanut-meat. Consequently
they are as though in stocks, and when the man who is catching them
approaches, they cannot get away, for the cocoanuts are heavy and
sometimes are weighted in addition. So when the catcher comes up, he is
able without difficulty to capture the handcuffed monkeys, grown or
young.
|
|
1032. Aŋ
fiyèsta ni Saŋ-Hwàn.
|
32. The festival of Saint
John.
|
|
Aŋ
abéynte-kwátru naŋ Húnyo ay sya ŋ
áraw na kapyestáhan ni
Saŋ-Hwàn, at itò y ipinagdìdíwaŋ
sa maŋa bayàn-bayàn sa lalawígan naŋ Bulakàn. Sa
bwàn naŋ Húnyo ay kasalukúyan aŋ ulàn at mapútik. Aŋ
paniwálà naŋ maŋa táo si
Saŋ-Hwàn 15ay sya ŋ sànto ŋ
nagpàpaulàn, dáhil díto y maibigìn
sa túbig at pútik. Kanyàʾ aŋ maŋa
pagdiríwaŋ na ginágawàʾ sa kanya ŋ kaarawàn ay lubhà
ŋ malakì aŋ pagkáiba sa pagdiríwaŋ
na ginágawa sa
kaarawàn naŋ ibà ŋ sànto. Sa báya
ŋ malalápit sa dágat kuŋ bwàn naŋ Húnyo
ay bumábahàʾ, at aŋ túbig ay 20umàáhon sa báyan. Sa maŋa
báya ŋ malaláyoʾ sa dágat ay
lubhà ŋ maulàn
dìn, at karanyúwa y aŋ maŋa pagbahà
ŋ itò at pagulàn ay nàtàtaòn sa kaarawàn ni
Saŋ-Hwàn. Aŋ maŋa táo ŋ kasáli
sa pagdiríwaŋ ay
nagsìsipagbasàʾ sa bahàʾ o sa
ulàn. Sa maŋa báyan naŋ Malólos at Hagúnoy
kuŋ nàtàtaòn aŋ fyèsta ŋ
itò sa 25isa ŋ bahà ŋ malakì,
hálos lahàt naŋ táo ay naglúlublob sa
túbig o kayà y nagsìsipamaŋkàʾ.
Kuŋ hindí namàn bahàʾ, aŋ maŋa
táo y
nagsìsipaglibòt lámaŋ sa ulàn.
Marámi ŋ taga búkid at taga báriyo ay nagsìsipagpalimòs
sa kaarawà ŋ itò. Karamíhan sa kanilà ay maŋa bátaʾ o
kayà y maŋa binátaʾ. Bihíra ŋ
máy 30maŋa babáye.
Paŋkat-paŋkàt sila ŋ
nagsìsipagpalimòs, at báwat isa ŋ paŋkàt ay máy maŋa
kasáma ŋ músiku ŋ buŋbòŋ.
Aŋ maŋa hindí
nagsísitugtòg aŋ katuŋkúlan ay
kumantà o kayà y sumayàw. Sila ŋ lahàt ay uwalà ŋ
pamamároʾ hálos, gáya naŋ maŋa
Igoróte, dátapuwat
aŋ boò ŋ katawàn mulá sa paà
haŋgàŋ úlo, patì maŋa 35matà
at taíŋa, ay nàkùkulapúlan naŋ
pútek.
|
The twenty-fourth of June is the festival of Saint
John, and it is celebrated in the various towns of the province of
Bulacán. In the month of June there is usually rain and mud. The
people believe that Saint John is the saint who makes the rain fall,
and therefore is fond of water and mud. Hence the celebrations
performed on his day are very different from those performed on the
days of other saints. In the towns near the sea there are floods in the
month of June and the water comes up into the town. In the towns
farther from the sea it is also very rainy, and usually these floods
and rains fall on the day of Saint John. The people who take part in
the celebration get themselves drenched in the flood or in the rain. In
the towns of Malolos and Hagúnoy, when this holiday falls into a
time of large flood, almost all the people get into the water or else
go canoeing. If there is no flood, the people walk about in the rain.
Many people from the country and the suburbs go about collecting alms
on this holiday. Most of them are boys or young men; rarely are there
any women. In separate groups they go about collecting alms, and each
group has with it a band that plays on bamboo instruments. Those who do
not play are supposed to have the task of singing or dancing. All of
them are almost without clothing, like Igorots, but their whole body,
from head to foot, including even the eyes and ears, is caked over with
mud.
|
|
Aŋ maŋa
paŋkàt na itò ay tumàtáwag sa
bahay-bahày. Naghíhintó sila sa harapàn naŋ báhay, at
díto y tumútugtog silà o kayà y nagsìsikantà o
nagsásayàw. Aŋ karanyúa ŋ kanila ŋ
kantahìn ay úkol sa nagìŋ pamumúhay ni
Saŋ-Hwàn o kayà y naŋ 40iba ŋ sànto
ŋ kaybígan nitò. Sa kanila ŋ
pagtutugtúgan aŋ kanila ŋ áyos ay makahiléra ŋ
pabilòg, kuŋ mínsan ay nakatayòʾ,
kuŋ
mínsan ay nakataluŋkòʾ, o kayà y
nakaluhòd. Kuŋ máy-roo ŋ nagkákantà o sumásayàw,
itò y násàsa loòb naŋ bílog
naŋ maŋa mànunugtòg, at doòn nya
ginágawà aŋ kanya ŋ pagkantà o pagsayàw. Pagkaraàn naŋ
dalawà o tatlò ŋ tugtúgan, kantáhan,
5o
sàyáwan, sila y nagsìsipaghintòʾ at
sabày-sabày na
nagsìsipaŋhiŋìʾ naŋ limòs sa maŋa táo ŋ
nanúnood sa kanilà. Kuŋ sila y hindí limusàn, kumùkúha
silà naŋ pútik sa kanila ŋ katawàn
at pinúpukul nilà
aŋ maŋa táo ŋ mararámot.
Aŋ boò
ŋ maghápun ay inùúbus nilà sa
ganitò ŋ pagdiríwaŋ. 10Aŋ maŋa
maŋlilímos na itò ay lubhà ŋ
marámi rìn, kanyàʾ silà y nakatùtúluŋ na
magpasiglà sa báyan káhit na lubhà ŋ
maulàn.
|
These groups go calling from house to house. They stop
in front of a house and there they play music or sing or dance. They
usually sing about the life of Saint John or of some other saint who
was a friend of his. While their music is playing, their order is in
single file in a circle, sometimes standing, sometimes squatting or
kneeling. When there is a singer or dancer, he is within the circle of
musicians and there performs his singing or dancing. After two or three
pieces of music, songs, or dances they stop and all go round asking
alms of the people who are watching them. If they receive no alms, they
take mud from their body and throw it at the stingy
people. They spend the whole day in such celebration. As these
alms-gatherers are very numerous, they help to make the town gay, even
though it is very rainy.
|
|
Sa maŋa
pagbabaŋkáan namàn ay hindí
bihíràʾ aŋ magkalunòd aŋ maŋa
táo. Kanyà aŋ ugáli ŋ itò ay
unti-untì ŋ nawáwalàʾ. 15Gayon dìn sa maŋa panahò ŋ
itò aŋ maŋa táo y nagígiŋ kuríput at bihíra ŋ
maglimòs. Kanyàʾ aŋ maŋa
maŋhihiŋí naŋ limùs sa kaarawàn ni
Saŋ-Hwàn ay untì-untì ŋ
nawáwalàʾ.
|
When there is canoeing it is not uncommon for people to
get drowned. Consequently this custom is gradually disappearing.
Moreover, in these days people are getting stingy and rarely give alms.
Hence the gatherers of alms on the festival of Saint John are gradually
disappearing.
|
|
33. Aŋ maŋa paŋiŋílin
naŋ maŋa kamagának naŋ isa ŋ
namatày.
|
33. Family celebrations
after a death.
|
|
Aŋ
isà ŋ aŋkà ŋ namàmatayàn ay
hindìʾ aŋ kanila ŋ loòb 20at káluluwa
lámaŋ aŋ nagtátamu naŋ hírap,
kuŋ hindìʾ patì aŋ bulsà rìn nilà. Itù y
dahilàn sa lubhà ŋ malalakì ŋ
dámi naŋ ginùgúgul naŋ
namàmatayàn sa pagdadáos naŋ
sarì-sári ŋ kaugaliàn.
|
A family that has suffered a loss by death suffers
not only in its mind and soul, but also in its purse. This is on
account of the great expense borne by the bereaved ones in conforming
with various customs.
|
|
Sa áraw naŋ pagkamatày naŋ isa
ŋ táo, sa aŋkàn nitò ay 25marámi ŋ
lubhàʾ aŋ nagsìsidálaw, at aŋ
maŋa nagsìsidálaw namà ŋ itò ay hindí
nasìsyahàn naŋ pakikipagdalamhátì
lámaŋ sa kamaganákan naŋ namatày, dátapuwat silà y
nagtútumirà sa báhay naŋ namatayàn. Dáhil díto
aŋ aŋkàn naŋ namatày ay
napìpilíta ŋ
maghandá naŋ paŋpakáin sa maŋa
dálaw. Karanyúwa y hindí 30inilílibiŋ
agàd aŋ patày, dátapuwat
ibinùbúrol múna ŋ dalawà o tatlo ŋ áraw mulá sa
pagkalagùt naŋ hiniŋà. Sa maŋa áraw
na itò áraw-gabì ay walà ŋ
patìd aŋ dálaw naŋ maŋa táo.
Karamíhan ay maŋa kamagának at ibà y
maŋa kaybígan, kápit-báhay, o ibà
ŋ kakilála sa báyan. Kuŋ aŋ namatày
ay isa ŋ táo 35ŋ
marámi ŋ kaybígan o kamaganákan sa iba ŋ
báyan sila màn ay dumàdálaw rìn, at silà y
dápat na bigyàn naŋ tìráhan at
pagkáin naŋ aŋkàn naŋ namatày.
Itò y ganitò sapagkàt sa maŋa bayàn-bayàn sa provìnsiya ay
walà ŋ báhay-tùlúyan.
Sa pagpapakáin
sa marámi ŋ dálaw na itò hindí
bihíra ŋ 40nakaùúbus silà naŋ
kabyàk na báka at ilà ŋ túpa,
kambèŋ, at hindí mabílaŋ na maŋa
manòk. Aŋ kosinéro karanyúwa y upahàn,
at aŋ malalápit na
kamagának naŋ namatày ay
nagsìsitúluŋ na
maglútoʾ. Dáhil díto sa báhay naŋ
namatayàn aŋ lugàr na kinàbùburúlan naŋ patày
ay tahímik na tahímik at káhit na marámi
5ŋ
táo aŋ nàròroòn, pabulòŋ
lámaŋ kuŋ silà y magsàlitáan.
Dátapuwat sa kainàn at
lutuàn aŋ íŋay ay hindí
karanyúan. Isa t isà y
nagùútos sa maŋa alílaʾ, may
naghùhúgas naŋ piŋgàn o kayà y maŋa palayòk, may
nagpàpakintàb naŋ maŋa tinidòr at kutsílyo, may
nagháhandàʾ sa lamésa, at iba pà. Sa
kusínà namàn 10aŋ sagitsìt
naŋ kawáleʾ ay wala ŋ lubày. Aŋ
pagtatadtàd naŋ karnè ay wala ŋ patìd at
aŋ tinìg naŋ kosinéro at kanya ŋ alagàd ay sya na lámaŋ
nàrìrinìg.
|
On the day when someone has died very many people call
on his family, and these visitors do not content themselves with
condoling with the dead person’s family, but make a long stay in
the house of mourning. Consequently the bereaved family is compelled to
serve food to the visitors. Usually the dead person is not buried at
once, but is first placed in state for two or three days from the time
when he ceased to breathe. During these days people’s visits stop
neither by day nor by night. Most of them are relatives and others are
friends, neighbors, and other acquaintances in town. If the deceased
had many friends or relatives in other towns, they too come to visit,
and they have to be given board and lodging by the dead person’s
family. This is because in the small towns in the provinces there are
no hotels. In feeding all these guests they often use up half a cow,
several sheep and goats, and innumerable chickens. The chef is usually
hired, and the near relatives of the deceased help with the cooking.
For this reason in the house of death the place where the deceased is
lying in state is very quiet, and even when many people are there, when
they talk it is only in whispers. But in the dining-room and kitchen
the noise is extraordinary. Everyone is giving orders to the servants,
some are washing dishes or pots, some are polishing
knives and forks, some are serving at the table, and so on. In the
kitchen the sputtering of the frying-pans never stops, and one can hear
only the voices of the chef and his assistants.
|
|
Dátapuwat sa
isa ŋ silìd namàn naŋ báhay ay
doòn nàròroòn at nàlùlugmòk sa
pagdadalamháteʾ aŋ maŋa aŋkàn
naŋ namatày. 15Sila y
nagsísiyàk naŋ úbus-lakàs at kuŋ
mínsa y nagdúduklày-duklày silà naŋ kuŋ ano-anò aŋ
maŋyàyári sa kanila ŋ pamumúhay dahilàn sa pagpánaw naŋ
namatày.
|
But in one chamber of the house stays the immediate
family of the deceased and is plunged in grief. They all cry as hard as
they can and from time to time blurt out questions as to what will
happen to them because of the departure of the one who has died.
|
|
Kuŋ
mayáman aŋ namatày, itò y
ipinadàdápit sa párèʾ at iniháhatid sa simbáhan.
Pagdatìŋ doòn sa simbáhan
binèbendisyunàn 20naŋ
párèʾ aŋ patày at pagkatápos ay
iniháhatid dìn nya sa
lìbíŋan. Aŋ lahàt naŋ maŋa
dálaw ay kasáma sa paglilibìŋ na itò at kadalasà y
nàsàsakay silà sa maŋa karumáta.
Aŋ maŋa karumáta
ŋ itò namàn ay upahàn, líban na
lámaŋ sa ilà ŋ árì naŋ
maŋa dálaw.
|
If the deceased is wealthy, a priest comes to get him
and escorts him to the church. Arriving at the church, the body is
blessed by the priest and after this the priest escorts it also to the
cemetery. All the visitors are present at the burial, and usually they
ride in carriages. These carriages are hired, except for a few which
belong to some of the visitors.
|
|
25Pagkálibiŋ naŋ patày aŋ
maŋa dálaw na taga iba ŋ báyan ay doon dìn aŋ wèʾ sa
báhay naŋ namatày. Kadalasàn silà y
nagsìsialìs
agàd, dátapuwat kuŋ magkàbihíraʾ
ay silà y nagtítira na
tatlu ŋ áraw úpaŋ makàsále sa
pagtatatlo-ŋ-gabè. Aŋ tatlù ŋ gabè ay idinàdáos sa
báhay naŋ namatày. Díto ay
dumàdálaw 30aŋ maŋa kamaganákan at silà
y nagsísipagdasàl. Sa pagdadasàl na itò ay aŋ maŋa matatandá
lámaŋ aŋ kasáli, at aŋ maŋa
binátà at
dalága ay nagsìsipagbugtúŋan namàn.
Aŋ ganitò ŋ paŋiŋílin ay ginágawa sa
loòb naŋ tatlu ŋ gabè. Sa katapusà
ŋ gabè karanyúa y
lubhà ŋ marámi aŋ táo, at aŋ
handàʾ ay malakì 35káy sa dalawà ŋ gabì
ŋ nagdaàn. Marámi rìn namàn sa
maŋa nagsísidalò
aŋ nagbíbigay naŋ limùs sa namatayàn.
Karanyúwa y maŋa paŋpakáin sa maŋa
dálaw.
|
When the dead has been buried the guests who come from
other towns go along back to the house of mourning. Most commonly they
soon depart, but sometimes they stay three days, to take part in the
Three Nights’ Celebration. The Three Nights are celebrated in the
house of the deceased. At this time the relatives call and all pray
together. In this praying only the older people take part, and the
young men and young women tell each other riddles. These ceremonies are
performed during the Three Nights. On the last night there are usually
many people, and the entertaining is more elaborate than on the two
preceding nights. Many of those who come give presents to the bereaved
ones. Usually these are things to eat for the guests.
|
|
Sa maŋa aŋkà ŋ mahihírap
aŋ maŋa paŋiŋíli ŋ ito ay
ginágawá rìn,
dátapuwat aŋ pagdápit at paghahatìd
lámaŋ naŋ pári 40sa patày ay walàʾ. Sa
pagbebendisyòn naŋ patày aŋ isa ŋ
táo y makabàbáyad sa páreʾ naŋ
gustuhìn nyà. Aŋ pinakamúra ay aŋ pagbebendisyòn sa patày sa
pintúan lámaŋ naŋ simbáhan at sa sahìg
nàlàlapàg. Aŋ sumúsunòd ay
aŋ pagbebendisyòn naŋ patày sa
pintúan dìn, dátapuwat
nàpàpátuŋ lámaŋ aŋ
ataòl sa isa ŋ altàr. Aŋ maŋa mahahalagà ŋ
pagbebendisyòn ay ginágawàʾ sa tabì
naŋ altàr. Mulá sa isa ŋ daà ŋ
píso haŋgàŋ sa lima ŋ daàn aŋ
maŋa halagà nitò.
|
In poor families these ceremonies are also performed,
but the priest’s calling for and escorting the corpse does not
take place. For the blessing of the corpse one may pay the priest
whatever one desires. The cheapest thing is the blessing of the corpse
at the door of the church and placed on the ground. The next in order
is the blessing of the corpse also at the door of the church, but with
the coffin placed on an altar. The most expensive blessings are
performed right by the altar. The price of these is from one-hundred to
five-hundred pesos.
|
|
534. Aŋ
takbúhan sa Amerikáno.
|
34. Fleeing from the
Americans.
|
|
Aŋ maŋa
táo sa San-Migèl ay nagìŋ pára ŋ
maŋa káwal naŋ háyop na umìílag sa maŋa
pamáloʾ naŋ maŋa pastòl at
paŋhahábol naŋ maŋa áso ŋ
mababagsìk. Silà y lubhà ŋ maibigìn sa
katahimíkan at
kapayapaàn. Gayon dìn sila y lubhà ŋ
pàniwalaìn 10sa sabi-sabì, at
itò ŋ maŋa bágay na yitò ay sya ŋ
hindí ikinàpátag naŋ marámi sa
kanilà sa báyan sa panahòn naŋ maŋa
paghihìmagsíkan
lában sa Kastílaʾ at sa Amerikáno.
Totoò rìn namàn
na marámi sa kanilà ay naŋagsipagtakbò
dahilàn lámaŋ sa katakútan o kadwágan.
|
The people of San Miguel were like herds of
animals fleeing before the whips of the herdsmen and the pursuit of
savage dogs. They are very fond of peace and quiet. Also they are very
credulous toward hearsay, and these circumstances are what did not
allow most of them to stay at ease in the town during the time of the
revolutions against the Spaniards and the Americans. It is also true,
however, that many of them ran away merely from fright or
cowardice.
|
|
15Naŋ
maŋyári aŋ paghihìmagsíkan lában
sa Kastílaʾ naŋ taò ŋ isa ŋ líbo walu ŋ daàn at
siyàm na pu t ánim, akò y àápat na
taòn pa lámaŋ sa
gúlaŋ. Áyon sa sinábi sa ákin naŋ
áki ŋ nánay, kamì ay nagsipuntà sa Maynílaʾ
sa lugàr naŋ umáhon sa bundòk. Walá ako ŋ marámi
ŋ natàtandaàn naŋ maŋa naŋyári
sa panahò 20ŋ yaòn, kuŋ hindí aŋ
bágay naŋ ámi ŋ pagpuntà sa
estasyòn naŋ trèn. Pagdatìŋ sa Maynílaʾ
ay hindí kami nakapások sa loòb naŋ báyan kuŋ hindìʾ
may pahintúlot naŋ isa ŋ pinúnoʾ sa
báya ŋ iyòn.
|
When the revolution against the Spaniards of the year
1896 took place, I was only four years old. According to what my mother
has told me, we went to Manila instead of going up into the mountains.
I do not remember much of what happened at that time, except the fact
that we went to the railroad station. When we arrived at Manila we were
not able to enter the city unless we had a permit from an official of
this city.
|
|
Aŋ
sumúsunod na bágay na nátalàʾ sa
áki ŋ paŋalaála ay 25aŋ pagkátira
námin sa Bigaà, sa báhay naŋ isa ŋ
mànanaŋgòl na aŋ paŋála y si Don-Nasáryo.
Aŋ dahilàn naŋ ikinalípat námin sa báya ŋ itò ay
aŋ pagílag sa paglalabanàn naŋ maŋa
Katipúnan at maŋa Kastílaʾ sa
Maynílaʾ. Sa Bigaà ay maŋa sundálo
ŋ Tagálog sa kanila
ŋ pagsasánay sa pakikipaglában.
|
The next thing which has become fixed in my memory is
our stay in Bigaá, in the house of an attorney, whose name was
Don Nasario. We went to this town to escape the fighting of the forces
of the Katipunan and the Spaniards in Manila. In Bigaá were
Tagalog soldiers drilling to take part in the fighting.
|
|
30Hindí nalaúnan at kamì ay
nápasa báyan naŋ Bùstos. Aŋ báya ŋ itò ay
nasàsákup dìn sa maŋa panahò ŋ
iyòn naŋ maŋa Katipunéros. Aŋ báya ŋ
iyòn ay lubhà ŋ magandà dahilàn sa
sarì-sáre ŋ
hitsúra naŋ maŋa bágay-bágay na
nàkìkíta. Aŋ ílug ay lubha ŋ maláwak, aŋ
pasígan ay malápad, may maŋa buntòn 35naŋ
batò at buháŋin sa pasígan. Aŋ
ámi ŋ maŋa kaybíga ŋ tinulúyan ay
mababaìt na táo. Akò at aŋ áki ŋ
kapatìd na babáye ay
kanila ŋ paráti ŋ ipinalílibàŋ, at
aŋ paglilibàŋ na itò ay aŋ pagpapasísid naŋ páto sa
malínaw na túbig sa ílog.
|
A little later we went to the town of Bustos. This town
also was at that time in the hands of the Katipunan. This town is very
pretty because of the various aspect of the things one sees. The river
is very broad, the banks are wide, and on the banks are hills of stone
and sand. The friends with whom we stayed were kind people. They often
played with my sister and me, and the game was to make ducks dive in
the clear waters of the river.
|
|
Kuŋ anò aŋ naŋyári sa
maŋa paglalabanàn naŋ maŋa panaho ŋ
iyòn ay hindí ku nàalamàn, dahilàn
sa kaliitàn at kawalàn pa naŋ málay.
|
What took place in the fighting of those times I did not
find out, for I was still small and had not yet any understanding.
|
|
Naŋ
dumatìŋ aŋ takbúhan sa Amerikáno,
akò y may gúlaŋ na naŋ kauntìʾ, at
marámi akù ŋ natàtandaàn sa ámi
ŋ pagtakbò 5sa bundòk. Naŋ aŋ maŋa
Amerikáno ay nagsìsipanálo na lában sa maŋa sundálo ni
Aginàldo aŋ maŋa táo sa
báya-ŋ-San-Migèl ay
pinagsisiglàn naŋ tákot. Lumagánap sa
báyan aŋ balítaʾ na aŋ maŋa
Amerikáno ay maŋa táo ŋ salbáhe,
malulupìt, at mababagsìk at wala ŋ pìtágan sa káhit anu
pa màn. Itò y sigúru ŋ 10isa ŋ balíta
ŋ pakálat naŋ maŋa Kastílaʾ at
lálù na naŋ maŋa kúra sa
Filipínas.
Dáhil sa pagkatákot naŋ maŋa
táo sa maŋa Amerikáno hálus kami ŋ lahàt na namàmáyan
ay nagsipagbalùt at nagsiáhun sa bundòk. Kamì ay
nàtìtirà noòn sa báhay naŋ isa
ŋ áli naŋ áki 15ŋ nánay, at
doòn ay kasúno rìn námin aŋ
aŋkàn naŋ kúya naŋ áki ŋ nánay. Áki ŋ
natàtandaàn na máy-roò ŋ
mahigìt na sà m pu
ŋ áraw aŋ pagbabastáan at aŋ
paghahàkútan naŋ maŋa kasaŋkápan
námi ŋ
magkakasúnoʾ. Aŋ maŋa karitòn na
máy lúla ŋ
kasaŋkápan ay gabì kuŋ ipalákad,
úpaŋ aŋ maŋa kalabàw na 20humìhíla ay huwàg
magsisáyad sa kainítan naŋ áraw. Aŋ
maŋa karitòn ay
pùnúan haŋgàŋ sa ituktòk naŋ
káraŋ nitò at aŋ maŋa kalabàw ay lubhà ŋ
nahirápan sa paghíla naŋ mabibigàt na
lúlan. Naŋ walá
na ŋ nàtìtirà sa maŋa abúbot ay
kamì namà ŋ maŋa táo aŋ nagsilúlan sa karitòn
úpaŋ ihatìd sa bundòk.
|
When the flight from the Americans came, I was already a
little older, and I remember much of our flight to the mountains. When
the Americans had defeated the soldiers of Aguinaldo the people of San
Miguel were filled with terror. The report circulated in the town that
the Americans were wild people, cruel and fierce, and without respect
for anything. This no doubt was a rumor which the Spaniards caused to
be spread, and especially the Spanish priests in the Philippines.
Owing to people’s fear of the Americans,
almost all of us townspeople packed up our belongings and went up into
the mountains. We were living at that time in the house of an aunt of
my mother’s, and there dwelt with us also the family of my
mother’s oldest brother. I remember that the packing and hauling
of the goods of all of us who lived in the house took more than ten
days. The wagons laden with our goods were despatched at night, so that
the carabao that drew them should not get
exhausted in the heat of the sun. The wagons were filled up to the top
of the covering, and the carabao were much wearied by the drawing of
the heavy loads. When no belongings of ours were left, we ourselves got
into the wagon to be carried to the mountains.
|
|
25Aŋ lugàr na ámi ŋ
pinarunàn ay tinàtáwag na
Paà-ŋ-Bundòk, kalaháti-ŋ-áraw na lakárin
mulá sa Sibòl. Doòn aŋ dinatnàn námi ŋ titirhàn ay isa
ŋ kúbo lámaŋ na may atìp na kúgon
at lubhà ŋ
maliìt. Aŋ sahìg ay maŋa saŋà
naŋ káhoy na pinutúlan naŋ maŋa maliliìt na saŋà,
dátapuwat hindí makikínis ní 30hindí pantay-pantày. Gayon dìn
lubhà ŋ maliìt at pinàpások naŋ
háŋin at lamìg.
Ganoòn aŋ ámi ŋ tinirhàn na may ila
ŋ bwàn, sa lugàr naŋ báhay na
tablà naŋ áli naŋ áki ŋ
nánay.
|
The place we went to was called Paang-Bundóc,
half a day’s walk from Sibul Springs. The dwelling we came to
there was a mere hut with a roof of cugon-grass, and very small. The
floor consisted of branches of trees with the twigs cut off, but not
smooth or even. It was very small and was penetrated by wind and cold.
Such was the place we lived in for several months, instead of the frame
house of my mother’s aunt.
|
|
Doòn sa Paà-ŋ-Bundòk ay
nakátagpu kamì naŋ maràmi ŋ kababáyan na nagsiílag
dìn, at aŋ maŋa náhuli ŋ
nagsidatìŋ ay 35nagbalíta ŋ
aŋ lahàt naŋ táo sa báyan ay
naŋása bundok nà o kayà y naŋása
ibà ŋ báyan nà. Aŋ
báya-ŋ-San-Migèl ay nawalàʾ,
dátapuwat aŋ maŋa báhay ay sya
lámaŋ nàròroòn.
|
There in Paang-Bundóc there came to us many
fellow-townspeople who were also fleeing, and the last comers reported
that all the people of the town were by now in the mountains, or at any
rate gone, and only the houses were left.
|
|
Pagkaraàn naŋ ila ŋ bwà ŋ
pagtitirà námin sa Paà-ŋ-Bundòk ay lumípat kamì sa isa
ŋ lugàr na líhim. Aŋ lugàr na
iyòn ay 40isà ŋ kaiŋìn sa
kagubátan. Walà ŋ nakààalam ní
sínu man sa ámin
aŋ paŋálan naŋ lugàr, at aŋ
ibà ŋ nakààalàm ay inilíhim
na lubhàʾ,
úpaŋ hwag màpagalamàn naŋ iba ŋ
táo aŋ ámi ŋ kinàtàtagúan. Iyòn ay
paraàn naŋ paŋiŋílag hindí sa
kaáway lámaŋ, dátapuwat sa tulisàn at
magnanákaw dìn. Aŋ báhay na tinirhàn námin doòn ay
lubhà ŋ malakì, mahába ŋ
mahábaʾ sa ilálim
naŋ isà ŋ bubuŋàn. Aŋ
kabahayàn ay hináti naŋ magkakasiŋlakì
ŋ kwàrto. Máy-roo ŋ walò aŋ
bílaŋ nitò. Sa báwat 5kwàrto ay isà ŋ aŋkàn
aŋ nátirà. Díto ay máy-roon dì
ŋ ila ŋ bwàn aŋ
ámi ŋ ikinàpagtirà.
|
After several months’ stay at Paang-Bundóc
we went from there to a secret place. This place was a clearing in the
jungle. Not one of us was allowed to know the name of the place, and
those who knew it kept it very secret, so that our hiding-place should
not be known by any outsider. This was a way of escaping not only the
enemy, but also robbers and thieves. The house we lived in there was
very large, a very long building, all under one roof. The building was
cut up into rooms of equal size. The number of these was about eight.
In each room one family lived. Here too we were compelled to stay for
several months.
|
|
Naŋ
màlàlapit nà sa
báya-ŋ-San-Migèl aŋ maŋa Amerikáno,
nàbalitáan námin na aŋ maŋa táo
ŋ itò y hindí gáya naŋ maŋa sabì-sabè, kanyàʾ
umuntí naŋ umuntìʾ aŋ ámi ŋ
tákot sa kanilà. 10Dáhil díto y
umalìs kamì sa ámi ŋ malálim na
taguàn, at naparoòn
kamì sa Páhoʾ. Itò y isà ŋ
lugàr sa bundok dìn, dátapuwat malápit
naŋ kauntìʾ sa báyan. Díto y
lubhà ŋ marámi kamì ŋ dinatnàn
naŋ maŋa kababáyan at tagà iba t ibà
ŋ lugàr. Karamíhan sa kanilà ay máy
maŋa sakìt, dahilàn sa 15pagtitirà sa
bundòk. Díto nagkaroòn naŋ malakì
ŋ kagamitàn aŋ
maŋa gamòt na ipinaáhon ni Nánay sa
bundòk, at hindí iníwan sa báyan. Aŋ maŋa gamòt na
itò y árì ni Tátay at kanya ŋ iníwan sa pagkapatápun sa
kanyà naŋ maŋa kúra sa Holò. Isa ŋ umága máy-roo ŋ
tumáwag sa ámi ŋ báhay úpaŋ
bumilì naŋ 20gamòt. Hinánap ni Nánay aŋ
kahò ŋ kinàlàlagyàn naŋ
gamòt. Naŋ itò y
mabuksan nà ay nàkíta námin aŋ
isà ŋ áhas na nakaíkid at natùtúlog sa ibábaw naŋ
ipà na nàtàtábon sa maŋa bóte.
Malaki ŋ twàʾ naŋ ibà ŋ táo
ŋ nakàkíta, dátapuwat si Nánay ay
natákot lámaŋ.
Hindí nya nàlàláman aŋ
kahulugàn naŋ áhas 25na iyòn.
Pagkaraàn naŋ kàtwáan ay itinanùŋ
ni Nánay kuŋ anò aŋ dáhil at silà y
nagkàkàtwáan. Isinagòt nilà kay
Nánay na aŋ kahulugàn naŋ áhas na iyòn ay
aŋ pagpatúŋo sa pagyáman naŋ may árì naŋ
gamòt. Si Nánay ay nàpatawà
lámaŋ sa kanilà ŋ sábi, at hindí
sya nanìniwálà sa maŋa bágay na
iyòn.
|
When the Americans were already near the town of San
Miguel, it was reported to us that these people were not as hearsay
described them, so that our fear of them gradually gave way.
Accordingly we left our deep concealment and went to Paho. This too is
a place in the mountains, but nearer to the town. There we were met by
many fellow-townsmen and people from various other places. Most of them
were sick from staying in the mountains. Here the medicines which
Mother had taken up into the mountains instead of leaving them in the
town, were of great use. These medicines belonged to Father; he had
left them behind when he was banished to Sulu by the
Spanish priests. One morning someone called at our house to buy some
medicine. Mother went to the chest in which the medicine lay. When it
was opened, we saw a snake coiled up and sleeping on the rice-hulls
that covered the bottles. The people who saw this rejoiced greatly, but
Mother was only frightened. She did not know the meaning of the snake.
When the rejoicing was over, Mother asked why they were all so glad.
They answered that the meaning of the snake was that the owner of the
medicine was going to get rich. Mother only laughed at what they said,
for she did not believe in these things.
|
|
30Naŋ makaraàn
aŋ ilà ŋ bwàn ay iníwan námin
aŋ Páhoʾ at umwí kamì sa báyan.
Naŋ kamì ay dumatìŋ na doòn,
marámi sa ila ŋ
kasaŋkápan na naíwan námin ay
pinagnakàw naŋ ila ŋ táo ŋ naŋaíwan sa báyan.
Aŋ tablà na sahìg naŋ báhay naŋ
áli ni Nánay ay walá na, at hindí nila
nàláman kuŋ síno aŋ kumúha.
|
After a few months we left Paho and went home to our
town. When we got there, most of the few belongings we had left there
had been stolen by the few people who had been left in the town. The
boards of the flooring of the house of Mother’s aunt were gone,
and they did not know who had taken them.
|
|
35Hindí
nalaúnan aŋ ámi ŋ pagdatìŋ sa
báyan at nàbalíta ŋ aŋ maŋa
sundálo ŋ Amerikáno ay malápit na sa
báya-ŋ-San-Migèl. Kamì ay hindí nabagábag sa
balíta ŋ itò, at hinintày námin
aŋ kanila ŋ
pagdatìŋ. Isà ŋ kataŋhalían ay
matahímik aŋ báyan. Aŋ maŋa sundálu ŋ
naŋása báyan ay naŋagsialìs at aŋ
ibà ŋ 40hindí umalìs ay ipinagtapòn
aŋ kanila ŋ maŋa barìl. Aŋ dahilàn
naŋ bágay na iyòn ay aŋ pagpások
naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno. Sa dulúhan naŋ bakúran
naŋ báhay na ámi ŋ kinàtirhàn
ay
nàkíta ko aŋ paglápit naŋ maŋa
sundálo. Aŋ salawàl nilà ay káki at aŋ kamiséta asùl.
Bitbìt nilà aŋ maŋa barìl at
nakahiléra sila naŋ pagtakbò sa bukirìn at
patúŋo silà sa daàn.
|
Not long after our arrival in town it was reported that
the American soldiers were now near to the town of San Miguel. We were
not made uneasy by this news, and awaited their arrival. One noon the
town was quiet. The soldiers who were in the town went away and those
who did not go away threw away their guns. The reason for this was the
entry of the American soldiers. From the back yard of the house in
which we were living I saw the approach of the soldiers. Their trousers
were khaki and their shirts blue. They carried their guns and ran in
single file across the fields and came toward the road.
|
|
Naŋ aŋ
maŋa Amerikáno y sya nà ŋ
namàmahálaʾ sa báyan, 5may ila ŋ bwà
ŋ aŋ maŋa útos ay mahihigpìt. Aŋ
maŋa ílaw ay
ipinapápatay sa alasès naŋ gabì, at wala
ŋ táo ŋ pinahìhintulúta ŋ maglakàd pagkaraàn naŋ
óras na itò. Sa maŋa bundòk na malápit
sa San-Migèl ay marámi ŋ maŋa sundálo
ŋ Tagálog at
madalàs nila ŋ sinalakáyan aŋ
báya-ŋ-San-Migèl. Dáhil sa 10maŋa
pagsalákay na itò, aŋ maŋa báhay sa
San-Migèl ay pinagsunòg naŋ maŋa
Amerikáno. Kuŋ gabi-gabì aŋ pagsalákay
naŋ maŋa sundálo,
gabi-gabì rìn namàn aŋ ginawà ŋ
panunúnog naŋ maŋa
báhay. Aŋ ámi ŋ maŋa
kápit-báhay ay nagsìsilípat sa ámin gabi-gabì
úpaŋ doòn makitúlog, sapagkàt sa
ámi ŋ báhay 15ay hindí
lubhà ŋ malakì aŋ paŋánib sa
maŋa bála naŋ nagsìsipaglabanàn. Aŋ
maŋgagamòt naŋ maŋa sundálo ŋ
Amerikáno na násàsa báya-ŋ-San-Migèl
ay nagìŋ kaybígan naŋ áki ŋ
tátay, at dáhil
díto y náligtas sa súnog aŋ ámi ŋ
tìráhan. Mínsan ay sinábi naŋ
maŋgagámot na itò kay Tátay na madalàs
sya ŋ sumáma sa 20maŋa patrúlya
at sinàsábi nya ríto na hwag sunúgin
aŋ ámi ŋ báhay. Sa kalaúnan, naŋ hindí
mapaalìs naŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog aŋ maŋa
Amerikáno sa báyan, ay hinintuàn na nilà
aŋ pananalákay, at
aŋ báya y tumahímik nà.
|
When the Americans were in possession of the town,
orders for some months were strict. Lights were ordered extinguished at
six o’clock in the evening, and no one was allowed to walk about
after this hour. In the mountains near San Miguel were many Tagalog
soldiers, and they often attacked the town of San Miguel. On account of
these attacks the Americans set fire to houses in San Miguel. Night
after night when the soldiers attacked, the houses were regularly set
fire to. Our neighbors came to us every night to sleep with us, because
in our house the danger from the bullets of the contestants was not so
great. The doctor of the American soldiers who were in the town of San
Miguel had become a friend of my father’s, and for this reason
our house escaped being burned. Once this doctor told Father that he
often accompanied the patrols and told them not to burn down our house.
Finally, as the Tagalog soldiers did not succeed in driving the
Americans out of the town, they stopped their attacks, and the town
became quiet.
|
Note.—The following grammatical analysis of Mr. Santiago’s speech can, of course, lay no claim to completeness: he surely uses some constructions and very many forms which I have not heard or have failed to note. Such fulness as will be found is due to Mr. Santiago’s intelligence and patience under questioning and in conversation. A very few of the examples represent his form of sentences in MacKinlay’s Handbook. The full representation of derivatives of the root pútol cut is due to Mr. Santiago’s kindness in listing these forms, wherever they seemed possible to his speech-feeling, in accordance with my list of morphologic elements, and in then forming sentences to illustrate them.