|
26. Si Markíta.
|
26. Marquita.
|
|
30Si Markíta
ay isà ŋ dalága ŋ mabaìt at
magandà, dátapuwat mahírap. Sya y máy-roo ŋ isa ŋ
nóbyo na mahírap dìn, dátapuwat may empléyo sa gobyèrno sa
Maynílaʾ at máy-roo ŋ mabúti ŋ
swèldo.
|
Marquita was a good and beautiful young woman, but
poor. She was betrothed to a man who also was poor, but had a position
with the Government in Manila and received good pay.
|
|
Si Markíta ay máy-roo ŋ isa ŋ
kápit-báhay na mayáman. Aŋ 35báhay ay
tablà, at yéro aŋ bubuŋàn,
malápad aŋ kanya ŋ bukirìn. Aŋ kápit-báhay na ytò y
malakì aŋ pagkágusto kay Markíta, dátapuwat hindí nátin
màsàsábe kuŋ túnay aŋ kanya
ŋ pagíbig, sapagkàt
maluwàg aŋ kanya ŋ tornílyo. Lahàt
naŋ pagsúyoʾ ay ginawá nya kay Markíta,
dátapuwat si Markíta y isa ŋ dalága ŋ
hindí
sa-lawáhan aŋ loòb, at aŋ lahàt naŋ
kanya ŋ pagsúyoʾ ay hindí pinansìn.
|
Marquita had a rich neighbor. His house was of wood,
with an iron roof, and his estate was large. This neighbor had a great
liking for Marquita, but we cannot say whether his love was true, for
he had a screw loose. He paid every attention to Marquita, but Marquita
was not a girl of fickle heart and paid no heed to all his
attentions.
|
|
Sa kalakhàn naŋ pagíbig naŋ
maŋlilígaw na si Markíta ay mápasa kanyà, aŋ ginawá nya y
gumámit naŋ lakàs. Isa ŋ hápon 5pumások
sa bakúran nila Markíta at nagkubli syà sa isa
ŋ púno-ŋ-ságiŋ. Naŋ hápu ŋ yoòn ay nagkátaon
namà ŋ aŋ bakúran nilà Markíta ay marumì. Kanyà
itò y nanáog at niwalisàn aŋ bakúran. Pagkátabi nyà sa
púno-ŋ-ságiŋ na pinagkùkublihàn
naŋ laláke, itò y lumápit pagdáka,
tinaŋnàn sya sa kamày at kanyà 10sya
hinagkàn.
|
So great was the desire of this suitor to win Marquita
that he decided to employ force. One afternoon he went into the yard of
Marquita’s family and hid in a banana-tree. It happened that
on this afternoon Marquita’s yard was dirty. Accordingly she went
and swept the yard. When she came near the banana-tree in which the man
was hiding, he suddenly dropped down, seized her by the hand and kissed
her.
|
|
Nàlàláman na ninyò na sa
maŋa mahihinhì ŋ táo doòn sa átin aŋ isa ŋ halìk
ay isa ŋ malakì ŋ kasiraàn naŋ
púri. Dáhil díto naŋ si Markíta ay
pumanhìk sa báhay na umíiyàk, at naŋ
màláman naŋ kanya
ŋ maŋa magúlaŋ na syà y
tinampalásan o 15hinagkàn naŋ laláki ŋ
iyòn, inakálà nila na walà ŋ iba
ŋ paŋtakìp sa
kasiraà-ŋ-púri ŋ itò kuŋ
hindí aŋ ipakasàl nilà sa laláki
ŋ iyòn aŋ
kanilà ŋ anàk na si Markíta. Káhit
anò ŋ pagayàw aŋ ginawá ni Markíta at káhit na
nàlàláman nilà na itò y may
kaìbígan, ay kanila rì ŋ ipinatúloy
aŋ pagkakasàl.
|
As you know, among reputable people in our country a
single kiss is a great stain on a girl’s honor. Therefore, when
Marquita came into the house weeping and her parents found out that she
had been roughly handled or kissed by this man, they decided that there
was no other way of covering up this disgrace than marrying their
daughter Marquita to this man. No matter how much Marquita objected,
and although they knew that she had a sweetheart, they nevertheless
prepared for the marriage.
|
|
20Si Markíta ay isa ŋ báta ŋ
lubhà ŋ masùnúrin sa kanya ŋ maŋa magúlaŋ, kanyá
hindí sya makasuwày naŋ tòtohánan
ŋayòn. Aŋ
ginawá na lámaŋ niyà ay isinúlat nya
sa kanya ŋ nóvyo aŋ maŋa naŋyári at
maŋyàyári at sinábi nya ŋ aŋ
magígiŋ pagkakasàl sa kanyà ay isa lámaŋ pagsunòd
sa maŋa magúlaŋ at siya 25rìn ay kanya ŋ inìíbig. Sa
maŋa magúlaŋ namàn ni Markíta ay kanya ŋ sinábi na sya ay
hindí nila pakìkinabáŋan, sapagkàt
aŋ pagkakasàl nya sa
táu ŋ kanya ŋ kinabùbuwisítan ay
kanyà ŋ ikamámatay
na madalìʾ.
|
Marquita was a daughter very obedient to her parents, so
she could not actually disobey them now. All she did was to write her
betrothed what had happened and what was going to happen and to tell
him that her coming marriage was only an act of obedience to her
parents, and that she loved only him. To her parents Marquita said that
they would get no joy from her, for her marriage to the man whom she
abhorred would soon be the death of her.
|
|
Ikinasàl
silà. Hindí nalaúnan at inapuyàn si
Markíta naŋ 30lagnàt. Mulá sa áraw naŋ
kanya ŋ pagkakasàl ay hindí sya makakáin
naŋ káhit anò, at
áraw-gabì sya y lumùlúhaʾ. Aŋ
maŋa magagalìŋ na
médiko sa báyan, aŋ lahàt naŋ
yáman naŋ kanya ŋ
asáwa, at aŋ lahàt naŋ maŋa
panaláŋin naŋ kanya ŋ maŋa magúlaŋ ay hindí
makapagligtàs sa kanyà sa kamàtáyan.
Pagkaraàn 35naŋ pitù ŋ áraw naŋ
kanya ŋ pagkákasàl ay sya y namatày.
Itò y nagìŋ malakì ŋ
kaluŋkútan naŋ kanya ŋ nagìŋ
nóbyo at isa ŋ
nakatúloŋ sa nagìŋ
kasawià-ŋ-pálad nitò sa kanya ŋ
búhay na dumatìŋ.
|
They were married. It was not long before Marquita was
stricken with fever. From the day of her marriage she was not able to
eat anything, and she shed tears day and night. The skilful physicians
of the town, all the wealth of her husband, and all the prayers of her
parents, failed to save her from death. Seven days after her wedding
she died. This caused much grief to her former betrothed and
contributed to his misfortune in his later life.
|
|
27. Aŋ maŋmàŋ na
páreʾ.
|
27. The ignorant
priest.
|
|
40Sa
báya-ŋ-Balíwag ay máy nàdistíno
ŋ isa ŋ pári ŋ wala ŋ muwàŋ káhit anu màn.
Hinìhinálaʾ naŋ maŋa táo na
syà y isa ŋ sakatéro
lámaŋ sa Espánya na nápadpad doòn at
idinistíno sa kanilà
ŋ báyan úpaŋ magkaroòn naŋ
swèldo at sa gayò y máligtas sa pagkamatày naŋ gútom.
Liŋgo-liŋgò syà y nagmìmísa,
dátapwat 5aŋ maŋa nakíkinig naŋ
mísa ay wala ŋ márinig sa kanyà kuŋ hindìʾ aŋ salità
ŋ “Mísa, mísa, mísa,” at iba
pà. Papasí-pasyal sa
harapàn naŋ altàr; kuŋ mínsan ay
humáharap sa maŋa táo, pinagdódoop aŋ kamày, at sa
lahàt naŋ pagkílos nya ŋ itò y wala ŋ patìd nya ŋ
sinàsábi aŋ “Mísa, mísa,
mísa,” at iba pà.
|
To the town of Baliwag there was once assigned a
priest who had no education whatever. The people surmised that he
was only a grass-cutter in Spain, who had been cast hither by chance
and assigned as priest to their town so that he might have some income
and so be saved from dying of hunger. Every Sunday he said mass, but
those who heard the mass could hear nothing from him, except only the
word “Mass, mass, mass,” and so on. He would walk round in
front of the altar; at times he faced the people, brought his hands
together, and, while making all these movements, he would keep saying
his “Mass, mass, mass,” and so on.
|
|
10Aŋ maŋa táo y nagálit at
ipinagsumbòŋ sya sa arsubìspo. Aŋ sagòt naŋ arsubìspo ay
páparoon sya ŋ isà ŋ liŋgò at
makíkinig naŋ mísa,
úpaŋ màkíta kuŋ túnay
ŋàʾ aŋ sumboŋ nilà.
|
The people got angry and reported him to the archbishop.
The answer of the archbishop was that he would come some Sunday and
hear the mass to see if their accusation was really true.
|
|
Dumatìŋ doòn aŋ
arsubìspo. Sa kanyà y sinábi naŋ
páriʾ na sya y
hindí makapagmísa, sapagkàt aŋ maŋa
ulòl na táo ay 15nagààlísan sa simbáhan
paguumpisà nya naŋ mísa.
|
The archbishop arrived. The priest told him that he was
not able to perform mass, because the silly people all left the church
as soon as he began mass.
|
|
“Búkas,” sinábi pa nyà,
“ay màmàmasdàn ninyò aŋ kanila
ŋ pagtatakbúhan sa
pagbebendisyòn ko pa lámaŋ.”
|
“Tomorrow,” he added, “you will see
how they all run away as soon as I give the blessing.”
|
|
Kinàbukásan ay liŋgò at sa
pagmimísa nya ay háharap aŋ arsubìspo. Umísip sya naŋ paraàn
naŋ pagliligtàs sa kanya ŋ 20saríle.
Kanyàʾ, bágu sya nagumpisà naŋ
pagmimísa ay nagpakuló sya naŋ laŋìs. Hábaŋ sya y
nagbìbíhis aŋ maŋa táo namàn
at aŋ arsubìspo ay
nàùupú na sa simbáhan. Aŋ
arsubìspo ay malápit sa altàr at hábaŋ
sya y nagbìbíhis aŋ laŋìs namàn
ay kasalukúya ŋ
kumúkulòʾ. Naŋ makapagbíhis na
syà ay ibinúhus 25nya sa lalagyàn
naŋ túbig na bendíta aŋ kumúkulu ŋ
laŋìs. Aŋ ugálì nya ay magbendisyòn múna
bágu magmísa, kanyàʾ pagpások nya sa simbáhan ay sya nyà
ŋ iniwisìk sa maŋa táo aŋ kumúkulu
ŋ laŋìs sa
lugàr naŋ àgwa-bendíta. Aŋ maŋa
táo ŋ dinapúan naŋ maiínit na patàk naŋ
laŋìs ay nagsipagtindìg at
úbus-làkása 30ŋ
nagsipagtakbúhan papalabàs sa simbáhan. Naŋ
màkíta itò
naŋ arsubìspo ay hindí nya ipinatulòy aŋ
pagmimísa sa áraw na iyòn, sapagkàt wala
ŋ nátira sa simbáhan ní isa màn sa
maŋa táo.
|
The next day was Sunday and at his mass the archbishop
was to be present. He planned a way of saving himself. Accordingly,
before beginning the mass, he caused some oil to boil. While he was
putting on his vestments the people and the archbishop were seated in
the church. The archbishop was near the altar, and, while the priest
was putting on his vestments, the oil was boiling. When he had put on
his vestments, he poured the boiling oil into the vessel for holy
water. It was his custom to give the blessing before saying mass, so,
when he entered the church, he sprinkled the boiling oil on the people
instead of holy-water. The people, struck by the drops of hot oil, all
jumped up and ran with all their might out of the church. When the
archbishop saw this, he did not have the mass gone on with on that day,
for there was not a single one of the people left in the church.
|
|
Sinábi naŋ
arsubìspo sa párìʾ na sya y hindí
mààalìs sa báya 35ŋ iyòn at
hindí na nyà pàpansinìn aŋ anu
mà ŋ ipagsumbòŋ naŋ maŋa
táo.
|
The archbishop said to the priest that he would not have
to leave the town and that hereafter he would not heed any accusation
that the people made.
|
|
28. Aŋ pàkumpisálan.
|
28. The confessional.
|
|
Si
Párì Mundò ay sya ŋ nàdistínu
ŋ ilà ŋ taòn sa
báya-ŋ-Marikína. Sya y isa ŋ táo ŋ maibigìn sa
pagliliwalìw. Sa pagtupàd 40sa kanya ŋ maŋa
tuŋkúlin sya y hindí nagkùkúlaŋ
káylan màn.
Araw-áraw sya y nagmìmísa at kuŋ
liŋgò ay makálawa sya
ŋ magmísa. Gayon dìn sya y nagbíbinyàg
naŋ maŋa bátaʾ, nagbèbendisyòn naŋ patày,
nagháhatid naŋ biyátiko,
nagpàpakumpisàl, at
nagpakinábaŋ. Aŋ lahàt naŋ kanyà
ŋ tuŋkúlin ay 5sinúsunod nyà
ŋ mabúte, dátapuwat aŋ pagpapakumpisàl
ay nilalúan nya naŋ
kauntìʾ. Sa ganà ŋ kanyà sigúro
ŋ itò y mabúte úpaŋ pauntiìn aŋ maŋa
kasalánan naŋ kanya ŋ kinúkumpisàl,
dátapuwat sa ibà sa kanya ŋ maŋa
kinúkumpisal itò y may nagìŋ masamà
ŋ dúlo.
|
Father Mundo was the priest assigned for some
years to the town of Mariquina. He was a man who liked amusements. He
was never deficient in the fulfilment of his duties. Every day he said
mass, and on Sunday he said mass twice. Also, he christened
children, said blessings over the dead, carried the sacrament, heard
confession, and gave holy communion. He performed all his duties well,
but the confessing he overdid a little. From his point of view this was
perhaps useful in lessening the sins of those whom he confessed, but
for some of the latter it had its bad side.
|
|
10Mínsan máy-ro ŋ isà ŋ
babái ŋ dalága na mapagsimbà at mapagkumpisàl. Naŋ
dumatìŋ aŋ dalága ŋ itò sa dalawa
ŋ pù ŋ taòn
aŋ gúlaŋ ay iníwan na nyà aŋ
kabànála ŋ pagkukumpisàl, gayon dìn bihíra ŋ
magsimbà. Naŋ mínsan usisáin aŋ
babáye ŋ itò ay nagsábi naŋ
ganitò:
|
Once there was a young woman who was fond of going to
church and to confession. When this young woman reached the age of
twenty years, she abandoned the pious duty of going to confession, and
also went to church but rarely. Once when this woman was questioned,
she spoke as follows:
|
|
15“Noo ŋ úna aŋ boò
ŋ akálà ko si Párì Mundò ay isa
ŋ sànto, dátapwat
ŋayò y nàpagkìkilála naŋ
marámi na sya y isa ŋ buwísit na táo. Kuŋ bahàʾ at aŋ
maŋa táo y nagsìsipamaŋkàʾ sa
bahàʾ, sya y sa
baŋkàʾ naŋ maŋa babáe
nakíkisakày at hindí sa maŋa laláki. Kuŋ umága pagkamísa
nya ay màkìkíta na sya ŋ
nakataluŋkò 20sa kanya ŋ pátyo na aŋ ábito
y nagùgúmun sa lúpaʾ at sya y humàhágod naŋ manòk
kaharàp naŋ ibà ŋ sabuŋéro.
|
“At first I really thought that Father Mundo was a
saint, but now the people realize that he is a horrid man. At
flood-time, when the people are all canoeing on the flood, he rides
along in the women’s canoe, and not with the men. In the morning,
after saying mass, he is seen squatting in his courtyard with his
vestments trailing on the ground, petting fighting-cocks, in company
with the other cock-fighters.
|
|
“Noo ŋ
úna akò y madalàs magkumpisàl sa
kanyà, dátapwat dumatìŋ aŋ isa ŋ áraw na
panày na kaululàn lámaŋ aŋ
ipagtatanòŋ nya sa
ákin sa kumpìsálan. Súkat ba ŋ
itinanòŋ 25nya sa ákin
kuŋ ilàn aŋ manlilígaw sa ákin, kuŋ
síno aŋ áki ŋ
inìíbig, at kuŋ saàn akò
makìkipagtagpòʾ? Sa loob-loòb ku lámaŋ ay
nàpakawala-ŋ-hyàʾ aŋ pári ŋ
itò. Kanyàʾ iníwan ku sya agàd sa kumpìsálan at mulá
noon ay hindí na akò naŋumpisàl.”
|
“At first I often confessed to him, but there came
a day when the things he asked me in the confessional were nothing but
foolishness. Was it right for him to ask me how many suitors I had,
whom I liked, and where I met them? What I thought was that this priest
was extremely impudent. So I left him at once in the confessional, and
since that time I have not been going to confession.”
|
|
3029. Si Hwà ŋ
bíbas.
|
29. Juan the joker.
|
|
Si Hwàn ay
isa táo ŋ mapaggawá naŋ kaululàn,
dátapuwat itò y
hindí nya sinásadyàʾ úpaŋ
magpagálit naŋ kápwa táo, kuŋ hindí yon ay talagà ŋ sya
nyà ŋ ugáliʾ na átas sa kanya naŋ
kanya ŋ pagiísip.
|
Juan was a man given to doing nonsensical things, but he
did not do them intentionally to anger his fellow-men; it was merely
his natural habit, prompted by his character.
|
|
35Mínsan sya y naparòn sa fiyèsta
naŋ isa ŋ báyan. May pasàn sya ŋ tatlò ŋ biìk,
úpaŋ ipagbilè sa báyan. Naŋ sya y
dumatiŋ nà, nàkíta nya sa pátyo
naŋ simbáhan aŋ marámi ŋ táo ŋ nalìlípon at
nakíkinìg naŋ biníbigkas na
talumpátiʾ naŋ kápitan sa báyan. Masikìp aŋ
pagkakátayo naŋ maŋa táo, dátapwat
40sya y
nálapit dìn sa paanàn naŋ entabládo na
kinàtàtayuàn naŋ nagtàtalumpátiʾ. Hábaŋ
nakìkipagsiksíkan syà, aŋ tatlò ŋ
biìk ay wala ŋ
lubày naŋ pagyàk. Naŋ syà y
makaratiŋ nà sa harapàn naŋ kápitan, tinúkup nya aŋ
maŋa bibìg, úpaŋ silà y
patahanìn, dátapwat
walá sya ŋ magawàʾ. Náino naŋ
kápitan aŋ maŋa
ìyákan naŋ biìk at tiniŋnan nyà
kuŋ síno aŋ máy dala doòn 5naŋ maŋa biìk.
|
Once he went to the festival of a certain town. He was
carrying three young pigs to sell in the town. When he got there, he
saw many people gathered in the courtyard of the church and listening
to a speech which the mayor of the town was delivering. The people
stood in a dense crowd, but he succeeded in getting close to the foot
of the platform on which the orator was standing. While he took part in
the crowding, the three pigs kept squealing. When he had arrived in
front of the mayor, he held his hand over their mouths to make them
keep quiet, but he did not succeed. The mayor
took notice of the squealing of the pigs and looked round to see who
had brought the pigs there.
|
|
Naŋ màkíta nya si Hwàn ay
sinábi nya aŋ ganítò: “Huwán!
Anò aŋ gustu mò
ŋ sabíhin sa pagpapaiyàk mo díto naŋ iyo
ŋ maŋa biìk?
Lumáyas ka ŋayon dìn, at hwag kà ŋ
makàtuntoŋ-tuntòŋ káylan màn sa
lúpa-ŋ-Bùstos!”
|
When he saw Juan he addressed him as follows:
“Juan! What do you mean by making your pigs squeal here? Get out
of here at once and never again dare to set foot on the ground of
Bustos!”
|
|
10Si Hwàn ay umalìs at umwèʾ
sa kanya ŋ báyan sa San-Ildepònso. Nakaraàn
aŋ isa ŋ taòn at dumatìŋ na
mulìʾ aŋ fyèsta sa báyan naŋ Bùstos.
Iníbig ni Hwàn na pumaroòn, dátapuwat
nàalaála nya na
tinaŋáan sya naŋ kápitan sa báya ŋ
iyòn na, pag sya y nàkíta ŋ mulìʾ
sa lúpa-ŋ-Bùstos, ay sya y 15ipabíbilaŋgòʾ
at pahìhirápan. Umísip si Hwàn naŋ
paraàn úpaŋ makaparòn.
|
Juan departed and went home to his town of San
Ildefonso. A year passed, and the festival in the town of Bustos came
round again. Juan wanted to go there, but he remembered that the mayor
of that town had threatened him that, if he were seen again on the
ground of Bustos, he would have him imprisoned and tortured. Juan
thought of a way of going there none the less.
|
|
Naŋ dumatìŋ aŋ fiyèsta ay
máy-roo ŋ isà ŋ mísa ŋ
malakì na dinaluhàn
naŋ líbo-líbo ŋ táo. Si Hwàn ay
isà sa maŋa táo ŋ itò at syà aŋ
nàpàpansìn naŋ marámi ŋ
táo, dahilàn sa anyò 20naŋ pagkálagay
nyà doòn sa loòb naŋ simbáhan.
Dí nalaúnan at
isà sa maŋa táo ŋ nagmámasid sa
kanyà ay nagsumbùŋ sa kápitan at
sinábi na si Hwàn ay násàsa loòb
naŋ simbáhan at nakasakày sa isa ŋ karéta na
hinìhíla naŋ kalabàw, at aŋ
lahàt, karéta, kalabàw, at si Hwàn ay
násàsa loòb naŋ simbáhan. Si 25Hwàn
ay hindí nanànáog sa karéta ŋ kanya
ŋ tinùtuntuŋàn.
|
When the festival arrived, there was a high mass, which
was attended by thousands of people. Juan was one of these people, and
he it was whom all the people were watching, owing to the manner of his
appearance there in the church. It was not long before one of the
people who were watching him complained to the mayor, saying that Juan
was in the church mounted on a wagon drawn by carabao, and that the whole
thing, wagon, carabao, and Juan, was inside the church. Juan
had not got down from the wagon on which he was standing.
|
|
Pumarùn aŋ kápitan sa simbáhan
úpaŋ hulíhin si Hwàn. Naŋ málapit syà díto ay
sinábi nyà: “Huwán! Sumunòd ka sa
ákin at
ibíbilaŋgú kità. Hindí ba
sinábi ko nà sa iyò t hwàg kà ŋ
tútuntoŋ naŋ
lúpa-ŋ-Bùstos?”
|
The mayor went to the church to arrest Juan. When he got
there he said: “Juan! Follow me, I am going to imprison you.
Didn’t I tell you not to set foot on the ground of
Bustos?”
|
|
30Isinagòt namàn ni Hwàn:
“Ginoò ŋ Kápitan! Sinábi
ŋàʾ po ninyò sa ákin iyàn.
Kanyàʾ akò y hindí makaalìs sa
áki ŋ karéta.
Nàkìkíta pú ba ninyò itò
ŋ lúpa ŋ lúlan naŋ áki ŋ
karéta at sya kò ŋ tinùtuntuŋàn?
Ito pòʾ ay hindè lúpa-ŋ-Bùstos
kuŋ hindí
lúpa-ŋ-San-Ildepònso. Doòn ko pòʾ
sa áki ŋ báyan kinúha 35aŋ lúpa ŋ itò.”
|
But Juan answered: “Mr. Mayor! You certainly did
tell me that. That is why I cannot get out of my wagon. Do you see this
earth, sir, with which my wagon is loaded and on which I am standing?
This is not the ground of Bustos, sir, but earth of San Ildefonso. I
got this earth in my town.”
|
|
Pagkàsábi ni Hwàn nitò ay
hindí nàpigílan naŋ kápitan aŋ
pagtáwa, at sinábi na
lámaŋ nya sa kanya ŋ saríli na syà y
wala ŋ magágawa kay
Hwàn, sapagkàt itò y nása
katwíran.
|
When Juan had said this, the mayor could not restrain
his laughter and only said to himself that he could do nothing to Juan,
for the latter was in the right.
|
|
30. Tatlò ŋ
magkakaybíga ŋ magnanákaw.
|
30. The three
thieves.
|
|
40Si Hwàn, si Andrès, at si Dyégo
ay tatlò ŋ magagalìŋ na magnanákaw. Silà y balíta ŋ
balítaʾ, at marámi ŋ táo aŋ
nagsìsihúle sa
kanilà, dátapuwat sa galìŋ nilà
naŋ paŋiŋílag at pagnanákaw ay hindí sila màhúle. Aŋ
tatlò ŋ itù y nagtìpána ŋ mínsan na magtatagpòʾ
sila sa isa ŋ lugàr na tahímik at líhim
5úpaŋ pagusápan nilà aŋ
kanilà ŋ pamumúhay at maŋa mabubúti
ŋ bágo ŋ paraàn naŋ pagnanákaw.
Silà ŋ tatlò ay nabùbúhay sa pagnanákaw lámaŋ.
Ní isa màn sa kanilà ay walà ŋ
paghahánap na mabúte. Mulá pa sa
pagkabátàʾ ay ganito nà aŋ kanila ŋ pamumúhay, kanyàʾ
silà y nagìŋ matalíno at lubhà ŋ
makínis 10sa gawa ŋ
itò.
|
Juan, Andrés, and Diego were three expert
thieves. They were very famous, and many people were trying to
catch them, but their cleverness at dodging and stealing kept them from
being caught. The three once made an appointment to meet at a certain
quiet and secret place to discuss their means of livelihood and new
good methods of thievery. Not one of them had an honest trade. This had
been their mode of life from childhood on, so they had become skilful
and very clever at this activity.
|
|
Naŋ
dumatìŋ aŋ áraw naŋ kanilà ŋ
tìpánan, madali ŋ áraw pa lámaŋ ay nàròroòn na
silà. Malakì ŋ pamamalítaʾ naŋ
báwat isà at
hindí magkàmáyaw aŋ kanila ŋ
pagbabàlitaàn.
|
When the day of their meeting came, they were there
already at dawn. Each one of them had much to tell, and, as they were
all talking at once, their stories were indistinguishable.
|
|
Itinanòŋ
ni Hwàn kay Dyégo: “Gánu ka na bà
kakínis 15ŋayòn sa
áti ŋ trabáho?”
|
Juan asked of Diego: “How skilled are you now at
your work?”
|
|
“Sa damdam
kò,” aŋ sagòt ni Dyégo, “ay
akò aŋ pinakamakínis sa áti ŋ tatlò, sapagkàt
akò y nakapagnànákaw naŋ maŋa itlòg na
hinàhalimhimàn naŋ manòk na hindí
nàlàláman nitò. At hindí itu lámaŋ,” idinugtuŋ
nyà, “aŋ maŋa háyop màn na
mababagsìk 20ay nànànakáwan ku naŋ
kanila ŋ inakày naŋ walá sila ŋ
málay.”
|
“In my opinion,” answered Diego, “I am
the most skilful of us three, for I am able to steal the eggs a hen is
brooding on without its knowing it. And not only this,” he
continued, “I am able to rob wild animals of their young without
their noticing it.”
|
|
“Ganyàn
ba lámaŋ aŋ kínis mo?” isinabàd
pagdáka ni Andrès, “Akò ay
nakapagnànákaw sa háyop at gayon dìn sa
táo. Aŋ maŋa
aláhas naŋ táo na íbig ko ŋ
nakáwin ay ninànákaw ko, 25káhit na natùtúlog o
naglálakad aŋ may áreʾ. Mínsan ay
ninákaw ko aŋ isa ŋ
siŋsìŋ na hinìhigàn naŋ may
áriʾ úpaŋ hwag mànákaw, dátapwat itò y
nànákaw ko naŋ walá sya ŋ
málay.”
|
“Is that all your skill?” Andrés
quickly interrupted, “I am able to rob animals and men too. I
have stolen all of people’s jewelry that I wanted to steal,
whether the owner was asleep or up and about. Once I stole a ring that
the owner was sleeping on to keep it from being stolen,—but I
stole it without his noticing.”
|
|
“Ganyàn ba lámaŋ aŋ
kínis ninyò?” itinanùŋ ni Hwàn,
“Walá sa kalahátì naŋ kínis ko
sa pagnanákaw aŋ inyù ŋ maŋa 30nagágawàʾ. Akò y
nakapagnànákaw naŋ táo mìsmo at
hindí naŋ kanila
lámaŋ na maŋa pagaáreʾ.”
|
“Is that all the skill you two have?” asked
Juan. “The things you do don’t come halfway up to my skill
at stealing. I can steal people themselves, and not only their
property.”
|
|
Nàpagúlat aŋ dalawà nya ŋ
kaúsap, sapagkàt hindí nila inakála ŋ
aŋ isa ŋ táo ŋ buhày ay
maàári ŋ mànákaw naŋ hindí
nito nàlàláman,
at úpaŋ subúkan nilà aŋ
galìŋ ni Hwàn ay nakipagpustáhan 35silà ŋ dalawà kay Hwàn.
Sinábi nilà ŋ nakáwin nya aŋ
párìʾ sa báyan at ihatid nyà sa
lugàr na kanila ŋ kinàdòroonàn
ŋayòn. Kuŋ itù y magawá nya,
bàbayáran sya ni Andrès at ni Dyégo naŋ limà ŋ daà
ŋ píso. Dátapuwat kuŋ hindí nya
magawàʾ, bàbayáran nya si Andrès at si
Dyégo naŋ isa ŋ daà ŋ 40píso.
Umáyon si Hwàn sa pustáha ŋ itò at
silà y naghiwá-hiwalày.
|
The two he was talking to were surprised, for they did
not think that a live man could be stolen without his knowing it, and,
to test Juan’s ability, the two made a bet with Juan. They told
him to steal the priest of the town and to bring him to the place where
they now were. If he succeeded in doing this, Andrés and Diego
would pay him five hundred pesos. But if he could not do it, he was to
pay Andrés and Diego one hundred pesos. Juan agreed to this bet,
and they parted.
|
|
Si Hwàn ay
napatúŋu sa báyan at pinakibalitáan nya
kuŋ saàn
nàtìtirà aŋ párèʾ.
Naŋ màláman nya itò ay nagisìp sya
naŋ paraà
ŋ gágawin nyà na pagnákaw sa
párèʾ. Sya y pumásuk na alílaʾ sa pári ŋ itò. Sa
kanya ŋ pagkàpaalíla ŋ itò ay
nàkilála nya aŋ maŋa ugáli naŋ
páreʾ. Isà sa kanya ŋ ugáliʾ na
hindí nabàbáliʾ káylan màn ay
aŋ pagdadasàl naŋ rosáriyo sa harapàn
5naŋ
isa ŋ poòn. Aŋ poò ŋ itò ay
nayàyárì naŋ káhoy, at itò y
si Saŋ-Hwàn. Aŋ
lakì naŋ poò ŋ itò ay
kasiŋpantày naŋ isa ŋ táo.
Aŋ ginawá
ni Hwàn ay nagpagawá sya sa isa ŋ mandurúkit
naŋ isa ŋ poò ŋ
gáya rin nitò, dátapuwat hukày at wala
ŋ lamàn 10aŋ loòb. Aŋ bútas na
itò sa loòb naŋ katawàn naŋ poò
ŋ itò ay maàári ŋ sootàn naŋ isa
ŋ táo. Naŋ mayárì na aŋ poò
ŋ pagawá ni Hwàn,
ay pinalitan nyà aŋ poò ŋ si
Saŋ-Hwàn na túnay naárì naŋ
párèʾ.
|
Juan went to the town and found out by inquiry where the
priest lived. When he had found this out, he figured out the plan he
would pursue in stealing the priest. He entered the priest’s
household as a servant. During his stay as a servant he became
acquainted with the habits of the priest. One of his habits, from which
he never deviated, was praying a rosary before the image of a saint.
The image was made of wood, and it represented Saint John. The size of
this image was equal to that of a man. Juan had a carver make an image
just like this one, but with an opening, and hollow inside. This
opening inside the body of the image of the saint was such that a man
could enter it. When the image which Juan had had made was
ready, he replaced with it the image of Saint John which belonged to
the priest.
|
|
Isa ŋ
hápun bágu dumatìŋ aŋ orasyòn ay
kumúha sya naŋ 15isa ŋ sáko
naŋ bigàs at napaloòb sya sa loòb naŋ
sànto ŋ ipinagawá nya. Pagkahápon naŋ párìʾ
itò y pumaroòn sa kwàrto ŋ kanya ŋ pinagdàdasalàn
úpaŋ magrosáryo. Naŋ
magkákalahatí na
aŋ kanya ŋ pagdadasàl at kátaon namà
ŋ naŋàŋáwit na si Hwàn sa pagkátayòʾ, ay
nagsalità ito: “Ihintú mu nà,
Párì 20Lúkas, aŋ iyo ŋ pagdadasàl.
Ako y pinàparíto sa iyò úpaŋ
ihatìd kità sa láŋit.”
|
One afternoon before prayers he took a rice-sack and
went into the inside of the saint he had had made. When the priest had
eaten supper he went into the room in which he prayed, to say a rosary.
When he was halfway through his prayers, and just about as Juan was
getting tired of standing up, the latter spoke: “Cease your
praying, Father Lucas. I have been sent here to conduct you to
Heaven.”
|
|
Naŋ úna ay siniglàn naŋ
tákot aŋ páreʾ, dátapuwat
inakálà nya ŋ
aŋ kanya ŋ poòn ay nagmìmilágro at totoo
ŋà ŋ sinúsundú sya úpaŋ ihatìd sa
kalaŋitàn.
25Sa kanyà ŋ hindí
pagkibòʾ ay nagsalità ŋ mulí si
Hwàn naŋ ganitò:
“Marámi nà aŋ kabànála ŋ
iyù ŋ ginawàʾ. Matagàl ka naŋ namùmúhay naŋ
mabábaʾ, at dáhil díto y
nàtàtaàn sa iyò aŋ lahàt naŋ kaginhawáhan sa
láŋit. Sumáma ka sa ákin at iháhatid
kità.”
|
At first the priest was filled with fear, but then he
thought that his saint was doing a miracle and was really calling for
him in order to take him to Heaven. As he did not say anything, Juan
again spoke as follows: “Many are the works of piety which you
have done. You have been patient in living a lowly life, therefore all
the joys of Heaven have been reserved for you. Come with me, and I
shall conduct you.”
|
|
30Isinagòt naŋ páreʾ:
“Papáno aŋ gàgawin kò ŋ
pagsáma sa iyò?
Akù y matandá na at hindí ako
makalàlákad mulà díto sa lúpaʾ
haŋgàŋ sa láŋit.”
|
The priest answered: “How shall I manage to come
with you? I am old and cannot walk from here on earth as far as
Heaven.”
|
|
Isinagòt
namàn ni Hwàn: “Yòn ay hwag mù ŋ
alalahánin. Máy-ron
ako ŋ isa ŋ sáko. Sumilìd ka díto at
pàpasanin kità sa 35pagpuntà sa
láŋit.”
|
Juan answered: “Never you mind that, I have a bag
here. Get into it and I will carry you on my way to Heaven.”
|
|
At
pagkàsábi nya nitò y iniladlad nyà aŋ
sáko naŋ bigàs. Pagkásilid naŋ páreʾ ay
tinalía ŋ mahigpìt ni Hwàn aŋ
sáko. Lumabàs sya sa
loòb naŋ poòn at pinasan nyà si
Párì Lúkas patúŋo sa báhay na kanya ŋ
pinagtipanàn sa dalawa ŋ kaybígan. 40Tiwalà ŋ
tiwalá si Párì Lúkas na sya y
papuntà sa láŋit, kanyàʾ walá sya
ŋ kibòʾ sa loòb naŋ sáko.
|
When he had said this, he spread out the rice-sack. When
the priest had got into it, Juan tied the bag tightly. He got out from
inside the image and carried Father Lucas on his shoulder toward the
house where he had his appointment with his two friends. Father Lucas
really believed that he was going to Heaven, and so he staid still in
the sack.
|
|
Dátapwat,
naŋ nagbàbátis na si Hwàn sa isa ŋ
mabábaw na ílog, ay inakálà nya ŋ sya y
nàlòlóko lámaŋ at hindí sa
láŋit aŋ punta
nilà.
|
However, when Juan was wading through a shallow river,
it occurred to him that he was being fooled and that they were not
going to Heaven at all.
|
|
Kanyà itinanùŋ nya kay Hwàn:
“Anu ŋ ílog itò, at bákit táyo dápat tumawìd
naŋ ílog sa pagpuntà sa
láŋit?”
|
Therefore he asked Juan: “What river is this, and
why must we cross a river on the way to Heaven?”
|
|
5Isinagòt ni Hwàn: “Sssst! Hwag
kà ŋ maíŋay! Itò y ílog naŋ Hòrdan.”
|
Juan answered: “Shhh! Don’t make any noise!
This is the river Jordan.”
|
|
Aŋ
párì ay nagtahàn naŋ
pagsasalitàʾ. Ipinatúloy ni Hwàn aŋ
paglákad.
Naŋ sya y
pumápanhik nà sa báhay na kanila ŋ
tagpúan, 10nàpagúlat na mulìʾ aŋ
páreʾ, at tumanùŋ sya ŋ mulìʾ:
“Anu ŋ hagdánan
itò? Ganito bà aŋ hitsúra naŋ
hagdána ŋ papuntà sa láŋit?”
|
The priest desisted from speaking. Juan kept on walking.
When he was already going up into the house that was their place of
meeting, the priest was again surprised and again asked: “What
stairway is this? Is this the way the staircase of Heaven
looks?”
|
|
“Sinábi ko nà sa iyò at hwag
kà ŋ maíŋay”, aŋ isinagòt ni
Hwàn, “Ito
ŋàʾ aŋ hagdána ŋ paakyàt sa
láŋit.”
|
“I have told you already that you must not make
any noise,” answered Juan, “This is the stairway that leads
to Heaven.”
|
|
15Naŋ mápanhik nà silà sa
báhay ay sinalúboŋ silà ni Dyégo
at ni Andrès. Inilapàg
ni Hwàn aŋ kanya ŋ dalà, at sinábi nya
sa dalawà: “Dala ko
ríto aŋ iniyútos ninyo sa áki ŋ
nakáwin. Dala ba ninyò aŋ lima ŋ daa ŋ
píso?”
|
When they had come up into the house, they were met by
Diego and Andrés. Juan dropped his burden and said to them:
“I have brought here what you told me to steal. Have you brought
the five hundred pesos?”
|
|
Aŋ dalawà
y hindí naniwála ŋ agàd. Kanyàʾ
aŋ ginawá nila 20y binútas
nilà aŋ sáko at sinílip nilà aŋ
lamàn. Sa loòb ay nàkíta nila aŋ úlo naŋ
párìʾ na may satsàt. Kanyàʾ
iniyabòt nila kay Hwàn aŋ lima ŋ daa ŋ
píso, at sila ŋ lahàt ay nanáog
pagdáka. Iníwan
nilà aŋ páreʾ úpaŋ sya ay
magpakawalàʾ sa kanya ŋ saríle.
|
The other two did not believe him at once. So what they
did was to make a hole in the bag and peep at the
contents. In it they saw the head of the priest with the tonsure.
Accordingly they handed Juan the five hundred pesos and they all
quickly left the house. They abandoned the priest, leaving him to get
free as best he could.
|