|
21. Si Mariyà
ŋ marámot.
|
21. Maria the miser.
|
|
Naŋ
nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà
sa kanya ŋ maínam na
báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na
bakúran na may magagandà
ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya
y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ
búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan.
|
When Maria was still alive, she lived in her
pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and
trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.
|
|
Hindí sya nakaratìŋ naŋ
ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt
naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya
ŋ kapatìd at sa
simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ
mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ
kápit-báhay.
|
She had not reached the age of forty years, when she
died. All her wealth she divided between her sister and the church. She
did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who
were poor.
|
|
25Aŋ kapatìd na naíwan ay
nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw,
úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay
papasúkin ni Sam-Pédro
sa pintúan naŋ láŋit.
|
The sister who was left had a series of masses said
during the seven days after death, so that Maria’s soul might be
admitted by Saint Peter at the gates of heaven.
|
|
Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay
nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan.
Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o
magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa
pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay
pinalàláyas nya at hindí
nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso.
Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà
ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ
úlam,—asìn at kánin lámaŋ. Sa
panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ
maŋa kasamà, twi ŋ silà y
nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg,
biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o
haláman, úpaŋ
ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ
itò ay hindí nila
ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ
pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol,
úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn
40sa
kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay.
Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ
maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta
nya sa pamamáhay nila na kanya
ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at
hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y
makàkíta sya sa kanya
ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu
ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày,
bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò,
sandòk, kalàn, o iba
pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay
kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ
hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha
nyà ay ipinagbíbili
nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa
háyop naŋ kanya ŋ
maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya
ŋ 10agàd.
|
When her sister Maria was still alive, she was known far
and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made
offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she
had them driven away and gave them no alms. Often also she had them
chased with dogs. She forced her peons to work without pay, and when
she gave them rations it was without meat or vegetables,—only
boiled rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went
home, brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to
give to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but
as a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated
during their stay in her house. But when Maria went to the country to
her workmen, she appropriated without saying a word and without paying
for it, everything she saw in their house that took her fancy. When,
for instance, she saw at her workmen’s a new basket, tray, sieve,
sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household
utensil, she took it and carried it off to her house. When she could
not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in
the same way about animals that belonged to her servants. In this way
she had quickly grown rich.
|
|
Naŋ sya y
máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na
namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay
nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at
doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ
hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa
balòn na nása bakúran. Nàpagúlat
15sya, sapagkàt sa ilálim
naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ
tumàtáwag sa kanya
ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya
ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ
nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag,
dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ
táo na káhit anò.
|
When she had been dead about three days, her sister was
at her house, spending the period of mourning. One evening, when she
was walking in the garden she came to the side of a well that was in
the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard
someone calling her name. She turned her head toward the well and there
she again clearly heard the calling, although she could see nobody
whatever.
|
|
Sinábi naŋ
bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si
Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na
karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran
ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa
pàrusahàn ni
Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan.
Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána
y humánap naŋ paraàn úpaŋ
maháŋo mo akò
díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki
ŋ tìráhan ŋayòn.”
|
The voice said: “My sister, I am Maria. I am
paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here
in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be,
do not follow my example, but seek some means to save me from the
boiling oil here which is now my place of dwelling.”
|
|
25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà
ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis,
at sya y naparoòn agàd
sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ
papáno aŋ paraà
ŋ magágawà nyà úpaŋ
maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo
naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ
báyan na máy-roo ŋ
laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ
laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay
nakìkipagúsap sa maŋa táo at
naghàhátol naŋ
sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ
makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro.
|
Her sister was much grieved then and went at once to the
priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from
Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a
wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked
with people and advised various means of getting into Heaven. This was
its miracle.
|
|
Aŋ kapatìd
ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya
ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro
ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn
at 35nakìkipagúsap na syà kay
Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt.
Sinábi nya ŋ aŋ
sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd
ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan,
kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno.
|
Maria’s sister went immediately to the town where
stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with
Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had
told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to
be thrown into Hell.
|
|
“Kuŋ
gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro,
“humánap ka naŋ 40káhit íisa
ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ
iyo ŋ kapatìd naŋ
isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay
makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at
bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ
ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ
kapatìd.”
|
“In that case,” said Saint Peter,
“find you but one single person, animal, or plant that was the
object of an act of kindness on the part of your sister. When you have
managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to
rescue your sister from damnation.”
|
|
Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí
agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa
lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno
aŋ may útaŋ na
loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ
síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ
mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ
maŋa háyop namàn sa maŋa
kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya
ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin
syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ
mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd.
|
Maria’s sister went home to their town at once and
there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt
of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or
kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The
animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were
interrogated by her, but here she found none that had been done a
kindness by her sister.
|
|
Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt
ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na
gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ
bakúran naŋ isa ŋ
butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ
dinádala, naŋ màkíta 10nya akò.
Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ
bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà
sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ
kabàítan?”
|
One dog, a creature of skin and bones, said to her:
“One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I
seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased
at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground.
Was that an act of kindness?”
|
|
Lálu ŋ
lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni
Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ
pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya
ŋ kapatìd. Inumpisahan
nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa
bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd.
Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa
kalabása, úpo,
pipíno, síle, milòn, siŋkamàs,
manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà
ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ
nàkíta naŋ kanya
ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà
aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ
maŋa púnò naŋ síko, anúnas,
20átis, mabúlo,
súhàʾ, dalandàn, dáyap, at
balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya
ŋ págod; íisa na lámaŋ
paŋkàt naŋ maŋa
haláman aŋ hindí pa nya
naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí
sya makàkíta naŋ
kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ
magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya
sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ
nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà
ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay
Maryà.
|
The grief of Maria’s sister became much greater,
and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually
failing. She began to question the plants in her sister’s yard.
She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers,
melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic,
and other vegetables. She did not find among them that which she
sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after
the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit,
orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result;
only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if
here she did not find what she sought, there would be nothing for her
to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them
all, but there were not any who could say that they had received any
kindness from Maria.
|
|
Sa
kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa
tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt
aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ
gabì ay íisa na
lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ
hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ
punú naŋ tákot at pagása.
|
At the very last the sister went to the side of the
well, and there she questioned all the blades of grass. When night came
there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full
of fear and hope she approached it.
|
|
Itinanùŋ
nya sa púno naŋ damò na
nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn:
“Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ
kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà
ŋ kabàítan?”
|
She asked the head of grass which grew by the side of
the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act
of kindness?”
|
|
Isinagòt
naŋ damò: “Ó! Aŋ iyo bà ŋ
kapatìd? Siyà ŋàʾ, 35siyà aŋ
nagbigày sa ákin naŋ bágo ŋ
búhay. Noò ŋ tagáraw na nagdaàn, lantà ŋ lanta nà
aŋ áki ŋ maŋa dáhon at akò y
malápit na ŋ
mamatày, dátapuwat aŋ iyò ŋ
kapatìd ay nalígoʾ isa ŋ hápon sa tabì naŋ balo ŋ
itò. Sa kanya ŋ pagpalígoʾ ay nàwisikan
akò naŋ túbig at
dáhil díto y lumakàs ako ŋ mulìʾ,
at aŋ maŋa lantà 40ku ŋ dáhon ay
nanaríwa ŋ muliʾ.”
|
“Oh, your sister?” answered the grass,
“Yes, it was she who gave me new life. Last summer my blades were
all withered and I was near to dying, but your sister bathed one
evening by the side of this well. As she bathed, some water was
sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became
fresh once more.”
|
|
Wala ŋ
pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ
kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn
ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ
dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé
sya at
iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ
iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa
dàsálan, at dáhil díto y
mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya
ŋ kapatìd.
|
Maria’s sister could not contain the joy which
arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint
Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary
down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the
rosary; by this means her sister could be rescued from damnation.
|
|
Nagbalìk sya
ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ
aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa
bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya
sa balòn, inilawit nyà
aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya
ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at
humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd
aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas
nà
untì-untèʾ.
|
She went home at once, and hardly was the sun shining,
when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the
well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from
under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull
at the rosary and she was slowly lifted up.
|
|
10Sa pagháŋo ŋ itò sa
kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa
na íbig di ŋ
makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y
nagsikápit sa paà ni
Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y
nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat
naŋ aŋ paà ni
Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg
sa túbig aŋ ginawá
nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà,
úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ
nàkàkápit sa kanyà ay
maŋàkabitàw.
|
As she was thus being rescued, some other souls too
wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s
feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when
only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet,
so that the souls who had hold of her should have to let go.
|
|
Naŋ itù y
gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at
agad-agàd sya ŋ
lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí
nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ
kapatìd.
|
When she did this the rosary broke and she at once fell
into the well, and from that time on her sister was never again able to
communicate with her.
|
|
Bumalìk itò kay Sam-Pédro at
ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat
20sinábe ni Sam-Pédro na
walá na sila ŋ magágawa úpaŋ
maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ
kapatìd.
|
The sister went back to Saint Peter and told him what
had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything
that they could do to save her sister from Hell.
|
|
22. Tatlò ŋ
káluluwa ŋ tumáwag kay Sam-Pédro.
|
22. Three souls who called
upon Saint Peter.
|
|
Si Hwàn ay
isa ŋ bágu ŋ táwu ŋ makísig.
Dátapuwat naŋ dumatìŋ sya sa gúlaŋ na dalawa
ŋ pù t dalawà, sya y nagkasakìt 25naŋ
malubhàʾ at dí nalaúnan at namatày
siyà. Aŋ kanya ŋ káluluwa ay naparoòn sa láŋit at tumuktòk
sa pintúan nitò.
|
Juan was a gay bachelor. But when he reached the
age of twenty-two he fell very sick and it was not long before he died.
His soul went to Heaven and knocked at its gate.
|
|
Si Sam-Pédro ay
sumagòt sa kanya ŋ pagtuktòk at itinanòŋ
nitò: “Sínu ka?
Anò aŋ sadyá mo ríto?”
|
Saint Peter answered his knock and asked: “Who are
you? What brings you here?”
|
|
Isinagòt naŋ káluluwa ni Hwàn:
“Akò aŋ káluluwa ni Hwàn. 30Buksan
mò aŋ pintòʾ, at íbig ko ŋ
pumások.”
|
Juan’s soul answered: “I am Juan’s
soul. Open the door, for I want to come in.”
|
|
Binuksàn
naŋ bantay-pintòʾ aŋ pintúan, at
bágu nya binayáa ŋ makapások aŋ
káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya
naŋ ganitò: “Ano
aŋ dáhil at naparíto ka? Ano aŋ
kabànála ŋ ginawá mo sa lúpaʾ at
nagakálà ka ŋ nàbàbágay sa
yò aŋ kaginhawáhan 35sa
láŋit? Ikàw bagà y may iníwa ŋ
asáwa?”
|
The door-keeper opened the gate, but before he allowed
Juan’s soul to enter, he questioned him as follows: “Why
have you come here? What acts of piety have you performed on earth that
you think you are entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife
behind you?”
|
|
Aŋ káluluwa ni Hwàn ay
nagsábi: “Naŋ akò y nása
lúpà pa, madalàs
aku ŋ magsimbà, magdasàl, at maglimòs,
dátapuwat hindí ako
nagkapálad na magasáwa.”
|
Juan’s soul said: “When I was still on earth
I often went to church, prayed, and gave alms, but I did not have the
good fortune to get married.”
|
|
Isinagòt
naŋ bantay-pintòʾ: “Hindí ka dápat
magtamò naŋ 40kaginhawáhan sa láŋit.”
|
The door-keeper answered: “You are not fit to
partake of the joys of Heaven.”
|
|
At
pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà aŋ
pintòʾ. Aŋ káluluwa ni Hwàn ay hindí nakapások sa
láŋit.
|
And when he had said this he closed the door.
Juan’s soul was not able to enter Heaven.
|
|
Pagkaalìs ni
Hwàn ay dumatìŋ namàn aŋ isa pa
rì ŋ káluluwa.
|
When Juan had gone away, another soul arrived.
|
|
5“Sínu ka? At
bákit mo gustò ŋ pumások sa
láŋit? Ikaw bà y
nagasáwa naŋ násàsa lúpà
pà?” aŋ maŋa tanùŋ naŋ
bantay-pintòʾ.
|
“Who are you? And why do you wish to come into
Heaven? Did you get married when you were still on earth?” asked
the door-keeper.
|
|
Isinagòt naŋ káluluwa:
“Akù y aŋ káluluwa niy Andrès.
Nagasáwa akò naŋ akò y násàsa
lúpà pa. Buksan mò aŋ pintòʾ
10at íbig ko ŋ
pumások.”
|
The soul answered: “I am the soul of
Andrés. I took a wife when I was yet on earth. Open the gate for
I want to come in.”
|
|
Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro
aŋ pintú naŋ láŋit at pagkàkíta nya sa káluluwa niy
Andrès ay sinábi nya: “Ó!
Kàwáwa ŋ
káluluwa! Sa maŋà gáya mo
nàtàtaàn at nàràrápat aŋ
maŋa kaginhawáhan sa láŋit. Pumásuk
ka!”
|
At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when
he saw the soul of Andrés he said: “Oh, pitiable soul! For
such as you the joys of Heaven are reserved and fitting.
Enter!”
|
|
15Aŋ káluluwa ni Andrès ay tuwa
ŋ twá at pumások sa masayà ŋ
tàhánan.
|
The soul of Andrés was overjoyed and entered the
abode of bliss.
|
|
Pagkásara
naŋ pintò ay máy-roon na namà ŋ
tumuktòk.
|
When the door was closed there was another knock.
|
|
“Sínu
ka?” aŋ tanoŋ ulí naŋ bantày.
|
“Who are you?” the keeper asked again.
|
|
“Akò y aŋ káluluwa ni
Mariyáno,” aŋ sagòt naŋ
tumuktòk.
|
“I am the soul of Mariano,” answered the one
who had knocked.
|
|
20“Bákit ka naparíto? Bákit
ka nagakála ŋ marápat ka ŋ magtamò
naŋ láŋit? Ikàw bagà y nagasáwa
naŋ násàsa lúpa ka pà?”
|
“Why have you come here? Why do you think that you
deserve to partake of Heaven? Did you get married when you were still
on earth?”
|
|
Sa maŋa tanùŋ na itò y
isinagòt naŋ káluluwa ni Mariyáno: “Naŋ akò y
násàsa lúpà pa madalàs akù
ŋ magpamísa. Aŋ kalahátì 25naŋ yáman
ko ay ibinigay kò sa simbáhan sa pagpapamísa
at maŋa pagpapatugtòg
naŋ kampánaʾ. Aŋ nàipatúlus
kò ŋ kandílà
ay hindí mahìhíla naŋ tatlò ŋ
kalabàw, at kuŋ sa pagaasáwa namàn,” idinugtuŋ nyà,
“akò y nagkaroòn naŋ dalawà. Nabáo akù at nagasáwa
ŋ mulìʾ.”
|
To these questions the soul of Mariano answered:
“When I was still on earth I often had masses said. Half of my
wealth I gave to the Church for the saying of masses and the ringing of
bells. The candles I offered up could not be drawn by three
carabao, and as to getting married,”
continued the soul, “I was married twice. I became a widower and
married again.”
|
|
30“Áki ŋ ikinalúluŋkot
aŋ hindí ko pagkaári ŋ papasúkin
kità. Aŋ maŋa
lóku ŋ gáya mo ay wala ŋ lugàr
díto sa kahariyàn naŋ láŋit.”
|
“I am very sorry that I am not able to let you in.
There is no place for madmen like you in the Kingdom of
Heaven.”
|
|
At isinara nyà aŋ pintòʾ.
|
And he closed the door.
|
|
23. Si Hwà ŋ baŋkéro.
|
23. Juan the canoer.
|
|
35Isa ŋ áraw isa ŋ
Kastílaʾ ay napatátawìd kay Hwàn sa
kanya ŋ baŋkàʾ
sa ibáyo naŋ ílog. Aŋ Kastíla ŋ
sakay nyà ay marúnuŋ magsalitá naŋ Tagálog.
Kanyàʾ, naŋ silà y
nàlàlayú na sa pasígan, ay nagumpisa syà naŋ pakikipagúsap
kay Hwàn.
|
One day a Spaniard was having Juan ferry him
across the river in his canoe. The Spaniard, Juan’s fare, was
able to speak Tagalog. Accordingly, while they were still far from
shore, he began a conversation with Juan.
|
|
Aŋ Kastíla
ŋ itò ay isa ŋ marúnoŋ na táo,
sigúro ŋ isa ŋ 40gurù ŋ
balítà sa Espánya, at itò y
nàpagkìkilála sa pagsasalitá nya kay Hwàn tuŋkùl sa
heyugrafíya, aritmétika, at iba t ibà ŋ
wíkà sa Ewrúpa.
|
This Spaniard was a learned man, no doubt a famous
scholar in Spain, and this showed itself in his discourse to Juan
regarding geography, arithmetic, and various languages of Europe.
|
|
Naŋ matápus
aŋ kanya ŋ pagsasalitàʾ, ay nagtanùŋ
syà kay Hwàn naŋ ganitò: “Ikàw
ba y nagáral naŋ hewgrafíya?”
|
When his discourse was ended, he asked Juan: “Have
you studied geography?”
|
|
5“Hindí pòʾ,” aŋ
sagòt ni Hwàn,—at katunáya y uwalà
ŋ mwàŋ si Hwàn,
sapagkàt sya y lumakì sa hírap at sa gayò y
panày na pagtatrabáho
lámaŋ aŋ pinagdàdaanan nyà ŋ
búhay.
|
“No, sir,” answered Juan,—and in
truth, Juan had no education, for he had grown up in poverty, so that
his life at all times was nothing but ceaseless work.
|
|
Aŋ Kastílà ay nàpagúlat
sa sagòt ni Hwàn at sinábe niya ŋ agàd: “Dináramdam ko,
kaybígan, aŋ hindí mu pagkáalam 10naŋ
hewgrafíya, sapagkàt dáhil díto y
pára ŋ nawalàʾ aŋ kalahátì
naŋ iyo ŋ búhay.”
|
The Spaniard was astonished at Juan’s answer and
said at once: “I am sorry, friend, that you do not know
geography, for in consequence half your life, as it were, is
lost.”
|
|
Si Hwàn ay
hindí kumibòʾ at patúluy dìn aŋ
pagsagwàn.
|
Juan did not utter a word, and kept on paddling.
|
|
Hindí
nalaúnan at tumanùŋ namàn aŋ
Kastílaʾ: “Nagáral ka bà naŋ
aritmétika?”
|
It was not long before the Spaniard again asked:
“Have you studied arithmetic?”
|
|
15“Hindí
pòʾ,” aŋ sagòt ni Hwàn.
|
“No, sir,” answered Juan.
|
|
“Kuŋ
gayòn, kaybígan, ay pára ŋ nawalá sa
iyò aŋ ikápat na
baháge naŋ iyo ŋ búhay.”
|
“If that is the case, friend, a fourth of your
life is lost to you, as it were.”
|
|
Si Hwàn ay natákot naŋ
kauntìʾ, sapagkàt hindí nya
màpagkúro aŋ íbig sabíhin naŋ
Kastílaʾ.
|
Juan became a little frightened, for he could not make
out what the Spaniard was trying to say.
|
|
20Sinábi nya sa
kanya ŋ saríli: “Kàwáwà ka,
Hwàn, walá nà ŋ nàtìtirà naŋ iyu ŋ
búhay, kuŋ hindí isa ŋ ikápat na
partè lámaŋ.”
|
He said to himself: “You poor fellow, Juan, only a
fourth of your life is left now.”
|
|
Naŋ aŋ baŋká nila ay
násàsa malálim na lugàr na naŋ
ílog, at hábaŋ
aŋ Kastílà namàn ay pinagkùkúro
aŋ malakì ŋ kamaŋmaŋàn 25naŋ maŋa
táo ŋ trabahadùr sa Filipínas, si Hwàn
ay tumanùŋ naŋ ganitò sa kanya ŋ
sakày: “Marúnoŋ pú ba kayo ŋ
lumaŋòy?”
|
When their canoe had got to a deep part of the river,
and while the Spaniard was reflecting upon the great ignorance of the
working people in the Philippines, Juan asked his passenger this
question: “Do you know how to swim, sir?”
|
|
“Hindìʾ!” aŋ sagut
agàd naŋ Kastílaʾ.
|
“No,” answered the Spaniard at once.
|
|
“Kuŋ gayòn,” aŋ sagot ni
Hwàn, “ay hindí lámaŋ pára
30kayù ŋ nawalàn naŋ
boò ŋ inyo ŋ búhay, dátapwat
nawalá na ŋà ŋ
túnay.”
|
“In that case,” answered Juan, “you
have lost your whole life, not only as it were, but you have lost it in
all truth.”
|
|
At sinabayàn nya
itù naŋ pagtataòb naŋ baŋkà ŋ
sinàsakyan nilà. Si
Hwàn ay lumaŋùy sa pasígan at aŋ
Kastílà namàn ay tinaŋày naŋ ágos.
|
And while he spoke these words he tipped over the canoe
they were riding in. Juan swam to the shore, but the Spaniard was
carried away by the stream.
|
|
3524. Aŋ kabàítan sa maŋa
háyop.
|
24. Kindness to
animals.
|
|
Isà ŋ
gabì ŋ madilìm ay naglálakad si Hwàn
sa maŋa kaparáŋa ŋ malaláyoʾ sa maŋa báyan.
Sya y patúŋo sa kanya ŋ báyan. Bágu sya makaratìŋ
díto ay kinàkayiláŋa ŋ magdaàn
sya sa maŋa ilàŋ na lugàr.
40Isa ŋ gabì na sya y naglálakad sa
ganitò ŋ lugàr biglá sya ŋ nàpagúlat sa
pagdatìŋ naŋ isa ŋ púsa ŋ itìm
na humúni at kinámot
aŋ kanya ŋ paà. Aŋ ginawá nya y
úbus-lakàs nya ŋ sinípa aŋ púsaʾ, at itò y
nàpahitsà naŋ maláyoʾ. Ipinatúluy
nya aŋ paglalakàd,
dátapuwat hindí nalaúnan at nagbalìk na
namàn 5sa kanyà aŋ
púsaʾ. Lálu ŋ lumakì aŋ kanya
ŋ gálit at sinípà nya ŋ mulìʾ aŋ púsaʾ.
Inakálà nya ŋ aŋ púsa ŋ iyòn
ay isà ŋ laruwàn naŋ tyának o
asuwàŋ. Ipinatúluy nya aŋ paglákad.
Hindí naluwatàn at aŋ
púsa ŋ itèm ay nagbalìk na mulí sa
kanyà. Ŋayòn, sa
lugàr naŋ sipáin nya aŋ púsaʾ,
itò y hinawákan nyà 10at dinala nyà sa
kanya ŋ bisìg, kanya ŋ hinagòd, at
pinagtátapìk, at
sinábi nya sa púsaʾ: “Mabaìt na
púsàʾ, anò aŋ gusto mò? Sàsáma ka ba sa áki
ŋ paglalakàd?” at ipinatúluy nyà
aŋ kanyà ŋ paglákad.
|
One dark night Juan was walking in some forests
far from any towns. He was on his way to his home town. Before he could
arrive there, he had to pass through some uncanny places. One night,
when he was walking in such a place, he was suddenly startled by the
arrival of a black cat which purred and scratched at his leg. What he
did was to kick the cat with all his might, and it was
tossed a good distance. He kept on walking, but it was not long before
the cat came back to him. His anger greatly increased, and he kicked
the cat again. He thought that this cat was the plaything of some
goblin or vampire. He kept on walking. It was not long before the black
cat again came back to him. This time, instead of kicking the cat, he
took hold of it, lifted it up on his arm, stroked it and patted it, and
said to it: “Good little cat, what do you want? Are you going to
come along with me on my journey?” and he continued walking.
|
|
Hindí
nalaúnan at sya y sinumpòŋ naŋ antòk. Sa
daàn ay 15máy
nàkíta sya ŋ isa ŋ báhay,
dátapuwat aŋ maŋa táo sa báyan ay may paniwála ŋ
iŋkantádo aŋ báhay na iyòn.
Dátapuwat walà ŋ
iba ŋ màtulúgan si Hwàn, kaniyàʾ
aŋ ginawá nya y pumanhik syà sa báhay úpaŋ doòn
matúlog.
|
After a while he was attacked by sleepiness. He saw a
house by the way, but the people in his town believed that this house
was enchanted. However, Juan had no other place to sleep, so he entered
the house to sleep there.
|
|
Sya y
náhimbìŋ, dátapuwat naŋ
naghàháti-ŋ-gabi nà ay 20nágisiŋ sya sa
kàluskúsan naŋ maŋa dagàʾ. Aŋ
ginawá nya y pinagsisipá
nya at pinagdadagukàn aŋ
maŋa dagàʾ úpaŋ kanya ŋ patayìn o kayà y
palayásin. Dátapuwat aŋ maŋa dagàʾ
ay dumámi naŋ
dumámi haŋgàŋ sa napunòʾ aŋ
kuwàrto at sya y kanilà ŋ pinagkakagàt.
|
He fell sound asleep, but at midnight he was awakened by
the pattering of rats. He set about kicking and striking at the rats to
kill them or drive them away. But the rats became more and more
numerous until the room became full and they bit him and gnawed at
him.
|
|
25Aŋ ginawá ni Hwàn ay
kinúha nya aŋ kanya ŋ púsa ŋ itìm
at sinábi nya ríto ŋ patain nyà aŋ
maŋa dagàʾ. Aŋ púsàʾ ay ŋumiyàw at inumpisahàn
aŋ paghábol sa maŋa dagàʾ. Malakì
aŋ nagìŋ tákot
naŋ maŋa dagàʾ, at aŋ maŋa hindí
nápatay naŋ púsa ay
nagsipagtakbò sa kaní-kanilà ŋ
luŋgàʾ. Naŋ màkíta ni Hwàn
30na
walá na ŋ nàtìtirà sa maŋa
dagà kuŋ hindí dádalawa lámaŋ,
ay pinapaghintú nya aŋ
púsaʾ. Kanya ŋ hinúli aŋ dalawa ŋ
dagàʾ at kanya ŋ
inámoʾ at inakálà nya ŋ isáma
rìn silà na gáya naŋ púsà sa
kanya ŋ paglalakàd.
|
It was then that Juan took his black cat and told it to
kill the rats. The cat miewed and began to chase the rats. Great fear
seized the rats, and those that were not killed by the cat ran to their
holes. When Juan saw that there were no rats left except only a single
pair, he stopped the cat. He caught the two rats and petted them and
decided to take them along on his journey, just like the cat.
|
|
Kinàbukásan ay ipinatúluy nya aŋ
kanya ŋ paglalakàd. Inabútan 35sya naŋ gabè sa isa ŋ lugàr
na wala ŋ báhay, kanyá aŋ ginawá nya y ipinatúluy nya aŋ
paglalakàd papuntà sa isa ŋ báhay na árì naŋ isa ŋ
matandàʾ. Nagkátaon namàn na aŋ matanda
ŋ itò y isà ŋ
eŋkantadòr. Pinatúluy nya si Hwàn at
pinatúlog nya sa isa ŋ
silìd. Si Hwàn ay natúlog naŋ walà
ŋ paghihinálà 40naŋ anu màn.
|
On the next day he continued his journey. He was
overtaken by night in a place where there were no houses, so he walked
on toward a house owned by a certain old man. Now it happened that this
old man was an enchanter. He took Juan in and gave him an alcove to
sleep in. Juan went to sleep without suspecting anything.
|
|
Dátapuwat, naŋ mágisiŋ
syà kinàbukásan, ay nàpagúlat sya
at natákot naŋ
màkíta nya ŋ sya y
nàkùkulòŋ sa isa ŋ kahòn na
walà ŋ
bùkásan. Pinagsipá nya aŋ maŋa
diŋdìŋ naŋ kahòn, dátapuwat
walá sya
ŋ magawàʾ, itò y hindí nya
mabuksàn. Malakì aŋ kanya ŋ
pagdadalamháteʾ at walá sya ŋ
màláma ŋ gawìn, naŋ màalaála nya ŋ sya y may kasáma
ŋ isà ŋ púsa at dalawà ŋ
dagá sa kanya ŋ
kùlúŋan. Kinúha nya aŋ dalawa ŋ
dagàʾ, inamù-amú 5nya, at sinábi nya
ŋ bumútas silà sa kahò ŋ kanila ŋ
kinàkùkuluŋàn. Aŋ maŋa dagà ay nagumpisà naŋ
pagkagàt sa tablà at
untì-untí sila ŋ nakagawá naŋ
húkay sa makapàl na tablà, haŋgàŋ sa itò y nabútas.
Naŋ makabútas na silà ay bumalìk silà
ŋ mulí kay Hwàn at si
Hwàn namàn ay pinabútas silà ŋ
mulìʾ sa 10dindìŋ naŋ
kùlúŋan. Sa paguúlit-úlit naŋ
kanila ŋ paggawá naŋ maŋa bútas, sa kalaúnan ay
nakagawá silà naŋ isà ŋ malaki ŋ
bútas, at si Hwàn ay
nakawalàʾ.
|
However, when he woke up on the next day, he was
surprised and frightened when he saw that he was locked up in a box
without any opening. He kicked at the walls of the box, but was not
able to do anything: he could not open it. Great was his despair, and
he did not know what to do, when he remembered that he had a cat and
two rats with him in his prison. He took the two rats, petted them, and
told them to make a hole in the box in which they were confined. The
rats began to gnaw at the boards, and gradually they succeeded in
making a hole in the thick board, until it was pierced through. When
they had pierced it, they returned to Juan, and Juan had them again
pierce the wall of the prison. When they had made holes again and
again, they finally succeeded in making a large opening, and Juan was
able to escape.
|
|
Aŋ matandà ay hinánap ni Hwàn,
dátapuwat itò y hindí nya màkíta
káhit saàn. Kanyà ipinatúluy nyà
aŋ pagwèʾ, at doòn naŋ 15dumatìŋ sya ay ipinamalítà
nya aŋ malakì ŋ serbísyo na ginawá sa
kanyà naŋ kanya ŋ tatlò ŋ kaybíga
ŋ isà ŋ púsaʾ at dalawa ŋ
dagàʾ.
|
Juan looked for the old man, but did not find him
anywhere. So he continued on his way home, and when he arrived there,
he told of the great service which had been done him by his three
friends, a cat and two rats.
|
|
25. Si Hwà ŋ maŋdudúkit.
|
25. Juan the
sculptor.
|
|
Nàbása ku sa isa ŋ nobéla ŋ
Kastílaʾ na aŋ pamagàt ay “La
20tùmba de yèrro”
aŋ sumúsunòd.
|
I once read, in a Spanish novel entitled La tumba de hierro, the following story:
|
|
Si Hwàn ay isa
ŋ báta ŋ lilimáhi ŋ taòn,
anàk naŋ isà ŋ kasamà naŋ mayáma ŋ si
Andrès. Si Hwàn mulá pa sa
pagkabátàʾ ay
pípe, dátapuwat hindìʾ biŋè.
Gayon dìn aŋ pagkapípe nya ay hindí
malubhàʾ, sapagkàt kadalasàn sya y
nakasísigàw, 25dátapuwat
hindí ŋàʾ lámaŋ gáya
naŋ tinìg naŋ karanyúwa ŋ
bátaʾ aŋ sa kanyà.
|
Juan was a child of five years, the son of a workman of
the wealthy Andrés. Juan was dumb from birth, but not deaf.
Moreover, his dumbness was not complete, for often he was able to cry
out, though his voice was not like that of a normal child.
|
|
Isa ŋ gabì si Andrès ay
dumálaw sa báhay naŋ kanyà ŋ
kasamà na ama ni Hwàn,
at sa kanya ŋ pagdálaw na ytò y isináma
nya aŋ kanya ŋ anàk
na babáye, lilimáhin dì ŋ taòn aŋ
gúlaŋ. 30Káhit na pípe si Hwàn ay
nakipagkayibígan sya sa anàk naŋ kanya ŋ paŋinoòn, at silà
ŋ dalawà y nagsipaglaròʾ hábaŋ
aŋ kanilà ŋ maŋa
amà ay nagsàsàlitáan naŋ
tuŋkòl sa pananìm. Ipinakíta nya kay Maryà (na sya ŋ
paŋálan naŋ kanya ŋ kalaròʾ) aŋ
maŋa larwan nyà na gawá naŋ kanya ŋ
saríli ŋ kamày 35at
talíno.
|
One evening Andrés visited the house of his
workman, Juan’s father, and on this visit he brought along his
daughter, who also was five years old. In spite of his dumbness, Juan
made friends with his master’s child, and the two played together
while their fathers were discussing matters of farming. He showed Maria
(this was the name of his playmate) his toys, which he had made by his
own hand and skill.
|
|
Aŋ kanya ŋ maŋa laruwàn ay
sarì-sári ŋ mukhá naŋ táo na
ginawá nya at
nayàyárì naŋ pútik. Marámi rin
díto aŋ maŋa buò ŋ táo na may
sarì-sári ŋ anyòʾ. Aŋ ibà y
nagtátanìm, aŋ ibà y nagsásayàw, aŋ ibà
y nakahigàʾ, at gayon dìn may maŋa 40nagbúbunòʾ,
nagtàtakbúhan, at iba t iba pà ŋ
anyòʾ. Gayon dìn máy maŋa háyop
syà; aŋ ibà y nayàyárì naŋ
pútek at aŋ ibà y nayàyári
naŋ káhoy.
|
His toys were all kinds of faces of people which he had
made, and they were made of clay. There were also many whole figures of
people in all kinds of positions. Some were planting, some were
dancing, some were lying down, and there were also some wrestling,
running, and in many other positions. He also had animals; some were
made of clay and others were made of wood.
|
|
Tumálik aŋ
pagkakaybígan naŋ dalawa ŋ bátaʾ at
nàwíli sila sa
paglalaròʾ. Naŋ makatápus nà aŋ
kanila ŋ amà sa pagsasàlitáan ay
tináwag ni Andrès si Maryà úpaŋ
umwí na silà, dátapuwat 5niyáyà
múna ni Maryà aŋ kanya ŋ amà sa
lugàr na kinàlàlagyàn naŋ maŋa
larwàn ni Hwàn, at úpaŋ itò y
màkíta nyà. Naŋ màmasdan ny Andrès aŋ maŋa larwa
ŋ yòn ay nàpagúlat sya sa lakì naŋ talíno na
ipinakìkilála naŋ dumúkit sa maŋa
tao-taóha ŋ iyòn. Sinábi ny Andrès sa
ama ni Hwàn na itò y matalíno at 10dápat ipadalà sa
pàaralàn. Dátapwat isinagòt naŋ ama ni
Hwàn na syà y wala
ŋ kwàrta úpaŋ ipapagáral kay
Hwàn.
|
The two children became good friends and were engrossed
in play. When their fathers had finished their conversation,
Andrés called Maria to go home, but Maria first asked her father
to come to where Juan’s toys were, so that he might see them.
When Andrés beheld the toys, he was astonished at the great
ability shown by the one who had shaped these manikins. Andrés
told Juan’s father that Juan was gifted and ought to be sent to
school. But Juan’s father answered that he had no money with
which to let Juan study.
|
|
“Kuŋ
gayòn,” sinábi ni Andrès, “ay
akò aŋ ùúpa sa mayèstro. Búkas ay páparoon sa
ámi ŋ báhay aŋ gurò ni Maryà. Sya
y papagtùtuluyìn ku
díto sa iyò, úpaŋ umpisahàn nya
aŋ pagtutúroʾ 15at pagbubukàs
naŋ ísip ni Hwàn.”
|
“In that case,” said Andrés, “I
will pay the teacher. Tomorrow Maria’s teacher is coming to our
house. I shall have him go on here to you, to begin the teaching of
Juan and the opening up of his mind.”
|
|
Napasalámat
naŋ marámi ŋ marámi aŋ ama ni Hwàn
at silà y naghiwalày.
Malakì aŋ ikinaluŋkòt ni Hwàn naŋ
umalis nà aŋ kanyà ŋ kalaròʾ.
|
Juan’s father thanked him profusely, and they
parted. Juan was very sorry when his playmate left.
|
|
Mulá sa
áraw na itò kadalasàn si Hwàn ay
ipinasúsundò naŋ 20ama ni Maryà
úpaŋ doòn siyà sa kanya ŋ báhay
makipaglaròʾ kay Maryà.
|
From that day on Maria’s father often sent for
Juan that he might play with Maria there in his house.
|
|
Isa ŋ hápon na silà ŋ
dalawà y naglálaro sa hàlamanan naŋ maláwak na bakúran ni
Andrès ay nagdaà ŋ lumílipàd sa
tabì naŋ dalawa ŋ
bátaʾ aŋ isa ŋ paruparò. Itò y
kanila ŋ hinábol. Nàùunà 25si
Maryà at sumúsunòd si Hwàn. Sa
pagtatakbò nilà ay nahúlog si Maryà sa isa ŋ sápa ŋ
mabábaw na pàbyáyan naŋ maŋa
isdàʾ niy Andrès.
Si Hwàn ay nàpasigàw naŋ malakàs at
pagsigàw nya ŋ itò
y napatiràn sya naŋ lamàn sa lalamúnan at
nagdudugòʾ aŋ kanya
ŋ bibìg. Hindí nya itò inalintána at
tumalòn din sya 30sa sápaʾ úpaŋ iligtàs
si Maryà sa pagkalúnod. Sa kababáwan naŋ
sápaʾ ay hindí naŋalúnod aŋ
dalawà ŋ bátaʾ, dátapuwat
siniglàn lámaŋ si
Maryà naŋ malaki ŋ tákot na sya nyà
ŋ ipinaghimatày naŋ násàsa túbig
na syà. Kanyàʾ aŋ ginawá ni Hwàn
ay hinawákan nya si
Maryà sa likòd at itinaas nyà úpaŋ
hwàg makáinom 35naŋ túbig,
hábaŋ syà ay nàsìsísid sa
túbig. Ganitò aŋ anyú nila naŋ màdatnan silà naŋ isa
ŋ alíla ny Andrès at silà y
hináŋo sa sápàʾ. Malakì aŋ
pagkàgúlat niy Andrès at malakì aŋ
nagiŋ twàʾ naŋ ama ni Hwàn naŋ si
Hwàn ay márinig nila ŋ magsalitàʾ at ibalítà sa kanilà
aŋ naŋyári.
40Dáhil sa
pagsasalitá ni Hwàn ay lálu ŋ lumakàs
aŋ kanya ŋ pagsúloŋ sa pagaáral, at gayon
dìn lálu ŋ tumálik aŋ
pagkakaybígan nila ni
Maryà. Dumatìŋ aŋ áraw na sinábi
naŋ gurú nya na sya y
dápat lumípat naŋ báyan úpaŋ
ipatúluy aŋ pagaáral, sapagkàt sya y walá na ŋ
màitúro sa kanyà. Itò y sinábi rin
nyà kay Andrès. Aŋ ginawá ny Andrès ay
ipinadalà si Hwàn sa isa
ŋ eskwèlhan naŋ paŋdudúkit, at díto
sya nagáral na may ánim na taòn.
|
One afternoon when the two were playing in the garden in
the wide grounds of Andrés, a butterfly came flying past the two
children. They ran after it. Maria ran ahead and Juan followed. As they
were running, Maria fell into a shallow pool which Andrés used
as a fishpond. Juan gave a loud cry, and, as he cried out, a muscle in
his throat broke and his mouth bled. He paid no attention to this and
jumped into the pool to save Maria from drowning. As the pool was
shallow, the two children did not drown, only Maria was filled with
great fear, which caused her to faint while still in the water. So what
Juan did was to take hold of Maria by her back and lift her up, so that
she should not swallow any water,—he himself meanwhile being
immersed. They were in this position when a servant of Andrés
came upon them and rescued them from the pool.
Great was the surprise of Andrés and great was
the joy which came to Juan’s father, when they heard Juan talk
and tell them what had happened. What with Juan’s talking, his
progress in his studies became much greater and his friendship with
Maria grew much stronger.
There came the day when his teacher said that he ought
to go to another town to continue his studies, for he could teach him
nothing more. He told this also to Andrés. Andrés sent
Juan to a school for sculptors, and there he studied for about six
years.
|
|
5Si Hwàn at si Maryà ay nagsilakì
at aŋ kanila ŋ pagkakaybígan ay nagìŋ pagiìbígan. Twì
ŋ bakasyòn ay umuwèʾ si Hwàn sa kanilà ŋ báhay sa
búkid ni Andrès at doòn sya
nagpàpalípas naŋ
áraw sa píliŋ ni Mariyà.
|
Juan and Maria grew up and their friendship turned into
love. Every vacation Juan went home to their house on
Andrés’ estate, and there he passed the days at
Maria’s side.
|
|
Dumatìŋ
aŋ isa ŋ áraw naŋ pagtatanyágan naŋ
maŋa dinúkit 10naŋ maŋa artísta, at dáhil
díto y pinagarálan ni Hwàn aŋ isa ŋ áyos na kanya ŋ dápat
dukítin parà sa áraw na itò. Aŋ manálo sa maŋa kasále ay
bìbigyàn naŋ isa ŋ ganti ŋ
pálà na may malaki
ŋ kasáma ŋ kwàlta, bukòd sa
pagdiríwaŋ sa karàŋálan naŋ mànanalò. May isà
ŋ taò ŋ nagtrabáho si Hwàn sa kanya
15ŋ
kumpusisyòn.
|
There came a day for the exhibition of the sculptures of
the artists, and Juan had planned a design which he was going to carry
out for that day. The victor among the contestants was to be given a
prize that was to be accompanied by much money, in addition to a
celebration in honor of the winner. For about a year Juan worked at his
composition.
|
|
Dumatìŋ
aŋ áraw naŋ pagtatanyàg naŋ maŋa
dinúkit. Si Hwàn, aŋ kanya ŋ amà, si
Andrès, at si Maryà ay naparoòn sa báhay na kinàdòroonàn
naŋ maŋa dinúkit. Lubhà ŋ marámi
aŋ maŋa táo,
dátapuwat aŋ pinagkàkalipumpunàn nilà
ay aŋ dinúkit 20ni Hwàn. Si Maryà ay
nápaiyàk sa twàʾ sa gandà naŋ
dinúkit ni Hwàn. Si Andrès namàn ay
walà ŋ màláma ŋ sabíhin sa pagpúri. Dumatìŋ
aŋ óras naŋ pagpapaháyag naŋ maŋa
hukòm kuŋ síno
aŋ nanálo, at aŋ dinúkit ni Hwàn ay sya
ŋ binaŋgìt na
nakakúha naŋ gantì ŋ pálaʾ.
|
The day for presenting the statues arrived. Juan, his
father, Andrés, and Maria went to the building
where the statues were. Many people were there, but they were all
crowding round Juan’s statue. Andrés did not know what to
say in his admiration. The hour came when the judges announced who was
the winner, and Juan’s statue was that named as having won the
prize.
|
|
25Itò y isa ŋ grúpo ŋ
máy-roo ŋ isa ŋ babáye ŋ
nakatindìg. Aŋ
kaliwà ŋ kamày ay may háwak na isa ŋ
sulòʾ at aŋ kánan namàn ay isa ŋ
koróna ŋ dáhon. Sa banda ŋ kánan
naŋ babáe at sa
ilálim naŋ koróna ŋ olíva ay may
isà ŋ bináta ŋ nàlùluhod aŋ kána ŋ paà. Sa
kanya ŋ kaliwàʾ ay may háwak sya ŋ
librò 30at sa kánan ay isa ŋ pamukpòk. Sa
kanilà ŋ paánan ay nàsàsábug
aŋ iba t iba ŋ
kasaŋkápan naŋ isa ŋ nagàáral.
|
It was a group with a standing woman. Her left hand held
a torch and her right a crown of leaves. At the right of the woman and
under the crown of olive a youth was kneeling on his right foot. In his
left hand he was holding a book, and in his right a hammer. At their
feet lay scattered various implements of a student.
|
|
Naŋ silà y
umuwèʾ ipinagtapàt naŋ dalawa ŋ
nagkàkàibígan sa kanila ŋ maŋa
magúlaŋ aŋ kanila ŋ líhim. Aŋ ama ni
Hwàn ay naluŋkòt
lámaŋ, sapagkàt nàlàláman nya
na aŋ pagkakasàl sa 35kanila ŋ dalawà
ay hindí maàáriʾ, sapagkàt aŋ
kanila ŋ lagày ay
gáya naŋ sa isa ŋ busábos o alípin at
isa ŋ paŋinoòn o háreʾ. Pagkáalam
ni Andrès sa bágay na itò ay siniglàn sya
naŋ malaki ŋ gálit.
Ipinatáwag nya si Hwàn at kanya ŋ minúra.
Sinábi nya ŋ sya y
walà ŋ hyàʾ at hindí marúnoŋ
tumanàw naŋ útaŋ 40na loòb,
hindí marúnoŋ kumilála sa
nagparúnoŋ sa kanyà, at sinábi nya ŋ hindí sya
maàári ŋ màpakasàl kay Mariyà.
Dáhil díto y sya y umalìs agad-agàd na
walà ŋ nakààalàm káhit
síno naŋ kanya ŋ
patùtuŋúhan.
|
On the way home the two lovers revealed their secret to
their parents. Juan’s father was merely grieved, for he knew that
the marriage of the two was not possible, for their position was like
that of a slave or thrall and a lord or king. When Andrés
learned of the matter, he was filled with great anger. He had Juan
called to him and scolded him. He told him he was shameless and did not
know how to appreciate favors,—did not know how to repay the man
who had given him his education, and told him that he could not marry
Maria. Accordingly Juan at once went away without anyone’s
knowing his destination.
|
|
Nagdaàn aŋ limà o ánim na
taòn at si Hwàn sa kanya ŋ paŋdudúkit ay káylan ma y hindí
nalìlimútan si Maryà.
|
Five or six years passed, and Juan at his sculpture did
not forget Maria.
|
|
Si Mariyà
namàn ay nagpalípas naŋ ánim na tao ŋ
itò sa kanya ŋ báhay.
Nàlùlugmok syà hábaŋ panahòn sa
isa ŋ malálim 5na kaluŋkútan at tuwí na y si
Hwàn aŋ kanya ŋ nààalaála. Si
Maryà y nagkasakìt naŋ malubhàʾ at
malápit na ŋ mamámatày.
|
Maria passed these six years in her house. She was sunk
at all times in a deep grief, and it was always Juan of whom she was
thinking. Maria fell seriously ill and was near to death.
|
|
Ipináyu naŋ maŋgagámot nya kay
Andrès na, kuŋ íbig nya ŋ máligtas aŋ kanya ŋ anàk, ay
sundìn nya aŋ gusto nitò tuŋkòl sa pagaasáwa kay Hwàn.
Dátapuwat naŋ pumáyag siy Andrès 10ay
lubhà ŋ huli nà. Palalá naŋ
palalàʾ aŋ sakìt ni Maryà, at si
Hwàn namàn ay hindí nya
nàlàláman kuŋ saàn aŋ
kinàdòroonàn. Marámi sya ŋ inutúsan sa malalaki
ŋ báyan úpaŋ hanápin si Hwàn, dátapuwat nakaraan nà
aŋ marámi ŋ áraw ay walá pa ŋ
nagkapálad káhit
isà sa kanilà na makátagpòʾ kay
Hwàn.
|
Her physician advised Andrés that, if he wanted
to save his daughter, he would have to follow her desire regarding
marriage to Juan. But when Andrés consented, it was already too
late. Maria’s sickness went from bad to worse, and he did not
even know where Juan was. He sent many messengers to the large towns to
look for Juan, but even when many days had passed, not one of them had
succeeded in finding Juan.
|
|
15Sa kalaúnan aŋ isa sa kanilà y
nàtagpuan itò sa báya-ŋ-Kamálig sa kanya ŋ gàwáan.
Naŋ màbalitáan nya na ipinasúsundo syà ni Andrès úpaŋ
ipakasàl sila ŋ dalawà ni Maryà, ay
lubhà ŋ malakì aŋ kanyà ŋ
nagiŋ twàʾ. Dátapuwat gayon dìn malakì aŋ kanya ŋ
tákot na baká hindí nya abúta ŋ
buhày aŋ 20kanya ŋ inìíbig. Sya y
matúli ŋ matúli ŋ umwèʾ at naŋ
dumatìŋ sya sa báhay niy Andrès ay
nàkíta nya doòn aŋ butò t balàt
na paŋaŋatawàn ni
Maryà nàlàlátag sa kanya ŋ
hihigàn. Naŋ sandalí ri ŋ iyòn ay nagpasundú si
Andrès naŋ isa ŋ páreʾ, at si Hwàn at si Maryà y
ipinakasàl. Hábaŋ aŋ pagkakasàl ay
idinàdaos 25naŋ páreʾ aŋ
hiniŋà namàn ni Maryà ay
pumàpánaw. Naŋ mákasal na silà ay nagkaroòn
lámaŋ si Hwàn naŋ panahò ŋ
mahagkàn aŋ kanya ŋ
asáwa, at itò y pinanáwan naŋ
hiniŋà na aŋ mukhá y masayà at
nàŋìŋitì aŋ bibìg.
|
At last one of them came upon him in the town of Kamalig
in his workshop. When he was told that he was being sent for by
Andrés that he and Maria might be married, his joy was very
great. But he was also much afraid that he might not find his loved one
alive. He went home with all possible speed, and when he arrived at the
house of Andrés, he found there the body of Maria, mere bone and
skin, stretched out on her couch. That very moment Andrés sent
for a priest, and Juan and Maria were married. While the
marriage-ceremony was being performed by the priest, Maria’s
breath ceased. When they were married, Juan had but time to kiss his
wife before her breath left her, her face glad and her mouth smiling.
|