21. Si Mariyà ŋ marámot. 21. Maria the miser.
Naŋ nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà sa kanya ŋ maínam na báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na bakúran na may magagandà ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan. When Maria was still alive, she lived in her pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.
Hindí sya nakaratìŋ naŋ ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya ŋ kapatìd at sa simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ kápit-báhay. She had not reached the age of forty years, when she died. All her wealth she divided between her sister and the church. She did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who were poor.
25Aŋ kapatìd na naíwan ay nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw, úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay papasúkin ni Sam-Pédro sa pintúan naŋ láŋit. The sister who was left had a series of masses said during the seven days after death, so that Maria’s soul might be admitted by Saint Peter at the gates of heaven.
Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan. Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay pinalàláyas nya at hindí nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso. Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ úlam,—asìn at kánin lámaŋ. Sa panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ maŋa kasamà, twi ŋ silà y nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg, biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o haláman, úpaŋ ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ itò ay hindí nila ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol, úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn 40sa kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay. Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta nya sa pamamáhay nila na kanya ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y makàkíta sya sa kanya ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày, bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò, sandòk, kalàn, o iba pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha nyà ay ipinagbíbili nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa háyop naŋ kanya ŋ maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya ŋ 10agàd. When her sister Maria was still alive, she was known far and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she had them driven away and gave them no alms. Often also she had them chased with dogs. She forced her peons to work without pay, and when she gave them rations it was without meat or vegetables,—only boiled rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went home, brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to give to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but as a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated during their stay in her house. But when Maria went to the country to her workmen, she appropriated without saying a word and without paying for it, everything she saw in their house that took her fancy. When, for instance, she saw at her workmen’s a new basket, tray, sieve, sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household utensil, she took it and carried it off to her house. When she could not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in the same way about animals that belonged to her servants. In this way she had quickly grown rich.
Naŋ sya y máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa balòn na nása bakúran. Nàpagúlat 15sya, sapagkàt sa ilálim naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ tumàtáwag sa kanya ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag, dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ táo na káhit anò. When she had been dead about three days, her sister was at her house, spending the period of mourning. One evening, when she was walking in the garden she came to the side of a well that was in the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard someone calling her name. She turned her head toward the well and there she again clearly heard the calling, although she could see nobody whatever.
Sinábi naŋ bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa pàrusahàn ni Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan. Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána y humánap naŋ paraàn úpaŋ maháŋo mo akò díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki ŋ tìráhan ŋayòn.” The voice said: “My sister, I am Maria. I am paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be, do not follow my example, but seek some means to save me from the boiling oil here which is now my place of dwelling.”
25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis, at sya y naparoòn agàd sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ papáno aŋ paraà ŋ magágawà nyà úpaŋ maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ báyan na máy-roo ŋ laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay nakìkipagúsap sa maŋa táo at naghàhátol naŋ sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro. Her sister was much grieved then and went at once to the priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked with people and advised various means of getting into Heaven. This was its miracle.
Aŋ kapatìd ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn at 35nakìkipagúsap na syà kay Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt. Sinábi nya ŋ aŋ sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno. Maria’s sister went immediately to the town where stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to be thrown into Hell.
“Kuŋ gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro, “humánap ka naŋ 40káhit íisa ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ iyo ŋ kapatìd naŋ isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ kapatìd.” “In that case,” said Saint Peter, “find you but one single person, animal, or plant that was the object of an act of kindness on the part of your sister. When you have managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to rescue your sister from damnation.”
Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno aŋ may útaŋ na loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ maŋa háyop namàn sa maŋa kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd. Maria’s sister went home to their town at once and there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were interrogated by her, but here she found none that had been done a kindness by her sister.
Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ bakúran naŋ isa ŋ butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ dinádala, naŋ màkíta 10nya akò. Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ kabàítan?” One dog, a creature of skin and bones, said to her: “One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground. Was that an act of kindness?”
Lálu ŋ lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Inumpisahan nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd. Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa kalabása, úpo, pipíno, síle, milòn, siŋkamàs, manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ nàkíta naŋ kanya ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ maŋa púnò naŋ síko, anúnas, 20átis, mabúlo, súhàʾ, dalandàn, dáyap, at balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya ŋ págod; íisa na lámaŋ paŋkàt naŋ maŋa haláman aŋ hindí pa nya naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí sya makàkíta naŋ kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay Maryà. The grief of Maria’s sister became much greater, and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually failing. She began to question the plants in her sister’s yard. She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers, melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic, and other vegetables. She did not find among them that which she sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit, orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result; only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if here she did not find what she sought, there would be nothing for her to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them all, but there were not any who could say that they had received any kindness from Maria.
Sa kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ gabì ay íisa na lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ punú naŋ tákot at pagása. At the very last the sister went to the side of the well, and there she questioned all the blades of grass. When night came there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full of fear and hope she approached it.
Itinanùŋ nya sa púno naŋ damò na nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn: “Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà ŋ kabàítan?” She asked the head of grass which grew by the side of the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act of kindness?”
Isinagòt naŋ damò: “Ó! Aŋ iyo bà ŋ kapatìd? Siyà ŋàʾ, 35siyà aŋ nagbigày sa ákin naŋ bágo ŋ búhay. Noò ŋ tagáraw na nagdaàn, lantà ŋ lanta nà aŋ áki ŋ maŋa dáhon at akò y malápit na ŋ mamatày, dátapuwat aŋ iyò ŋ kapatìd ay nalígoʾ isa ŋ hápon sa tabì naŋ balo ŋ itò. Sa kanya ŋ pagpalígoʾ ay nàwisikan akò naŋ túbig at dáhil díto y lumakàs ako ŋ mulìʾ, at aŋ maŋa lantà 40ku ŋ dáhon ay nanaríwa ŋ muliʾ.” “Oh, your sister?” answered the grass, “Yes, it was she who gave me new life. Last summer my blades were all withered and I was near to dying, but your sister bathed one evening by the side of this well. As she bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became fresh once more.”
Wala ŋ pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé sya at iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa dàsálan, at dáhil díto y mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Maria’s sister could not contain the joy which arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the rosary; by this means her sister could be rescued from damnation.
Nagbalìk sya ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya sa balòn, inilawit nyà aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas nà untì-untèʾ. She went home at once, and hardly was the sun shining, when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull at the rosary and she was slowly lifted up.
10Sa pagháŋo ŋ itò sa kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa na íbig di ŋ makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y nagsikápit sa paà ni Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat naŋ aŋ paà ni Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg sa túbig aŋ ginawá nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà, úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ nàkàkápit sa kanyà ay maŋàkabitàw. As she was thus being rescued, some other souls too wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet, so that the souls who had hold of her should have to let go.
Naŋ itù y gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at agad-agàd sya ŋ lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ kapatìd. When she did this the rosary broke and she at once fell into the well, and from that time on her sister was never again able to communicate with her.
Bumalìk itò kay Sam-Pédro at ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat 20sinábe ni Sam-Pédro na walá na sila ŋ magágawa úpaŋ maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. The sister went back to Saint Peter and told him what had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything that they could do to save her sister from Hell.

22. Tatlò ŋ káluluwa ŋ tumáwag kay Sam-Pédro. 22. Three souls who called upon Saint Peter.
Si Hwàn ay isa ŋ bágu ŋ táwu ŋ makísig. Dátapuwat naŋ dumatìŋ sya sa gúlaŋ na dalawa ŋ pù t dalawà, sya y nagkasakìt 25naŋ malubhàʾ at dí nalaúnan at namatày siyà. Aŋ kanya ŋ káluluwa ay naparoòn sa láŋit at tumuktòk sa pintúan nitò. Juan was a gay bachelor. But when he reached the age of twenty-two he fell very sick and it was not long before he died. His soul went to Heaven and knocked at its gate.
Si Sam-Pédro ay sumagòt sa kanya ŋ pagtuktòk at itinanòŋ nitò: “Sínu ka? Anò aŋ sadyá mo ríto?” Saint Peter answered his knock and asked: “Who are you? What brings you here?”
Isinagòt naŋ káluluwa ni Hwàn: “Akò aŋ káluluwa ni Hwàn. 30Buksan mò aŋ pintòʾ, at íbig ko ŋ pumások.” Juan’s soul answered: “I am Juan’s soul. Open the door, for I want to come in.”
Binuksàn naŋ bantay-pintòʾ aŋ pintúan, at bágu nya binayáa ŋ makapások aŋ káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya naŋ ganitò: “Ano aŋ dáhil at naparíto ka? Ano aŋ kabànála ŋ ginawá mo sa lúpaʾ at nagakálà ka ŋ nàbàbágay sa yò aŋ kaginhawáhan 35sa láŋit? Ikàw bagà y may iníwa ŋ asáwa?” The door-keeper opened the gate, but before he allowed Juan’s soul to enter, he questioned him as follows: “Why have you come here? What acts of piety have you performed on earth that you think you are entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife behind you?”
Aŋ káluluwa ni Hwàn ay nagsábi: “Naŋ akò y nása lúpà pa, madalàs aku ŋ magsimbà, magdasàl, at maglimòs, dátapuwat hindí ako nagkapálad na magasáwa.” Juan’s soul said: “When I was still on earth I often went to church, prayed, and gave alms, but I did not have the good fortune to get married.”
Isinagòt naŋ bantay-pintòʾ: “Hindí ka dápat magtamò naŋ 40kaginhawáhan sa láŋit.” The door-keeper answered: “You are not fit to partake of the joys of Heaven.”
At pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà aŋ pintòʾ. Aŋ káluluwa ni Hwàn ay hindí nakapások sa láŋit. And when he had said this he closed the door. Juan’s soul was not able to enter Heaven.
Pagkaalìs ni Hwàn ay dumatìŋ namàn aŋ isa pa rì ŋ káluluwa. When Juan had gone away, another soul arrived.
5“Sínu ka? At bákit mo gustò ŋ pumások sa láŋit? Ikaw bà y nagasáwa naŋ násàsa lúpà pà?” aŋ maŋa tanùŋ naŋ bantay-pintòʾ. “Who are you? And why do you wish to come into Heaven? Did you get married when you were still on earth?” asked the door-keeper.
Isinagòt naŋ káluluwa: “Akù y aŋ káluluwa niy Andrès. Nagasáwa akò naŋ akò y násàsa lúpà pa. Buksan mò aŋ pintòʾ 10at íbig ko ŋ pumások.” The soul answered: “I am the soul of Andrés. I took a wife when I was yet on earth. Open the gate for I want to come in.”
Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro aŋ pintú naŋ láŋit at pagkàkíta nya sa káluluwa niy Andrès ay sinábi nya: “Ó! Kàwáwa ŋ káluluwa! Sa maŋà gáya mo nàtàtaàn at nàràrápat aŋ maŋa kaginhawáhan sa láŋit. Pumásuk ka!” At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when he saw the soul of Andrés he said: “Oh, pitiable soul! For such as you the joys of Heaven are reserved and fitting. Enter!”
15Aŋ káluluwa ni Andrès ay tuwa ŋ twá at pumások sa masayà ŋ tàhánan. The soul of Andrés was overjoyed and entered the abode of bliss.
Pagkásara naŋ pintò ay máy-roon na namà ŋ tumuktòk. When the door was closed there was another knock.
“Sínu ka?” aŋ tanoŋ ulí naŋ bantày. “Who are you?” the keeper asked again.
“Akò y aŋ káluluwa ni Mariyáno,” aŋ sagòt naŋ tumuktòk. “I am the soul of Mariano,” answered the one who had knocked.
20“Bákit ka naparíto? Bákit ka nagakála ŋ marápat ka ŋ magtamò naŋ láŋit? Ikàw bagà y nagasáwa naŋ násàsa lúpa ka pà?” “Why have you come here? Why do you think that you deserve to partake of Heaven? Did you get married when you were still on earth?”
Sa maŋa tanùŋ na itò y isinagòt naŋ káluluwa ni Mariyáno: “Naŋ akò y násàsa lúpà pa madalàs akù ŋ magpamísa. Aŋ kalahátì 25naŋ yáman ko ay ibinigay kò sa simbáhan sa pagpapamísa at maŋa pagpapatugtòg naŋ kampánaʾ. Aŋ nàipatúlus kò ŋ kandílà ay hindí mahìhíla naŋ tatlò ŋ kalabàw, at kuŋ sa pagaasáwa namàn,” idinugtuŋ nyà, “akò y nagkaroòn naŋ dalawà. Nabáo akù at nagasáwa ŋ mulìʾ.” To these questions the soul of Mariano answered: “When I was still on earth I often had masses said. Half of my wealth I gave to the Church for the saying of masses and the ringing of bells. The candles I offered up could not be drawn by three carabao, and as to getting married,” continued the soul, “I was married twice. I became a widower and married again.”
30“Áki ŋ ikinalúluŋkot aŋ hindí ko pagkaári ŋ papasúkin kità. Aŋ maŋa lóku ŋ gáya mo ay wala ŋ lugàr díto sa kahariyàn naŋ láŋit.” “I am very sorry that I am not able to let you in. There is no place for madmen like you in the Kingdom of Heaven.”
At isinara nyà aŋ pintòʾ. And he closed the door.

23. Si Hwà ŋ baŋkéro. 23. Juan the canoer.
35Isa ŋ áraw isa ŋ Kastílaʾ ay napatátawìd kay Hwàn sa kanya ŋ baŋkàʾ sa ibáyo naŋ ílog. Aŋ Kastíla ŋ sakay nyà ay marúnuŋ magsalitá naŋ Tagálog. Kanyàʾ, naŋ silà y nàlàlayú na sa pasígan, ay nagumpisa syà naŋ pakikipagúsap kay Hwàn. One day a Spaniard was having Juan ferry him across the river in his canoe. The Spaniard, Juan’s fare, was able to speak Tagalog. Accordingly, while they were still far from shore, he began a conversation with Juan.
Aŋ Kastíla ŋ itò ay isa ŋ marúnoŋ na táo, sigúro ŋ isa ŋ 40gurù ŋ balítà sa Espánya, at itò y nàpagkìkilála sa pagsasalitá nya kay Hwàn tuŋkùl sa heyugrafíya, aritmétika, at iba t ibà ŋ wíkà sa Ewrúpa. This Spaniard was a learned man, no doubt a famous scholar in Spain, and this showed itself in his discourse to Juan regarding geography, arithmetic, and various languages of Europe.
Naŋ matápus aŋ kanya ŋ pagsasalitàʾ, ay nagtanùŋ syà kay Hwàn naŋ ganitò: “Ikàw ba y nagáral naŋ hewgrafíya?” When his discourse was ended, he asked Juan: “Have you studied geography?”
5“Hindí pòʾ,” aŋ sagòt ni Hwàn,—at katunáya y uwalà ŋ mwàŋ si Hwàn, sapagkàt sya y lumakì sa hírap at sa gayò y panày na pagtatrabáho lámaŋ aŋ pinagdàdaanan nyà ŋ búhay. “No, sir,” answered Juan,—and in truth, Juan had no education, for he had grown up in poverty, so that his life at all times was nothing but ceaseless work.
Aŋ Kastílà ay nàpagúlat sa sagòt ni Hwàn at sinábe niya ŋ agàd: “Dináramdam ko, kaybígan, aŋ hindí mu pagkáalam 10naŋ hewgrafíya, sapagkàt dáhil díto y pára ŋ nawalàʾ aŋ kalahátì naŋ iyo ŋ búhay.” The Spaniard was astonished at Juan’s answer and said at once: “I am sorry, friend, that you do not know geography, for in consequence half your life, as it were, is lost.”
Si Hwàn ay hindí kumibòʾ at patúluy dìn aŋ pagsagwàn. Juan did not utter a word, and kept on paddling.
Hindí nalaúnan at tumanùŋ namàn aŋ Kastílaʾ: “Nagáral ka bà naŋ aritmétika?” It was not long before the Spaniard again asked: “Have you studied arithmetic?”
15“Hindí pòʾ,” aŋ sagòt ni Hwàn. “No, sir,” answered Juan.
“Kuŋ gayòn, kaybígan, ay pára ŋ nawalá sa iyò aŋ ikápat na baháge naŋ iyo ŋ búhay.” “If that is the case, friend, a fourth of your life is lost to you, as it were.”
Si Hwàn ay natákot naŋ kauntìʾ, sapagkàt hindí nya màpagkúro aŋ íbig sabíhin naŋ Kastílaʾ. Juan became a little frightened, for he could not make out what the Spaniard was trying to say.
20Sinábi nya sa kanya ŋ saríli: “Kàwáwà ka, Hwàn, walá nà ŋ nàtìtirà naŋ iyu ŋ búhay, kuŋ hindí isa ŋ ikápat na partè lámaŋ.” He said to himself: “You poor fellow, Juan, only a fourth of your life is left now.”
Naŋ aŋ baŋká nila ay násàsa malálim na lugàr na naŋ ílog, at hábaŋ aŋ Kastílà namàn ay pinagkùkúro aŋ malakì ŋ kamaŋmaŋàn 25naŋ maŋa táo ŋ trabahadùr sa Filipínas, si Hwàn ay tumanùŋ naŋ ganitò sa kanya ŋ sakày: “Marúnoŋ pú ba kayo ŋ lumaŋòy?” When their canoe had got to a deep part of the river, and while the Spaniard was reflecting upon the great ignorance of the working people in the Philippines, Juan asked his passenger this question: “Do you know how to swim, sir?”
“Hindìʾ!” aŋ sagut agàd naŋ Kastílaʾ. “No,” answered the Spaniard at once.
“Kuŋ gayòn,” aŋ sagot ni Hwàn, “ay hindí lámaŋ pára 30kayù ŋ nawalàn naŋ boò ŋ inyo ŋ búhay, dátapwat nawalá na ŋà ŋ túnay.” “In that case,” answered Juan, “you have lost your whole life, not only as it were, but you have lost it in all truth.”
At sinabayàn nya itù naŋ pagtataòb naŋ baŋkà ŋ sinàsakyan nilà. Si Hwàn ay lumaŋùy sa pasígan at aŋ Kastílà namàn ay tinaŋày naŋ ágos. And while he spoke these words he tipped over the canoe they were riding in. Juan swam to the shore, but the Spaniard was carried away by the stream.

3524. Aŋ kabàítan sa maŋa háyop. 24. Kindness to animals.
Isà ŋ gabì ŋ madilìm ay naglálakad si Hwàn sa maŋa kaparáŋa ŋ malaláyoʾ sa maŋa báyan. Sya y patúŋo sa kanya ŋ báyan. Bágu sya makaratìŋ díto ay kinàkayiláŋa ŋ magdaàn sya sa maŋa ilàŋ na lugàr. 40Isa ŋ gabì na sya y naglálakad sa ganitò ŋ lugàr biglá sya ŋ nàpagúlat sa pagdatìŋ naŋ isa ŋ púsa ŋ itìm na humúni at kinámot aŋ kanya ŋ paà. Aŋ ginawá nya y úbus-lakàs nya ŋ sinípa aŋ púsaʾ, at itò y nàpahitsà naŋ maláyoʾ. Ipinatúluy nya aŋ paglalakàd, dátapuwat hindí nalaúnan at nagbalìk na namàn 5sa kanyà aŋ púsaʾ. Lálu ŋ lumakì aŋ kanya ŋ gálit at sinípà nya ŋ mulìʾ aŋ púsaʾ. Inakálà nya ŋ aŋ púsa ŋ iyòn ay isà ŋ laruwàn naŋ tyának o asuwàŋ. Ipinatúluy nya aŋ paglákad. Hindí naluwatàn at aŋ púsa ŋ itèm ay nagbalìk na mulí sa kanyà. Ŋayòn, sa lugàr naŋ sipáin nya aŋ púsaʾ, itò y hinawákan nyà 10at dinala nyà sa kanya ŋ bisìg, kanya ŋ hinagòd, at pinagtátapìk, at sinábi nya sa púsaʾ: “Mabaìt na púsàʾ, anò aŋ gusto mò? Sàsáma ka ba sa áki ŋ paglalakàd?” at ipinatúluy nyà aŋ kanyà ŋ paglákad. One dark night Juan was walking in some forests far from any towns. He was on his way to his home town. Before he could arrive there, he had to pass through some uncanny places. One night, when he was walking in such a place, he was suddenly startled by the arrival of a black cat which purred and scratched at his leg. What he did was to kick the cat with all his might, and it was tossed a good distance. He kept on walking, but it was not long before the cat came back to him. His anger greatly increased, and he kicked the cat again. He thought that this cat was the plaything of some goblin or vampire. He kept on walking. It was not long before the black cat again came back to him. This time, instead of kicking the cat, he took hold of it, lifted it up on his arm, stroked it and patted it, and said to it: “Good little cat, what do you want? Are you going to come along with me on my journey?” and he continued walking.
Hindí nalaúnan at sya y sinumpòŋ naŋ antòk. Sa daàn ay 15máy nàkíta sya ŋ isa ŋ báhay, dátapuwat aŋ maŋa táo sa báyan ay may paniwála ŋ iŋkantádo aŋ báhay na iyòn. Dátapuwat walà ŋ iba ŋ màtulúgan si Hwàn, kaniyàʾ aŋ ginawá nya y pumanhik syà sa báhay úpaŋ doòn matúlog. After a while he was attacked by sleepiness. He saw a house by the way, but the people in his town believed that this house was enchanted. However, Juan had no other place to sleep, so he entered the house to sleep there.
Sya y náhimbìŋ, dátapuwat naŋ naghàháti-ŋ-gabi nà ay 20nágisiŋ sya sa kàluskúsan naŋ maŋa dagàʾ. Aŋ ginawá nya y pinagsisipá nya at pinagdadagukàn aŋ maŋa dagàʾ úpaŋ kanya ŋ patayìn o kayà y palayásin. Dátapuwat aŋ maŋa dagàʾ ay dumámi naŋ dumámi haŋgàŋ sa napunòʾ aŋ kuwàrto at sya y kanilà ŋ pinagkakagàt. He fell sound asleep, but at midnight he was awakened by the pattering of rats. He set about kicking and striking at the rats to kill them or drive them away. But the rats became more and more numerous until the room became full and they bit him and gnawed at him.
25Aŋ ginawá ni Hwàn ay kinúha nya aŋ kanya ŋ púsa ŋ itìm at sinábi nya ríto ŋ patain nyà aŋ maŋa dagàʾ. Aŋ púsàʾ ay ŋumiyàw at inumpisahàn aŋ paghábol sa maŋa dagàʾ. Malakì aŋ nagìŋ tákot naŋ maŋa dagàʾ, at aŋ maŋa hindí nápatay naŋ púsa ay nagsipagtakbò sa kaní-kanilà ŋ luŋgàʾ. Naŋ màkíta ni Hwàn 30na walá na ŋ nàtìtirà sa maŋa dagà kuŋ hindí dádalawa lámaŋ, ay pinapaghintú nya aŋ púsaʾ. Kanya ŋ hinúli aŋ dalawa ŋ dagàʾ at kanya ŋ inámoʾ at inakálà nya ŋ isáma rìn silà na gáya naŋ púsà sa kanya ŋ paglalakàd. It was then that Juan took his black cat and told it to kill the rats. The cat miewed and began to chase the rats. Great fear seized the rats, and those that were not killed by the cat ran to their holes. When Juan saw that there were no rats left except only a single pair, he stopped the cat. He caught the two rats and petted them and decided to take them along on his journey, just like the cat.
Kinàbukásan ay ipinatúluy nya aŋ kanya ŋ paglalakàd. Inabútan 35sya naŋ gabè sa isa ŋ lugàr na wala ŋ báhay, kanyá aŋ ginawá nya y ipinatúluy nya aŋ paglalakàd papuntà sa isa ŋ báhay na árì naŋ isa ŋ matandàʾ. Nagkátaon namàn na aŋ matanda ŋ itò y isà ŋ eŋkantadòr. Pinatúluy nya si Hwàn at pinatúlog nya sa isa ŋ silìd. Si Hwàn ay natúlog naŋ walà ŋ paghihinálà 40naŋ anu màn. On the next day he continued his journey. He was overtaken by night in a place where there were no houses, so he walked on toward a house owned by a certain old man. Now it happened that this old man was an enchanter. He took Juan in and gave him an alcove to sleep in. Juan went to sleep without suspecting anything.
Dátapuwat, naŋ mágisiŋ syà kinàbukásan, ay nàpagúlat sya at natákot naŋ màkíta nya ŋ sya y nàkùkulòŋ sa isa ŋ kahòn na walà ŋ bùkásan. Pinagsipá nya aŋ maŋa diŋdìŋ naŋ kahòn, dátapuwat walá sya ŋ magawàʾ, itò y hindí nya mabuksàn. Malakì aŋ kanya ŋ pagdadalamháteʾ at walá sya ŋ màláma ŋ gawìn, naŋ màalaála nya ŋ sya y may kasáma ŋ isà ŋ púsa at dalawà ŋ dagá sa kanya ŋ kùlúŋan. Kinúha nya aŋ dalawa ŋ dagàʾ, inamù-amú 5nya, at sinábi nya ŋ bumútas silà sa kahò ŋ kanila ŋ kinàkùkuluŋàn. Aŋ maŋa dagà ay nagumpisà naŋ pagkagàt sa tablà at untì-untí sila ŋ nakagawá naŋ húkay sa makapàl na tablà, haŋgàŋ sa itò y nabútas. Naŋ makabútas na silà ay bumalìk silà ŋ mulí kay Hwàn at si Hwàn namàn ay pinabútas silà ŋ mulìʾ sa 10dindìŋ naŋ kùlúŋan. Sa paguúlit-úlit naŋ kanila ŋ paggawá naŋ maŋa bútas, sa kalaúnan ay nakagawá silà naŋ isà ŋ malaki ŋ bútas, at si Hwàn ay nakawalàʾ. However, when he woke up on the next day, he was surprised and frightened when he saw that he was locked up in a box without any opening. He kicked at the walls of the box, but was not able to do anything: he could not open it. Great was his despair, and he did not know what to do, when he remembered that he had a cat and two rats with him in his prison. He took the two rats, petted them, and told them to make a hole in the box in which they were confined. The rats began to gnaw at the boards, and gradually they succeeded in making a hole in the thick board, until it was pierced through. When they had pierced it, they returned to Juan, and Juan had them again pierce the wall of the prison. When they had made holes again and again, they finally succeeded in making a large opening, and Juan was able to escape.
Aŋ matandà ay hinánap ni Hwàn, dátapuwat itò y hindí nya màkíta káhit saàn. Kanyà ipinatúluy nyà aŋ pagwèʾ, at doòn naŋ 15dumatìŋ sya ay ipinamalítà nya aŋ malakì ŋ serbísyo na ginawá sa kanyà naŋ kanya ŋ tatlò ŋ kaybíga ŋ isà ŋ púsaʾ at dalawa ŋ dagàʾ. Juan looked for the old man, but did not find him anywhere. So he continued on his way home, and when he arrived there, he told of the great service which had been done him by his three friends, a cat and two rats.

25. Si Hwà ŋ maŋdudúkit. 25. Juan the sculptor.
Nàbása ku sa isa ŋ nobéla ŋ Kastílaʾ na aŋ pamagàt ay “La 20tùmba de yèrro” aŋ sumúsunòd. I once read, in a Spanish novel entitled La tumba de hierro, the following story:
Si Hwàn ay isa ŋ báta ŋ lilimáhi ŋ taòn, anàk naŋ isà ŋ kasamà naŋ mayáma ŋ si Andrès. Si Hwàn mulá pa sa pagkabátàʾ ay pípe, dátapuwat hindìʾ biŋè. Gayon dìn aŋ pagkapípe nya ay hindí malubhàʾ, sapagkàt kadalasàn sya y nakasísigàw, 25dátapuwat hindí ŋàʾ lámaŋ gáya naŋ tinìg naŋ karanyúwa ŋ bátaʾ aŋ sa kanyà. Juan was a child of five years, the son of a workman of the wealthy Andrés. Juan was dumb from birth, but not deaf. Moreover, his dumbness was not complete, for often he was able to cry out, though his voice was not like that of a normal child.
Isa ŋ gabì si Andrès ay dumálaw sa báhay naŋ kanyà ŋ kasamà na ama ni Hwàn, at sa kanya ŋ pagdálaw na ytò y isináma nya aŋ kanya ŋ anàk na babáye, lilimáhin dì ŋ taòn aŋ gúlaŋ. 30Káhit na pípe si Hwàn ay nakipagkayibígan sya sa anàk naŋ kanya ŋ paŋinoòn, at silà ŋ dalawà y nagsipaglaròʾ hábaŋ aŋ kanilà ŋ maŋa amà ay nagsàsàlitáan naŋ tuŋkòl sa pananìm. Ipinakíta nya kay Maryà (na sya ŋ paŋálan naŋ kanya ŋ kalaròʾ) aŋ maŋa larwan nyà na gawá naŋ kanya ŋ saríli ŋ kamày 35at talíno. One evening Andrés visited the house of his workman, Juan’s father, and on this visit he brought along his daughter, who also was five years old. In spite of his dumbness, Juan made friends with his master’s child, and the two played together while their fathers were discussing matters of farming. He showed Maria (this was the name of his playmate) his toys, which he had made by his own hand and skill.
Aŋ kanya ŋ maŋa laruwàn ay sarì-sári ŋ mukhá naŋ táo na ginawá nya at nayàyárì naŋ pútik. Marámi rin díto aŋ maŋa buò ŋ táo na may sarì-sári ŋ anyòʾ. Aŋ ibà y nagtátanìm, aŋ ibà y nagsásayàw, aŋ ibà y nakahigàʾ, at gayon dìn may maŋa 40nagbúbunòʾ, nagtàtakbúhan, at iba t iba pà ŋ anyòʾ. Gayon dìn máy maŋa háyop syà; aŋ ibà y nayàyárì naŋ pútek at aŋ ibà y nayàyári naŋ káhoy. His toys were all kinds of faces of people which he had made, and they were made of clay. There were also many whole figures of people in all kinds of positions. Some were planting, some were dancing, some were lying down, and there were also some wrestling, running, and in many other positions. He also had animals; some were made of clay and others were made of wood.
Tumálik aŋ pagkakaybígan naŋ dalawa ŋ bátaʾ at nàwíli sila sa paglalaròʾ. Naŋ makatápus nà aŋ kanila ŋ amà sa pagsasàlitáan ay tináwag ni Andrès si Maryà úpaŋ umwí na silà, dátapuwat 5niyáyà múna ni Maryà aŋ kanya ŋ amà sa lugàr na kinàlàlagyàn naŋ maŋa larwàn ni Hwàn, at úpaŋ itò y màkíta nyà. Naŋ màmasdan ny Andrès aŋ maŋa larwa ŋ yòn ay nàpagúlat sya sa lakì naŋ talíno na ipinakìkilála naŋ dumúkit sa maŋa tao-taóha ŋ iyòn. Sinábi ny Andrès sa ama ni Hwàn na itò y matalíno at 10dápat ipadalà sa pàaralàn. Dátapwat isinagòt naŋ ama ni Hwàn na syà y wala ŋ kwàrta úpaŋ ipapagáral kay Hwàn. The two children became good friends and were engrossed in play. When their fathers had finished their conversation, Andrés called Maria to go home, but Maria first asked her father to come to where Juan’s toys were, so that he might see them. When Andrés beheld the toys, he was astonished at the great ability shown by the one who had shaped these manikins. Andrés told Juan’s father that Juan was gifted and ought to be sent to school. But Juan’s father answered that he had no money with which to let Juan study.
“Kuŋ gayòn,” sinábi ni Andrès, “ay akò aŋ ùúpa sa mayèstro. Búkas ay páparoon sa ámi ŋ báhay aŋ gurò ni Maryà. Sya y papagtùtuluyìn ku díto sa iyò, úpaŋ umpisahàn nya aŋ pagtutúroʾ 15at pagbubukàs naŋ ísip ni Hwàn.” “In that case,” said Andrés, “I will pay the teacher. Tomorrow Maria’s teacher is coming to our house. I shall have him go on here to you, to begin the teaching of Juan and the opening up of his mind.”
Napasalámat naŋ marámi ŋ marámi aŋ ama ni Hwàn at silà y naghiwalày. Malakì aŋ ikinaluŋkòt ni Hwàn naŋ umalis nà aŋ kanyà ŋ kalaròʾ. Juan’s father thanked him profusely, and they parted. Juan was very sorry when his playmate left.
Mulá sa áraw na itò kadalasàn si Hwàn ay ipinasúsundò naŋ 20ama ni Maryà úpaŋ doòn siyà sa kanya ŋ báhay makipaglaròʾ kay Maryà. From that day on Maria’s father often sent for Juan that he might play with Maria there in his house.
Isa ŋ hápon na silà ŋ dalawà y naglálaro sa hàlamanan naŋ maláwak na bakúran ni Andrès ay nagdaà ŋ lumílipàd sa tabì naŋ dalawa ŋ bátaʾ aŋ isa ŋ paruparò. Itò y kanila ŋ hinábol. Nàùunà 25si Maryà at sumúsunòd si Hwàn. Sa pagtatakbò nilà ay nahúlog si Maryà sa isa ŋ sápa ŋ mabábaw na pàbyáyan naŋ maŋa isdàʾ niy Andrès. Si Hwàn ay nàpasigàw naŋ malakàs at pagsigàw nya ŋ itò y napatiràn sya naŋ lamàn sa lalamúnan at nagdudugòʾ aŋ kanya ŋ bibìg. Hindí nya itò inalintána at tumalòn din sya 30sa sápaʾ úpaŋ iligtàs si Maryà sa pagkalúnod. Sa kababáwan naŋ sápaʾ ay hindí naŋalúnod aŋ dalawà ŋ bátaʾ, dátapuwat siniglàn lámaŋ si Maryà naŋ malaki ŋ tákot na sya nyà ŋ ipinaghimatày naŋ násàsa túbig na syà. Kanyàʾ aŋ ginawá ni Hwàn ay hinawákan nya si Maryà sa likòd at itinaas nyà úpaŋ hwàg makáinom 35naŋ túbig, hábaŋ syà ay nàsìsísid sa túbig. Ganitò aŋ anyú nila naŋ màdatnan silà naŋ isa ŋ alíla ny Andrès at silà y hináŋo sa sápàʾ. Malakì aŋ pagkàgúlat niy Andrès at malakì aŋ nagiŋ twàʾ naŋ ama ni Hwàn naŋ si Hwàn ay márinig nila ŋ magsalitàʾ at ibalítà sa kanilà aŋ naŋyári. 40Dáhil sa pagsasalitá ni Hwàn ay lálu ŋ lumakàs aŋ kanya ŋ pagsúloŋ sa pagaáral, at gayon dìn lálu ŋ tumálik aŋ pagkakaybígan nila ni Maryà. Dumatìŋ aŋ áraw na sinábi naŋ gurú nya na sya y dápat lumípat naŋ báyan úpaŋ ipatúluy aŋ pagaáral, sapagkàt sya y walá na ŋ màitúro sa kanyà. Itò y sinábi rin nyà kay Andrès. Aŋ ginawá ny Andrès ay ipinadalà si Hwàn sa isa ŋ eskwèlhan naŋ paŋdudúkit, at díto sya nagáral na may ánim na taòn. One afternoon when the two were playing in the garden in the wide grounds of Andrés, a butterfly came flying past the two children. They ran after it. Maria ran ahead and Juan followed. As they were running, Maria fell into a shallow pool which Andrés used as a fishpond. Juan gave a loud cry, and, as he cried out, a muscle in his throat broke and his mouth bled. He paid no attention to this and jumped into the pool to save Maria from drowning. As the pool was shallow, the two children did not drown, only Maria was filled with great fear, which caused her to faint while still in the water. So what Juan did was to take hold of Maria by her back and lift her up, so that she should not swallow any water,—he himself meanwhile being immersed. They were in this position when a servant of Andrés came upon them and rescued them from the pool. Great was the surprise of Andrés and great was the joy which came to Juan’s father, when they heard Juan talk and tell them what had happened. What with Juan’s talking, his progress in his studies became much greater and his friendship with Maria grew much stronger. There came the day when his teacher said that he ought to go to another town to continue his studies, for he could teach him nothing more. He told this also to Andrés. Andrés sent Juan to a school for sculptors, and there he studied for about six years.
5Si Hwàn at si Maryà ay nagsilakì at aŋ kanila ŋ pagkakaybígan ay nagìŋ pagiìbígan. Twì ŋ bakasyòn ay umuwèʾ si Hwàn sa kanilà ŋ báhay sa búkid ni Andrès at doòn sya nagpàpalípas naŋ áraw sa píliŋ ni Mariyà. Juan and Maria grew up and their friendship turned into love. Every vacation Juan went home to their house on Andrés’ estate, and there he passed the days at Maria’s side.
Dumatìŋ aŋ isa ŋ áraw naŋ pagtatanyágan naŋ maŋa dinúkit 10naŋ maŋa artísta, at dáhil díto y pinagarálan ni Hwàn aŋ isa ŋ áyos na kanya ŋ dápat dukítin parà sa áraw na itò. Aŋ manálo sa maŋa kasále ay bìbigyàn naŋ isa ŋ ganti ŋ pálà na may malaki ŋ kasáma ŋ kwàlta, bukòd sa pagdiríwaŋ sa karàŋálan naŋ mànanalò. May isà ŋ taò ŋ nagtrabáho si Hwàn sa kanya 15ŋ kumpusisyòn. There came a day for the exhibition of the sculptures of the artists, and Juan had planned a design which he was going to carry out for that day. The victor among the contestants was to be given a prize that was to be accompanied by much money, in addition to a celebration in honor of the winner. For about a year Juan worked at his composition.
Dumatìŋ aŋ áraw naŋ pagtatanyàg naŋ maŋa dinúkit. Si Hwàn, aŋ kanya ŋ amà, si Andrès, at si Maryà ay naparoòn sa báhay na kinàdòroonàn naŋ maŋa dinúkit. Lubhà ŋ marámi aŋ maŋa táo, dátapuwat aŋ pinagkàkalipumpunàn nilà ay aŋ dinúkit 20ni Hwàn. Si Maryà ay nápaiyàk sa twàʾ sa gandà naŋ dinúkit ni Hwàn. Si Andrès namàn ay walà ŋ màláma ŋ sabíhin sa pagpúri. Dumatìŋ aŋ óras naŋ pagpapaháyag naŋ maŋa hukòm kuŋ síno aŋ nanálo, at aŋ dinúkit ni Hwàn ay sya ŋ binaŋgìt na nakakúha naŋ gantì ŋ pálaʾ. The day for presenting the statues arrived. Juan, his father, Andrés, and Maria went to the building where the statues were. Many people were there, but they were all crowding round Juan’s statue. Andrés did not know what to say in his admiration. The hour came when the judges announced who was the winner, and Juan’s statue was that named as having won the prize.
25Itò y isa ŋ grúpo ŋ máy-roo ŋ isa ŋ babáye ŋ nakatindìg. Aŋ kaliwà ŋ kamày ay may háwak na isa ŋ sulòʾ at aŋ kánan namàn ay isa ŋ koróna ŋ dáhon. Sa banda ŋ kánan naŋ babáe at sa ilálim naŋ koróna ŋ olíva ay may isà ŋ bináta ŋ nàlùluhod aŋ kána ŋ paà. Sa kanya ŋ kaliwàʾ ay may háwak sya ŋ librò 30at sa kánan ay isa ŋ pamukpòk. Sa kanilà ŋ paánan ay nàsàsábug aŋ iba t iba ŋ kasaŋkápan naŋ isa ŋ nagàáral. It was a group with a standing woman. Her left hand held a torch and her right a crown of leaves. At the right of the woman and under the crown of olive a youth was kneeling on his right foot. In his left hand he was holding a book, and in his right a hammer. At their feet lay scattered various implements of a student.
Naŋ silà y umuwèʾ ipinagtapàt naŋ dalawa ŋ nagkàkàibígan sa kanila ŋ maŋa magúlaŋ aŋ kanila ŋ líhim. Aŋ ama ni Hwàn ay naluŋkòt lámaŋ, sapagkàt nàlàláman nya na aŋ pagkakasàl sa 35kanila ŋ dalawà ay hindí maàáriʾ, sapagkàt aŋ kanila ŋ lagày ay gáya naŋ sa isa ŋ busábos o alípin at isa ŋ paŋinoòn o háreʾ. Pagkáalam ni Andrès sa bágay na itò ay siniglàn sya naŋ malaki ŋ gálit. Ipinatáwag nya si Hwàn at kanya ŋ minúra. Sinábi nya ŋ sya y walà ŋ hyàʾ at hindí marúnoŋ tumanàw naŋ útaŋ 40na loòb, hindí marúnoŋ kumilála sa nagparúnoŋ sa kanyà, at sinábi nya ŋ hindí sya maàári ŋ màpakasàl kay Mariyà. Dáhil díto y sya y umalìs agad-agàd na walà ŋ nakààalàm káhit síno naŋ kanya ŋ patùtuŋúhan. On the way home the two lovers revealed their secret to their parents. Juan’s father was merely grieved, for he knew that the marriage of the two was not possible, for their position was like that of a slave or thrall and a lord or king. When Andrés learned of the matter, he was filled with great anger. He had Juan called to him and scolded him. He told him he was shameless and did not know how to appreciate favors,—did not know how to repay the man who had given him his education, and told him that he could not marry Maria. Accordingly Juan at once went away without anyone’s knowing his destination.
Nagdaàn aŋ limà o ánim na taòn at si Hwàn sa kanya ŋ paŋdudúkit ay káylan ma y hindí nalìlimútan si Maryà. Five or six years passed, and Juan at his sculpture did not forget Maria.
Si Mariyà namàn ay nagpalípas naŋ ánim na tao ŋ itò sa kanya ŋ báhay. Nàlùlugmok syà hábaŋ panahòn sa isa ŋ malálim 5na kaluŋkútan at tuwí na y si Hwàn aŋ kanya ŋ nààalaála. Si Maryà y nagkasakìt naŋ malubhàʾ at malápit na ŋ mamámatày. Maria passed these six years in her house. She was sunk at all times in a deep grief, and it was always Juan of whom she was thinking. Maria fell seriously ill and was near to death.
Ipináyu naŋ maŋgagámot nya kay Andrès na, kuŋ íbig nya ŋ máligtas aŋ kanya ŋ anàk, ay sundìn nya aŋ gusto nitò tuŋkòl sa pagaasáwa kay Hwàn. Dátapuwat naŋ pumáyag siy Andrès 10ay lubhà ŋ huli nà. Palalá naŋ palalàʾ aŋ sakìt ni Maryà, at si Hwàn namàn ay hindí nya nàlàláman kuŋ saàn aŋ kinàdòroonàn. Marámi sya ŋ inutúsan sa malalaki ŋ báyan úpaŋ hanápin si Hwàn, dátapuwat nakaraan nà aŋ marámi ŋ áraw ay walá pa ŋ nagkapálad káhit isà sa kanilà na makátagpòʾ kay Hwàn. Her physician advised Andrés that, if he wanted to save his daughter, he would have to follow her desire regarding marriage to Juan. But when Andrés consented, it was already too late. Maria’s sickness went from bad to worse, and he did not even know where Juan was. He sent many messengers to the large towns to look for Juan, but even when many days had passed, not one of them had succeeded in finding Juan.
15Sa kalaúnan aŋ isa sa kanilà y nàtagpuan itò sa báya-ŋ-Kamálig sa kanya ŋ gàwáan. Naŋ màbalitáan nya na ipinasúsundo syà ni Andrès úpaŋ ipakasàl sila ŋ dalawà ni Maryà, ay lubhà ŋ malakì aŋ kanyà ŋ nagiŋ twàʾ. Dátapuwat gayon dìn malakì aŋ kanya ŋ tákot na baká hindí nya abúta ŋ buhày aŋ 20kanya ŋ inìíbig. Sya y matúli ŋ matúli ŋ umwèʾ at naŋ dumatìŋ sya sa báhay niy Andrès ay nàkíta nya doòn aŋ butò t balàt na paŋaŋatawàn ni Maryà nàlàlátag sa kanya ŋ hihigàn. Naŋ sandalí ri ŋ iyòn ay nagpasundú si Andrès naŋ isa ŋ páreʾ, at si Hwàn at si Maryà y ipinakasàl. Hábaŋ aŋ pagkakasàl ay idinàdaos 25naŋ páreʾ aŋ hiniŋà namàn ni Maryà ay pumàpánaw. Naŋ mákasal na silà ay nagkaroòn lámaŋ si Hwàn naŋ panahò ŋ mahagkàn aŋ kanya ŋ asáwa, at itò y pinanáwan naŋ hiniŋà na aŋ mukhá y masayà at nàŋìŋitì aŋ bibìg. At last one of them came upon him in the town of Kamalig in his workshop. When he was told that he was being sent for by Andrés that he and Maria might be married, his joy was very great. But he was also much afraid that he might not find his loved one alive. He went home with all possible speed, and when he arrived at the house of Andrés, he found there the body of Maria, mere bone and skin, stretched out on her couch. That very moment Andrés sent for a priest, and Juan and Maria were married. While the marriage-ceremony was being performed by the priest, Maria’s breath ceased. When they were married, Juan had but time to kiss his wife before her breath left her, her face glad and her mouth smiling.