|
1016. Isa ŋ
táo ŋ may birtùd naŋ usà.
|
16. A man who had the
power of a deer.
|
|
Mínsan sa
isa ŋ báyan sa kapuluà-ŋ-Filipínas ay
náhayàg aŋ paŋálan naŋ isa ŋ táo sa
kanya ŋ maŋa kababáyan at maŋa
kápit-báyan, dahilàn sa hindí
karanyúwa ŋ lakàs nya sa pagtakbò at pagluksò.
|
In a certain town in the Philippine Islands there
once became celebrated the name of a certain man, both among his
fellow-townsmen and the people of the neighboring towns, on account of
his unusual strength in running and jumping.
|
|
15Sya y isa ŋ táo ŋ hindí
mayábaŋ, dátapuwat may kauntì ŋ talíno sa paghahánap at gayon
dìn may kauntì ŋ tápaŋ. Aŋ kanya ŋ hindí karanyúwa
ŋ kapaláran ay hindí nya ipinagmayabàŋ
ní hindí nya
ipinagkayilàʾ kuŋ anò aŋ
pinaŋgàgalíŋan naŋ kanyà ŋ dí karanyúwa ŋ
lakàs. Sinábi nya sa maŋà
mapagusísaʾ 20na aŋ pinaŋgàgalíŋan
naŋ kanya ŋ lakàs ay aŋ aŋkìn niya
ŋ birtùd naŋ
usà. Hindí nya sinábe kuŋ papáno
aŋ pagkápasa kanyà
naŋ birtùd na iyòn, dátapuwat siya y
hindí marámot sa pagbibigày-loòb úpaŋ
ikatúluŋ niya sa maŋà kakilála o
hindìʾ aŋ kanya ŋ lakàs.
|
He was not a proud man, but he had some astuteness in
money matters and also some courage. He did not let his rare good
fortune make him proud, nor did he lie about the source of his unusual
strength. He told those who were curious that the source of his
strength was the power of the deer which he had made his own.
He did not tell how this power had come into his
possession, but he was not stingy about doing favors by helping with
his strength both friends and strangers.
|
|
25Sya y may pagíbig na yumáman,
gáya naŋ karamíhan naŋ táo, at díto nya ginámit aŋ
kanya ŋ lakàs. Paráti sya ŋ
nakìkipagtakbúhan, at
aŋ maŋa takbúha ŋ itò y lágì
na ŋ pinagkatalunàn naŋ marámi ŋ
salapèʾ. Sya ay lágì na ŋ may
malakì ŋ pustà.
Walá sya ŋ itináŋì na
pinakìkipagtakbuhàn. Kuŋ mìnsan 30nakìkipagtakbúhan sya sa kápwa
táo, kuŋ mínsan ay sa kabáyo, sa áso, at sa iba pà ŋ
háyop na matúli ŋ tumakbò.
|
Like most people, he wanted to get rich, and it was
toward this end that he used his strength. He often entered into races,
and these races were always means of winning much money. He always made
large bets. He refused no one that wanted to race with him. Sometimes
he ran races with people, sometimes with horses, with dogs, and with
other animals that are fast at running.
|
|
Pagkaraàn
naŋ ila ŋ áraw ay dumámi aŋ naípon
nya ŋ salapìʾ na
pinanalúnan sa pustáhan. Gayon dìn aŋ kanya
ŋ maŋa kaybígan na
nagsipustà sa kanyà ay nagkaroòn naŋ
marámi ŋ kwàlta. 35Naŋ
màpagaláman naŋ maŋa táo na syà y
may birtùd naŋ usà ay hindí na sya íbig labánan sa
takbúhan. Dáhil díto y úpaŋ hwag máhintoʾ aŋ kanya
ŋ pananálo at pagkíta naŋ kwaltà, ay
nagbíbigay syà naŋ
malalakì ŋ palúgit sa kanya ŋ
kinàkalában. Dáhil sa kalakhàn naŋ maŋa
palúgit na ibinigay nyà ay marámi 40rì ŋ
táo ŋ lumában sa kanyà. Dátapuwat
tuwí nà y sya aŋ nagìŋ mànanalò. Gayon dìn sa
maŋa pakikipagluksúhan paráti nà ŋ
syà aŋ
nanànálo.
|
After a few days the money he had won in bets made up a
large sum. His friends also, who had bet on him, got much money. When
people came to know that he had the power of a deer, they did not want
to run against him. Therefore, so as not to stop winning and making
money, he gave large handicaps to his opponents. The handicaps which he
gave were so great that many people contended with him. Still he always
came out the winner. In jumping-matches also he was always
victorious.
|
|
Dátapuwat,
kuŋ malaki màn aŋ kabutíha ŋ
nàkamtan nyà sa
birtùd na ytò, ay máy-ron dì ŋ
ilà ŋ kahirápan na nàkamtan 5nyà dahilan díto. Dahilan
dìn sa kahirápa ŋ itò ay hindí nya
natagalà ŋ
aŋkinìn hábaŋ búhay nya aŋ
birtùd na iyòn. Dahilàn sa birtùd na iyòn sya y nagìŋ
lubhà ŋ magugulatìn. Aŋ maŋa kalabòg, íŋay, at tahòl
naŋ áso kuŋ gabì ay hindí
nagpatúlug sa kanyà.
Dahilàn sa maŋa íŋay na yitò, kuŋ
natùtúlug sya ay 10palági ŋ
nàpàpaluksò. Lálù na, kuŋ isa
ŋ tahòl naŋ áso, halimbáwaʾ, aŋ makàgísiŋ sa
kanyà, sya y nàpàpaluksò naŋ
lubhà ŋ mataàs sa
kanyà ŋ hihigàn, at bágo sya
pagsa-ulàn naŋ saríle, ay nagtàtatakbò na syà. Sa pagluksu
nyà ŋ itò na hindí sinásadyaʾ
ay walá sya ŋ
nagígiŋ pagiíŋat at karanyúwa y
umáabot 15syà sa ituktòk naŋ
bubuŋàn, at sa kababáan nitò y lági
ŋ nalálamog aŋ kanya
ŋ katawàn o kayà y nagkàkabúkul
syà sa úlo, dahilàn sa pagkáhampas nyà sa
bubuŋàn. Gayon dìn sa kanya ŋ hindí sinásadya ŋ pagtakbò
pagkágisiŋ nyà dahilàn sa
pagkàgúlat, ay
nagkàkaumpòg-umpòg aŋ boò ŋ
katawan nyà sa maŋa 20dindìŋ naŋ
kanya ŋ báhay.
|
However, though the advantages which he gained through
this power were great, yet there were also some disadvantages which he
obtained through it. On account of these disadvantages he did not
manage to keep this power as his own through all his life. Through this
power he had become very nervous. The sounds of falling bodies, noises,
and the barking of dogs at night, did not allow
him to sleep. These noises often made him start up with a jump from his
sleep. Especially when the barking of a dog, for instance, woke him up,
he jumped high up from his bed, and before he recovered his wits he was
running at full speed. He could exercise no care about his involuntary
jumping up and usually went way up to the ceiling, and, since this was
low, his body got full of bruises and his head full of bumps from
striking against the ceiling. Likewise in his unintentional running
whenever he woke up with a start, his whole body got knocked again and
again against the walls of his house.
|
|
Itò y isà
ŋ mahírap na tìísin, at inakálà
nya ŋ hindí sya mabùbúhay nà ŋ malwàt
dahilàn sa hindí pagkàkatúlog kuŋ
gabì. Kanyá
inakálà nya ŋ itápon aŋ birtùd na
ytò pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw. Naŋ sumápit
aŋ ikapitù ŋ áraw naŋ kanya ŋ
pagaáreʾ 25sa birtùd ay sya y lubhà ŋ hirap
nà at inakálà nya ŋ sya y mamámatay nà sa hírap. Aŋ
úlu nya ay bukulàn. Aŋ mukhá nya ay marámi ŋ pasàʾ at
káhit na hindí sya nabalían naŋ butò,
aŋ maŋa lamàn
namàn nya ay lubhà ŋ lamòg.
|
This was hard to bear, and he thought that he should not
live long, what with not sleeping of nights. Therefore he decided to
get rid of this power in a few days. When the seventh day of his
possession of the power came, he was very sore and thought he should
die of soreness. His head was covered with bumps. His face was full of
black and blue marks, and though he had broken no bones, his muscles
were badly bruised.
|
|
Dáhil
díto y walà ŋ kibú sya ŋ naparoòn
sa isa ŋ páraŋ at 30itinápon nya
doòn aŋ birtùd na nàpúlut nya,
yámaŋ marámi na rìn lámaŋ siya
ŋ salapì ŋ pinanalúnan.
|
Therefore, without saying a word, he went to a forest
and there abandoned the power which he had got hold of, seeing that he
had already won much money.
|
|
17. Aŋ alíla ŋ
uŋgòʾ.
|
17. The pet monkey.
|
|
Siy Andrès ay máy-roo ŋ isa
ŋ alíla ŋ uŋgò na kanyà ŋ
lubhà ŋ
minámahàl, sapagkàt aŋ uŋgu ŋ
itò y nagbíbigay sa kanyà naŋ 35malakì ŋ
serbísyo. Kuŋ gabì ipinaglàlátag sya
naŋ banìg naŋ uŋgo ŋ itò; kuŋ umága ay
iniháhandàʾ aŋ kanyà ŋ
paŋhilámos, at aŋ ano
mà ŋ kanya ŋ iyútos ay sinúsunod
naŋ uŋgòʾ.
|
Andrés had a pet monkey which he prized
very highly, because this monkey gave him much service. At night the
monkey spread out his sleeping-mat for him; in the morning it handed
him his water for washing, and whatever order he gave was obeyed by the
monkey.
|
|
Gabì-gabì
aŋ uŋgu ŋ itò y natùtúlog sa
ilálim naŋ kátri ŋ tinùtulúgan naŋ kanya ŋ
paŋinoòn. Itò y hindí gustò naŋ
kanya 40ŋ paŋinoòn,
sapagkàt, dahilàn sa kanya ŋ malakì ŋ
kabuluhàn, ay íbig ni Andrès na syà y
bigyàn naŋ isa ŋ mabúte ŋ lugàr na
tulugàn.
Dátapuwat, káhit na gánu ŋ pagpílit
aŋ gawìn ni Andrès, ay hindí nya mapatúlog sa ibà ŋ
lugàr aŋ kanya ŋ alíla ŋ
uŋgòʾ.
|
Every night this monkey slept underneath the bedstead on
which its master slept. This was not pleasing to the latter, for owing
to its great value, Andrés wanted to give it a good place to
sleep in. However, no matter what efforts Andrés made to force
it, his pet monkey could not be brought to sleep in any other
place.
|
|
Siy Andrès ay isa
ŋ táwu ŋ may tákot at pagíbig sa
Dyòs. 5Kanyá gabi-gabì bágu sya
matúlog ay nagkúkurus syà at
tumàtáwag sya sa
Dyòs. Sa óras naŋ kanya ŋ paghigà
gabi-gabì ay dinàratnan
nà nyà na nása ilálim naŋ kanya ŋ
kátri aŋ uŋgòʾ. Mínsan màn ay hindí sya náuna
sa paghigàʾ sa uŋgu ŋ itò.
|
Andrés was a man who feared and loved God.
Therefore, every night, before he went to sleep, he made the Sign of
the Cross and called upon God. At his bed-time every night he found
that his monkey was already under his bedstead. Not once did he get
ahead of the monkey in going to bed.
|
|
Isa ŋ áraw
aŋ párì sa báyan ay dumálaw kay
Andrès sa 10kanya ŋ báhay. Pagkaraàn naŋ
ilà ŋ sandalì ŋ pagsasàlitáan ay
ibinalítà niy Andrès sa páreʾ na sya y
máy-roo ŋ isà ŋ alíla ŋ uŋgò na lubhà ŋ
malakì aŋ kabuluhàn, sapagkàt sya y
pinagsìsilbihà ŋ
mabúte, at káhit na anò aŋ iyútos nya
ay sinúsunod, at sinábi
pa nyà ŋ masípag pa káy sa maŋa iba
nyà ŋ alílaʾ aŋ uŋgo 15ŋ iyòn.
|
One day the priest of the town visited Andrés in
his house. After some time had elapsed in conversation, Andrés
told the priest that he had a pet monkey which was very useful, because
it served him well and obeyed his every command, and he also said that
this monkey was more diligent than his other servants.
|
|
Malakì aŋ
nagìŋ pagtatakà naŋ páreʾ, at
hiniliŋ nyà ŋ ipakíta sa kanyà aŋ
uŋgò ŋ iyòn. Kanyá tináwag ny
Andrès aŋ uŋgòʾ. Hindí gáya naŋ
dáti, na sa isà ŋ táwag lámaŋ niy
Andrès ay
lumàlápit agad-agàd aŋ
uŋgòʾ, ŋayòn makása-m-pu ŋ
táwag 20nà ay walá pa
syà. Siy Andrès ay nagálit, nagtindìg, at
hinánap nya sa maŋa
sulok-sulòk naŋ báhay aŋ
uŋgòʾ.
|
The priest was much surprised and asked that the monkey
be shown to him. So Andrés called the monkey. Usually the monkey
came at once at a single call by Andrés, but on this occasion it
did not appear even when he had called ten times. Andrés got
angry, arose, and looked for the monkey in the nooks and corners of the
house.
|
|
Ito y
nàkíta nya sa isa ŋ súlok at nakakápit
na mabúte sa isa ŋ
halíge. Tináwag nya at kanya ŋ pinaáalis sa
súlok, dátapuwat aŋ uŋgò y áyaw
umalìs doòn, káhit na anò aŋ
gawìn sa 25kanyà.
Dáhil díto ay tináwag nya aŋ
páreʾ, úpaŋ itò y doòn tiŋnàn sa súlok aŋ
alílà nya ŋ uŋgòʾ.
|
He found it in a corner, clinging tightly to a post. He
called it and tried to get it out of the corner, but the monkey would
not come away, no matter what Andrés did to it. Therefore he
called the priest to look at his pet monkey there in the corner.
|
|
Pagkálapit
naŋ páreʾ aŋ uŋgò y kuminìg sa
tákot. Nagkaroòn naŋ hinálà aŋ
párèʾ na aŋ uŋgù ŋ iyòn
ay isà ŋ dimónyo. Kanyàʾ aŋ ginawá nya y nagkurùs sya at
pagkabendisyòn nya naŋ kauntì 30ŋ túbig ay
niwisikàn nya aŋ uŋgòʾ.
|
At the approach of the priest the monkey trembled with
fear. The priest conceived the suspicion that this monkey was an evil
spirit. So he made the Sign of the Cross, and blessing a little water,
sprinkled it over the monkey.
|
|
Pagdápoʾ sa
katawàn nitò naŋ túbig ay pumutòk na
pára ŋ isa ŋ barìl, at sa lugàr naŋ
uŋgòʾ ay walá silà ŋ
nàkíta kuŋ hindí asu lámaŋ na agàd
nawalàʾ.
|
When the water struck the latter’s body, there was
a report like that of a gun, and in the place of the monkey they saw
only some smoke, which soon disappeared.
|
|
Pagkaraàn
nitò siniyásat naŋ páre si Andrès
tuŋkùl sa kanya 35ŋ paniniwála sa
Diyòs. Sinábi ny Andrès na hindí
nabàbágo aŋ matíbay nya ŋ paniniwálaʾ at
gabi-gabì nagdádasal syà bágo matúlog. Siniyásat dìn
naŋ páreʾ kuŋ saàn tumùtúlog
aŋ uŋgòʾ. Sinábe ni Andrès na itò y
tumúlog gabi-gabì sa ilàlim naŋ kanyà
ŋ kátri ŋ tulugàn.
|
Thereupon the priest questioned Andrés concerning
his faith in God. Andrés said that his firm faith had not
changed and that he prayed every night before going to sleep. The
priest then asked where the monkey used to sleep. Andrés
answered that it slept every night under his bedstead.
|
|
40Pagkaraàn nitò y ipinakilála sa
kanyà naŋ páreʾ na aŋ uŋgù
ŋ iyòn ay isà
ŋ dimónyo na umáabàŋ sa kanyà, at
kuŋ syà y sumála
naŋ pagtáwag sa Diyòs bágu matúlog, sa
gabì di ŋ iyòn ay
ihùhúlug sya naŋ dimónyo sa infyèrno.
|
Thereupon the priest informed him that this monkey was
an evil spirit which had been lying in wait for him, and that if he had
ever failed to call upon God before he went to sleep, on that very
night the evil spirit would have thrown him into Hell.
|
|
18. Aŋ matandá sa punsò sa
liwánag naŋ áraw.
|
18. The old man of the
ant-hill by light of day.
|
|
Si Pédro ay
isà ŋ matápaŋ na laláke. Paráti
sya ŋ nakárinig naŋ
maŋa kwènto tuŋkùl sa asuwàŋ,
duwèndi, maŋkukúlam, at maŋà matandá sa punsò,
dátapuwat aŋ ipinagtátakà ni Pédro
5ay
kuŋ bákit hindí sya makátagpo nì
káhit isà naŋ maŋà bágay na itò. Íbig niya ŋ
makàkíta naŋ isa man lámaŋ sa
kanilà, úpaŋ màláman nya kuŋ túnay
ŋàʾ na silà y máy-roo ŋ maŋa
kapaŋyaríha ŋ hindí karanyúwan sa
karamíhan naŋ táo.
|
Pedro was a brave man. He had often heard stories
about vampires, dwarves, sorcerers, and old men of the ant-hill, but
what made Pedro wonder was why he had never chanced to meet even a
single one of these creatures. He wanted to get a sight of at least one
of them, so that he might know whether it was true that they had powers
not common to most persons.
|
|
Sya y
naglálakàd na isa ŋ gabì sa isà ŋ
lugàr na madilìm 10at
pinagkàkatakutàn, sapagkàt díto y
marámi ŋ nakàkíta naŋ matandá sa
punsò.
|
One night he walked about in a dark and haunted place,
because he had heard that many people had there seen an old man of the
ant-hill.
|
|
Aŋ tabáko
naŋ matanda ŋ itò y nakatàtákot aŋ
lakì, at kuŋ itò y
hititin nyà aŋ liwánag na
naŋyàyári ay pára ŋ liwánag
naŋ isà ŋ sigàʾ.
|
The cigar of such an old man is of terrifying size, and
when he draws at it, the light given forth is like the light of a
bonfire.
|
|
15Sa gabi ŋ iyòn sa kanyà ŋ
paglalakàd maláyù pa syà y
nakàkíta na syà
naŋ isà ŋ liyàb. Aŋ buhuk nyà y
nagsitindìg at inakálà nya ŋ bumalìk,
dátapuwat nàpigílan nya aŋ kanyà
ŋ tákot at
ipinatúloy din nyà aŋ kanya ŋ
paglákad.
|
On this night he had gone some distance on his ramble,
when he saw a flare of light. His hair stood on end and he thought of
going back, but he overcame his fear and continued on his
walk.
|
|
Sya y
sinalúboŋ naŋ nagtàtabáko.
Pagkálapit nya y inanínaw 20nya aŋ katawàn naŋ matandà
ŋ iyòn, dátapuwat hindí rin nasyahàn aŋ kanya ŋ
pagsisyásat, kanya iníbig nya ŋ màkíta
sa síkat naŋ áraw
aŋ matandà ŋ iyòn. Úpaŋ itù
y maŋyári dápat nya
ŋ pigílin aŋ matandàʾ, sapagkàt
aŋ maŋa ispíritu ŋ itò ay bumábalik sa kanilà ŋ
tàhánan sa impyèrno o iba pa mà ŋ
lugàr 25sa paglápit naŋ umága.
|
He was met by the smoker. When he approached, Pedro
examined the old man’s figure, but as he did not succeed in
gratifying his curiosity, he was taken with the desire of seeing the
old man by daylight. To bring this about, he would have to hold the old
man fast, for these spirits return to their abode in Hell or some other
place of the kind as soon as morning comes.
|
|
Kanyàʾ
aŋ ginawá nya y hinawákan nya agàd aŋ
matandàʾ. Ito y
nakipagbunò sa kanyà. Kuŋ mínsan sya y
nása ilálim, kuŋ mínsan sya y nása ibábaw,
dátapwat hindí nya pinakawalàn aŋ matandàʾ. Mahigpìt na
mahigpìt aŋ kanya ŋ kápit at tinalaga 30nyà
ŋ sumáma káhit na saàn sya dalhìn
naŋ matandà kuŋ itò y malakàs káy
sa kanyà.
|
Therefore what he did was suddenly to seize hold of the
old man. The latter began to wrestle with him. Sometimes Pedro was
below, sometimes he was on top, but he did not let go of the old man.
He held him as tightly as possible and made up his mind that he would
follow no matter where the old man bore him, should the latter prove
stronger than he.
|
|
Silà y
nagbunò haŋgàŋ alastrès. Si Pédro
sa óras na itò ay pagòd na pagod nà at malakì aŋ
paŋlalatàʾ, dátapuwat hindí rin nya binitáwan aŋ kanyà
ŋ kabunòʾ. Naŋ magàalaskwàtru
nà ay 35naglubày naŋ pagkílos aŋ
kanya ŋ háwak. Naŋ makaraàn aŋ kalaháti-ŋ-óras aŋ
sínag naŋ áraw ay nagumpisa nà naŋ
pagtaŋlàw sa
kanilà, dátapuwat hindí pa rìn lubhà
ŋ maliwánag úpaŋ màpagkilála ni Pédro
kuŋ anò aŋ kanyà ŋ táŋan.
Naŋ dumatìŋ aŋ alasìŋko ay malaki
nyà ŋ pagkámaŋhaʾ, naŋ
màkíta 40nya ŋ sya y nààákap sa
isà ŋ halígi ŋ hindí lubhà ŋ
mataàs káy sa
kanyà, dátapuwat nàtùtúlus sa
lúpà at sunòg na sunòg.
|
They wrestled till three o’clock. By this time
Pedro was as tired as can be and ready to sink to the ground, but he
did not let go of his fellow-wrestler. When four o’clock came his
opponent ceased to move. When another half hour had passed, the rays of
the sun began to fall upon them, but it was not yet light enough for
Pedro to make out what sort of thing it was he had hold of. When five
o’clock came, he was greatly surprised to see that he was
embracing a post which was not much higher than he. It was, however,
firmly fixed in the ground and completely charred.
|
|
19. Aŋ tiyának ni Hwàn.
|
19. Juan’s
goblin.
|
|
Isa ŋ
gabè si Hwàn ay tumawìd sa ílog sa kanya
ŋ paglilibòt. Naŋ sya y
nása pasígan pa lámaŋ, nakáramdam
syà naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd,
naŋ sya y mátuntuŋ nà sa 5kabuhaŋínan.
Naŋ úna
ŋ gabè itò y hindí nya ininò. Naŋ
ikalawà ŋ gabè, naŋ magdaàn sya ŋ ulè sa
pasíga ŋ itò, nakáramdam sya ŋ
mulí naŋ sábuy
naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd.
Inakálà nya ŋ subúkan at hulíhin aŋ nagsàsábuy sa
kanyà naŋ buháŋin, kanyàʾ sa 10kanya ŋ
paglákad ay pamínsan-mínsan sya ŋ
pumìpíhit na pabiglàʾ sa kanya ŋ likuràn, dátapwat
walá sya ŋ màkíta káhit na
anò.
|
One night Juan while rambling about, crossed a
river. While he was still on the bank and just walking on the sandy
beach, he felt some sand being showered on his back. He thought he
would watch for the person who was throwing sand on him and catch him,
so, while walking, he kept turning suddenly right about at short
intervals, but he saw nothing.
|
|
Dáhil díto y siniglàn siya
naŋ kaunti ŋ tákot at inakálà nya ŋ baká kuŋ anù
ŋ matandá sa punsò o tiyának aŋ kanya
ŋ nàkàkatúŋo. 15Kanyáʾ tinulínan nya aŋ
pagtakbò, dátapuwat hábaŋ nagtùtúlin sya ay lálu
namà ŋ dumádalas aŋ pagdápù
naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd.
Lumakì aŋ kanya ŋ tákot at dáhil
díto y bumalik syà sa
kanya ŋ báhay na patakbò naŋ
úbus-lakàs.
|
This frightened him a little, and he began to wonder if
he was not perhaps dealing with some old man of the ant-hill or some
goblin. Therefore he hastened his running, but the faster he went, the
more frequent grew the striking of sand on his back. His fear increased
and he returned home running with all his might.
|
|
Naŋ
dumatìŋ sya doòn ay hinàhábul nya
aŋ kanya ŋ hiniŋà 20at hindí sya
makaúsap. Naŋ sya y makapaghiŋa nà naŋ
kauntèʾ ay saká pa
lámaŋ sya nakasagòt sa marámi ŋ
maŋa tanòŋ naŋ kanya ŋ amà at iba pà ŋ
kasa-ŋ-bahày. Sinábi nya sa kanya ŋ amà na sya y sinùsundàn
naŋ maŋa dwènde sa kanya ŋ paglalakàd
at sinàsabúyan sya
naŋ buháŋin.
|
When he got there he was out of breath and unable to
speak. It was only when he had rested a while that he was able to
answer the many questions of his father and the other members of the
household. He told his father that he had been pursued by dwarves on
his walk and showered with sand.
|
|
25Itinanòŋ
naŋ kanya ŋ amà kuŋ saàn aŋ
lugàr na iyòn at sinábi nya ŋ sa pasígan naŋ
ílog. Aŋ kanya ŋ amà ay
nápahalakhàk naŋ
táwa at sinábi nya ŋ iyòn ay hindí
dwènde, dátapuwat aŋ kanyà lámaŋ paà aŋ
nagtátaŋày naŋ buháŋin sa kanya
ŋ likòd sa báwat
kanya ŋ paghakbàŋ.
|
His father asked him where the scene of this was, and he
said on the bank of the river. His father burst into peals of laughter
and said that these were no dwarves, but only his own feet, which sent
the sand up on his back at every stride he made.
|
|
30Dátapuwat si
Hwàn ay áyaw maniwálaʾ at máy ila
ŋ áraw na hindí sya nanáog naŋ
báhay. Dáhil díto y iníbig naŋ kanya
ŋ amà na
màipakilála sa kanyà aŋ katotohánan
naŋ kanya ŋ sinábe, at isa ŋ gabè ay
sinábi nya kay Hwàn na sya y magpasyàl at magdaàn sa lugàr di ŋ
iyòn at sya y kanyà ŋ sàsamáhan.
|
But Juan refused to believe this, and for several days
he did not leave the house. His father therefore wanted to show him the
truth of what he had said, so one night he told Juan to go for a walk
to that same place, and he would accompany him.
|
|
35Pumáyag si
Hwàn at sila ŋ dalawà y naparoòn sa
pasígan. Naŋ
dumatìŋ na sila doòn ay nagpahúle aŋ ama
ni Hwàn. Naŋ itu namàn ay naglálakad
nà sa kabuhaŋínan at naŋ sya y
nakáramdam naŋ sábuy naŋ buháŋin sa
likòd, siniglàn sya ŋ mulí naŋ tákot at isinigàw nya sa kanya
ŋ amà na nagumpisa nà naŋ 40pagsábuy naŋ
buháŋin sa kanya ŋ likòd.
|
Juan consented and they both went to the river-bank.
When they got there, Juan’s father dropped behind. When Juan
walked on the sandy beach and felt the sprinkling of sand on his back,
he was again filled with terror and shouted to his father that they
were already starting to throw sand on his back.
|
|
Pinabalìk nya si
Hwàn at kanya ŋ pinalákad na mulèʾ.
Ŋayòn ay sinùsundan nyà sa likuràn.
Dáhil díto y nàkíta naŋ ama ni Hwàn na twì ŋ sya y
háhakbàŋ aŋ sinélas na soòt nya
ay nagtátaŋày
naŋ buháŋin, at sa pagaalsà nitò
naŋ paà aŋ buháŋi ŋ taŋày ay napàpasábuy sa
likòd ni Hwàn.
|
He made Juan come back and walk on again. This time he
followed at his back. Accordingly Juan’s father saw that every
time Juan took a step, the sandals he was wearing carried along some
sand, and when he raised his foot the sand thus carried along was
sprinkled on his back.
|
|
Aŋ ginawá
naŋ kanya ŋ amà ay ipinaalìs aŋ
soòt nya ŋ 5sinélas at pinalákad sya ŋ
mulìʾ. Ŋayòn, káhit na gáno
kaláyoʾ aŋ
lakáran ni Hwàn ay walá na sya ŋ
nàràramdamà ŋ sábuy naŋ
buháŋin sa kanya ŋ likòd.
|
His father now had him take off the sandals he was
wearing and made him walk on again. This time, no matter how much
ground Juan walked over, he felt no scattering of sand on his back.
|
|
Mulá noon ay
nawalàn sya naŋ tákot sa maŋa
matandàʾ, duwènde, asuwàŋ, at iba
pà ŋ pinagkàkatakutàn.
|
From this time on he had no more fear of old men,
dwarves, vampires, and other spooks.
|
|
1020. Si Hwà ŋ
maŋlilígaw.
|
20. Juan the suitor.
|
|
Aŋ
dalága ŋ si Maryà ay balíta naŋ
gandà sa kanya ŋ báriyo. Dátapuwat walà ŋ maŋlilígaw
sa kanyà, líban na lámaŋ kay Hwàn. Ŋúnit aŋ amà ni
Maryà ay malakì aŋ pagkáayaw kay Hwàn. Hindí
màkaúsap ni Hwàn aŋ nilìligáwan
kuŋ hindí palihìm, 15sapagkàt pag
nàláman naŋ amà ni Maryà, itò y
sinàsaktan silà
kápwaʾ sa pamamagítan naŋ
pamálòʾ. Kuŋ mìnsan at malakì
aŋ gálit naŋ
amà ay bambò aŋ ginàgámit nya kay
Hwàn, at sa ganitò y
malápit sya ŋ mabalían naŋ butò
káylan man at sila y màhúli sa paguúsap.
|
Young Maria was famed for beauty in her district.
She had no suitors, however, except only Juan. But Maria’s father
had a great dislike for Juan. Juan could converse with the girl he was
courting only in secret, for when Maria’s father knew of it, he
would punish them both with his stick.
Sometimes, when the father’s anger was great, he
used a club on Juan, so that he was in danger of getting his bones
broken whenever they were caught talking together.
|
|
20Isa ŋ gabì ŋ madilìm aŋ
amà ni Mariyà ay naglibòt. Naŋ itò y màláman ni Hwàn
pinarunàn nya si Mariyà úpaŋ kausápin.
Nalibàŋ sila sa
paguúsap, kanyá sila y dinatnàn naŋ
amà ni Maryà sa kanya
ŋ pagwèʾ.
|
One dark night Maria’s father had gone out. When
Juan found this out, he went to Maria’s to talk with her. They
forgot themselves in their conversation, and so were surprised by
Maria’s father on his return.
|
|
Siniglàn sya
agàd naŋ gálit at pasigàw nya ŋ
kinaúsap si 25Hwàn: “Anu kà, salbáhe?
Sinábi ku nà sa iyò ŋ hwag kà ŋ
tútuntoŋ díto sa
áki ŋ pamamáhay. Ano aŋ íbig mo t
nàrìrito kà?”
|
He was at once filled with anger and in a loud voice
addressed Juan: “What do you want, you brute? I’ve told you
not to set foot in my house here. What do you mean by coming
here?”
|
|
At pagkasábe
nitò y sinuŋgabàn nya aŋ isa ŋ
bisìg naŋ kawáyan at inakmaàn nya ŋ bambuhìn si
Hwàn. Sa malaki ŋ tákot 30nitò ay
nagtalòn sya sa bintánàʾ, dátapuwat
sinundàn din syà naŋ amà. Kanyá
aŋ ginawá nya y tumakbò sya naŋ
úbus-lakàs.
|
And when he had said this he seized a bamboo cane and
made ready to give Juan a caning. In his terror the latter jumped out
of the window, but he was followed by the father. So he took to running
with all his might.
|
|
Aŋ gabì ay
madilìm na pára ŋ úliŋ, at hindí
nya màtumpakàn kuŋ saàn aŋ
parunàn, dátapuwat patúloy rin sya naŋ
pagtakbò. Nagkaŋdadápà sya sa pagtakbò,
dátapwat maligsi syà ŋ 35nagbàbáŋon at patúluy din
sa pagtakbò.
|
The night was dark as coal and he could not make out
which way to go, but he kept running nevertheless. He fell on his face
again and again as he ran, but he got up quickly and kept on
running.
|
|
Hindí
naláon at nakádaan sya naŋ isà ŋ
malakì at maitìm na
bágay. Nàkilála nya ŋ iyòn ay isa
ŋ kalabàw, kanyá sya y lumundàg agàd sa likòd nitò,
at kanya ŋ pinatakbò.
|
It was not long before he came upon a large black
object. He recognized it as a carabao, so he leaped quickly on its back and
made it run.
|
|
Aŋ pagsakày
sa kalabàw ay hindí lubhà ŋ mahírap sa
kalapáran 40naŋ likòd nitò at sa
kahináan naŋ takbò. Kanyàʾ, káhit
na walà
ŋ pamitìk si Hwàn ay dí natákot na
sumakày. Sa kadilimàn naŋ gabì sa kanya ŋ pagsakày ay
naŋyári ŋ náharap sya sa buntútan naŋ kalabàw at hindí sa
uluhàn.
|
Riding on a carabao is not very difficult, owing to the
breadth of its back and the slowness of its pace. Therefore, even
though he had no reins, Juan was not afraid to ride. Owing to the
darkness of the night it happened that in his mounting he faced the
tail-end of the carabao and not the head.
|
|
Pinatúlin nya
aŋ kalabàw. Naŋyári namà ŋ aŋ
kalabàw na 5itò ay árì naŋ amà
ni Maryà. Hindí nalaúnan at nakátanaw sya
naŋ báhay na maílaw
sa pinatùtuŋúhan naŋ kalabàw. Aŋ
boò ŋ ása nyà
aŋ báhay na iyòn ay sa kanya ŋ
kápit-báhay. Kanyá bumabá sya sa kalabàw at patakbo syà
ŋ pumanhìk sa báhay.
|
He urged on the carabao. Now it happened that this
carabao was owned by Maria’s
father. It was not long before Juan saw a lighted house in the
direction toward which the carabao was going. He confidently expected
that this house was his neighbor’s. Therefore he got down from
the carabao and went up into the house on the
run.
|
|
Malakì aŋ
nagìŋ pagkalitò nya at pagkatákot naŋ
pagkápanhik 10nya y sinalúboŋ sya naŋ amà
ni Maryà, at binambò sya sa katawàn at sinábi: “Anò t
nagbalìk ka pà? Hindí ba pinaláyas na kità, wala ŋ hyàʾ?”
|
Great was his surprise and terror when, upon entering,
he was met by Maria’s father and beaten all over his body and
addressed: “What have you come back for? Haven’t I got rid
of you yet, you shameless rascal?”
|
|
Naŋ
pagsa-ulàn si Hwàn naŋ kanya ŋ saríli ay
nagtalòn sya sa batalàn
at tumakbò sya ŋ mulí patúŋo sa kanya
ŋ báhay, 15dátapuwat
ŋayò y hindí na sya sumakày sa káhit
anò pa màn.
|
When Juan came to himself he jumped from the porch and
ran toward home, but this time he did not ride on anything.
|