|
11. Aŋ maŋkukúlam.
|
11. Sorcerers.
|
|
Sa ilà
ŋ poòk sa Filipínas ay may lubòs na
paniniwálà sa maŋkukúlam aŋ maŋa táo. Áyon sa kanila ŋ
paniwálaʾ aŋ maŋkukúlam ay isa ŋ táo ŋ may malakì
ŋ kapaŋyaríhan at aŋ kapaŋyaríha
ŋ 5itò y gáliŋ sa dimóniyo o
kayà y mána sa magúlaŋ. Bágo
màkamtàn aŋ
kapaŋyaríha ŋ iyòn aŋ isà ay
dápat múna ŋ makipagkayibígan
at magsilbè sa dimóniyo.
Dátapwat may ilan dì ŋ nanìniwála
ŋ nàpùpúlot o
naàágaw aŋ kapaŋyaríha ŋ
iyòn sa gúbat o ilàŋ na lugàr na mahírap
puntahàn at karanyúwa y pinagkàkatakutàn.
10
|
In some places in the Philippines the people have
a firm belief in sorcerers. According to their belief a sorcerer is a
person of great power, and this power comes from a demon or else is
inherited from one’s parents. Before one may gain this power one
must first become friends with a demon and serve it. However, there are
some also who believe that one may find or snatch up this power in a
jungle or some uncanny place that is hard to reach and usually full of
terror.
|
|
Aŋ kúlam ay
siyà ŋ naàágaw,
nàmàmána, o ibiníbigay naŋ
dimóniyo, at iyò y sya ŋ
pinaŋgàgalíŋan naŋ
kapaŋyaríhan naŋ nagmème-áreʾ. Aŋ hitsúra
naŋ kúlam ay hindí parè-parého.
Kuŋ mìnsan ay isa ŋ
batò o isa ŋ maníka ŋ maliìt at
masamàʾ aŋ 15hitsúra. Kuŋ
madilìm aŋ kúlam na itò y
nagníniŋnìŋ na pára ŋ
alitaptàp, dátapwat
aŋ niŋnìŋ na itò y nawáwalà
namàn pag inìbig naŋ kúlam. Aŋ kúlam at aŋ táo,
káhit laláki o babáe, na nagàári sa
kanyà ay hindí
naghíhiwalày káhit isà ŋ
sandalèʾ at káhit na sa pagpalígoʾ
ay dinádala naŋ
maŋkukúlam aŋ kanya ŋ kúlam. Dáhil
díto aŋ 20maŋa táo ŋ mapagsyásat, pag
íbig nilà ŋ màpagkilála kuŋ
maŋkukúlam ŋàʾ o hindìʾ aŋ isa
ŋ táo ŋ kanila ŋ pinaghìhinaláan,
ay sinùsubúkan nila
itò sa kanyà ŋ pagpalígoʾ. Kuŋ
hindí maíŋat at
walà ŋ hinálà aŋ maŋkukúlam
na syà y sinùsubúkan, kuŋ mínsan ay nagkàkapálad aŋ
nanùnúbok na màkíta nya aŋ
kúlam.
|
The kulam is that seized, inherited, or given by
the demon, and it is the source of the possessor’s power. The
appearance of the kulam is not always the same. Sometimes it is
a stone or a small doll of ugly appearance. In the dark this
kulam glows like a firefly, but this glow disappears when the
kulam desires it. The kulam and the person, man or woman,
who possesses it, do not separate even for a moment, and even when
bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore, curious
people, when they wish to find out whether a person whom they suspect
is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the sorcerer is
not careful and has no suspicion that he is being watched, the watcher
sometimes succeeds in seeing the kulam.
|
|
25Aŋ maŋkukúlam ay may
kapaŋyaríhan dì ŋ itágoʾ sa
loòb naŋ kanyà
ŋ katawàn aŋ kúlam, at hindi
bihíraʾ aŋ maŋa táo ŋ nakàkíta naŋ
maŋkukúlam sa kanya ŋ pagkamatày. Sa
kàhulì-hulíha ŋ sandalìʾ, bágo malagòt
aŋ hiniŋà, inilúluwa nilà aŋ
kúlam.
|
The sorcerer has also the power of concealing the
kulam inside his body, and the people are not rare who have seen
a sorcerer at his death. At the last moment, before breathing ceases,
he spits out the kulam.
|
|
30Itò y naŋyàyári
lámaŋ kuŋ áyaw ipamána naŋ
maŋkukúlam aŋ
kanyà ŋ kúlam. Kuŋ ipinamàmána
namàn itò, malwat pà bágo mamatày aŋ maŋkukúlam
ay tinàtáwag na nyà aŋ kanyà ŋ
íbig pamanáhan, at
díto y líhim na líhim nya ŋ ibiníbigay
aŋ kúlam.
|
This happens only when the sorcerer does not wish to
bequeath his kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then,
long before the sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to
bequeath it and in all secrecy gives him the kulam.
|
|
35Aŋ malakì ŋ
kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay
ginàgámit nya
lában sa kanya ŋ maŋa kaáway, sa maŋa
táo ŋ kanyà ŋ kinagàgalítan, o
kayà y sa maŋa háyop nilà, kuŋ siya
nyà ŋ íbig paŋhigantihàn. Gayon dìn
ginàgámit nya aŋ kanya ŋ
kapaŋyaríhan sa
paŋbibíroʾ sa
isa ŋ táo o háyop na kanya ŋ
màkatwaàn.
|
The great power of the sorcerer is used by him against
his enemies, against people who have incurred his anger; or against
their live stock, in case he wishes to make this latter the object of
his vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or
animal that has gained his liking.
|
|
40Aŋ kanyà ŋ
pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ŋ
pára ŋ ulòl. Kuŋ mínsan aŋ kanya ŋ
kinùkúlam ay dumádaiŋ na masakìt
aŋ kanya ŋ buò ŋ
katawàn, nagsísisigàw, at hindí
màtahímik káhit isà ŋ sandalèʾ. Sa háyop
namàn karanyúwa y aŋ bábuy na
pinakamahalagà sa may
áriʾ, aŋ kanya ŋ ibiníbigay na
parúsa ay gáya naŋ
sakìt na kólera, dátapuwat lálu ŋ
mabagsìk káy sa ríto. Aŋ pagdumì naŋ háyop ay wala ŋ
patìd, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ
óras, 5káhit na gáno katabàʾ
aŋ háyop, ay nagígiŋ butò t
balàt. Aŋ táo ŋ
nàkùkúlam nya ay malakàs kumáin,
katimbàŋ naŋ
dalawà katáo, at
mapaŋhilìŋ naŋ masasaràp na
pagkáin. Dáhil díto aŋ paniwála naŋ maŋa táo y kasálo
ŋ kumàkáin naŋ máy sakit aŋ
maŋkukúlam na
nagpàparúsa sa kanyà.
|
His victim usually acts like crazy. Sometimes the person
he has bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting,
and cannot keep quiet even for a moment. In the case of
animals,—usually the pig most valued by the owner,—the
punishment he gives is like the disease of cholera, but more severe
than this. The bowel-movement of the animal does not stop, and after a
few hours, no matter how fat the animal, it becomes skin and bone. The
bewitched person eats mightily, like two men, and keeps asking for
tasty food. Therefore people believe that the sorcerer who is punishing
him shares in the eating of the sick person.
|
|
10Aŋ maŋkukúlam ay may
kapaŋyaríha ŋ pumaloòb sa katawàn
naŋ kanyà ŋ kinùkúlam. Itò y sya
ŋ paniwálaʾ, dátapuwat kuŋ papáno aŋ paraàn naŋ
pagpások naŋ maŋkukúlam at kuŋ saàn
sya pumàpások sa
katawàn naŋ kanya ŋ kinùkúlam ay
walà ŋ nakààalàm. Ŋúnit aŋ
kanya ŋ nilàlabasàn ay aŋ
hintutúroʾ. Aŋ 15bágay na itò
ay malakì ŋ kabuluhàn úkol sa paggamòt
sa nàkùkúlam at
gayon dìn sa pagpaparúsa sa maŋkukúlam.
|
The sorcerer has the power of entering the body of the
person bewitched. This is the belief, but in what way the sorcerer
effects his entrance or at what point he enters the body of the person
he is bewitching, there is no one who knows. However the place where he
comes out is the forefinger. This fact is of great importance for the
cure of people who have been bewitched and also for the punishment of
sorcerers.
|
|
Káhit na malakì aŋ
kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay mayroon
dìn sya ŋ
kinatàtakútan, karanyúwa y aŋ maŋa
táo ŋ malalakàs, matápaŋ, at wala ŋ paniwálà
sa kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam
20at iba pà ŋ
pinagkàkatakutàn naŋ maŋa iba ŋ
táo. Dáhil díto y
hindí bihíraʾ na aŋ isà ŋ
táo y pamagatà ŋ
“médiko-ŋ-maŋkukúlam” pagkaraàn naŋ úna o
ikalawà nya ŋ pagpapagalìŋ naŋ táo
sa sakìt na itò.
|
Although the power of the sorcerer is great, yet there
are some things which he fears, usually strong people who are bold and
have no faith in the powers of sorcerers and other things that terrify
other people. Therefore it is not rare that, after the first or second
time he cures a person of this disease, some man receives the title of
“witch-doctor.”
|
|
Mínsan ay
nárinig ko ŋ magbalítaʾ aŋ isa ŋ
táo ŋ nakàkíta 25naŋ
paŋgagamòt naŋ táo ŋ
nàkùkúlam. Aŋ táo ŋ itò y
may isa ŋ kápit-báhay
na may anàk na dalága. Sa dalága ŋ itò
y marámi ŋ
maŋlilígaw, at aŋ isà sa kanilà y
pinaghìhinaláa ŋ maŋkukúlam. Sa kasamaà-ŋ-pálad
nitò ay nagìŋ isa syà sa maŋa
hindí nátaŋgàp. Sa malakì nya ŋ gálit ay
magkasunòd nya ŋ kinúlam aŋ babáye
30at
laláki ŋ magkaìbígan.
|
I once heard someone who had seen the cure of a
bewitched person tell the story. The narrator had a neighbor who had a
young daughter. This young lady had many suitors, and one of them was
suspected of being a sorcerer. He had the bad fortune to be one of
those who were not accepted. In his great anger he bewitched, one after
the other, the betrothed man and woman.
|
|
Inúna nya
aŋ babáye at ito namà y agàd na
itináwag naŋ médiko-ŋ-maŋkukúlam
naŋ kanyà ŋ maŋa magúlaŋ. Naŋ
dumatìŋ aŋ médiko at nàkíta nya
aŋ máy sakìt, ay sinábi nya ŋ
nàkùkúlam ŋàʾ aŋ
babáye.
|
He began with the woman, and her parents at once called
in a witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient,
he said that the woman was really bewitched.
|
|
35Sinábi nya sa maŋa táo
doòn na hwàg paàaláman sa
nàkùkúlam na
syà y nàròroòn sa báhay. Pag
itò y nàláman naŋ máy sakìt, ay màlàláman
dìn naŋ maŋkukúlam na nása loòb
naŋ kanya ŋ katawàn,
at makaáalis agàd aŋ maŋkukúlam. Aŋ
médiko y lumápit na
hindí nàmaláyan naŋ babáye, at
pagdáka y tinaŋnan 40nyà naŋ
mahigpìt aŋ dalawà ŋ hintutúroʾ
naŋ babáye. Itò y lálo ŋ inilakàs aŋ
pagsigàw, at kuminìg na pára ŋ isa ŋ
natàtákot.
|
He told the people who were there not to let the
bewitched person know that he was in the house. If the patient knew
this, the sorcerer who was inside her body would have a chance to go
away at once. The doctor went up to the woman without her being aware
of it and suddenly seized her two forefingers in a tight grip. She
shouted all the louder and trembled like one in terror.
|
|
Aŋ maŋkukúlam, áyon sa
paniwálà naŋ maŋa táo, ay sya ŋ
nakàràramdàm
naŋ ano mà ŋ pasákit na ibigày sa
katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam
hábaŋ sya y násàsa loòb naŋ
katawàn nitò. Gayon
dìn, kuŋ kausápin aŋ máy sakìt,
ay siyà aŋ sumásagòt.
|
The sorcerer, according to people’s belief, feels
any pain that is given to the body of the person he is bewitching while
he is within the latter’s body. Likewise, when one speaks with
the patient, it is he who answers.
|
|
Dáhil díto y itinanòŋ
pagdáka naŋ médiko: “Anò aŋ
ginágawá mo ríto,
salbáhe?”
|
Therefore the doctor suddenly asked: “What are you
doing here, you brute?”
|
|
5Aŋ máy sakit ay hindí
kumibòʾ, dátapwat nagpílit na magkawalàʾ. Aŋ ipinakíta nya
ŋ lakàs ay hindí karanyúwa ŋ
lakàs naŋ babáye.
|
The patient did not utter a word, but tried to get free.
The strength she displayed was not the usual strength of a woman.
|
|
Dátapuwat
hindí sya pinawalàn naŋ médiko, at itò
y tumanòŋ na
mulìʾ: “Anò aŋ ginágawá mo
ríto? Bákit ka naparíto? 10Pag hindí ka
sumagòt, ay pahìhirápan kità.”
|
But the doctor did not let her go, and asked her again:
“What are you doing here? Why have you come here? If you do not
answer, I shall torture you.”
|
|
Aŋ babáye
ay nagmàmakaáwa ŋ sumagòt: “Walá
poʾ, hindí na poʾ
úulèʾ, pawalan pòʾ ninyo akò, at
akò y nahìhirápan nà.”
|
The woman answered in a pitiful tone: “No, sir, I
shan’t do it again; let me go, sir; you are torturing me
already.”
|
|
“Pawalàn
kità?” itinanòŋ agàd naŋ
médiko, “Maŋákù ka múna sa
ákin na hindí ka na bábalik.”
|
“Shall I let you go?” asked the doctor at
once. “Promise me first that you won’t come back.”
|
|
15“Hindí na pòʾ akò
bábalik,” aŋ sagòt naŋ babáye.
|
“No, I shan’t come back, sir,”
answered the woman.
|
|
“Pag
nàhúle kità ulèʾ díto, ay
pàpatayìn kità. Hwag kà ŋ salbáhe. Tumahímik ka sa
iyò ŋ báhay.”
|
“If I catch you here again, I shall kill you.
Don’t be troublesome. Stay still in your house.”
|
|
“Ó
poʾ, ó poʾ, hindí na pòʾ akò
bábalik. Pawalàn na pò ninyo
akò!”
|
“Yes, sir; yes, sir; I shan’t come back,
sir. Please, let me go!”
|
|
20Hábaŋ aŋ sàlitáa
ŋ itò y naŋyàyári aŋ babáye
ay nagpìpílit na
magkawalàʾ, íbig nya ŋ mabitíwan
naŋ médiko aŋ kanya ŋ hintutúroʾ. Pagkapaŋáko naŋ
babáye ay binitíwan naŋ médiko aŋ dalawà nya ŋ
hintutúroʾ. Aŋ mukhá naŋ babáye na
dáti ay nagpàpakilála naŋ malakì ŋ
paghihírap ŋayò y nàhúsay, at sya y
25pára ŋ gága na
pinagsa-ulàn naŋ pagiísip. Sya ay tumahímik,
pinútol aŋ
pagsisigàw, at nàkaúsap naŋ
matwìd.
|
While this dialogue was taking place, the woman was
struggling to get loose and trying to make the doctor let go of her
forefingers. When the woman had made her promise, the doctor let go of
her two forefingers. The face of the woman, which just before had been
expressing great suffering, now became quiet, and she was like a
madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped
shouting, and was able to converse intelligently.
|
|
Aŋ laláki
namàn ay nàtìtirà sa isa ŋ báya
ŋ malápit. Naŋ sya y
kinùkúlam nà ay itináwag sya naŋ
maŋgagámot naŋ kanya ŋ kapatìd na laláke. Sa kalakhàn
naŋ gálit naŋ kapatìd na ytò 30ay sya
nyà ŋ tináwag aŋ maŋgagamòt na
mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa maŋà
maŋkukúlam.
|
The man lived in a near-by town. When he was bewitched
his brother called a physician for him. In his extreme anger, this
brother called a physician who was fierce and cruel in his treatment of
sorcerers.
|
|
Líhim na dumatìŋ aŋ
maŋgagámot sa báhay naŋ máy
sakìt. Mulá sa kanya
ŋ kublíhan ay piního múna nya kuŋ
aŋ maŋkukúlam ay
násàsa katawàn ŋàʾ naŋ
máy sakìt. Itò y
nàpagkìkilála 35sa pagsisigàw,
pagkílos, at pananalità ŋ hindí
tulà-tulàʾ naŋ
máy sakìt. Aŋ maŋgagamòt ay
nagpatalìm naŋ isà ŋ gúlok at pagkatápos ay maligsì sya
ŋ tumakbò sa tabì naŋ máy sakìt. Tinaŋnan nyà aŋ
dalawà ŋ hintutúro nitò, dinaganàn
nya aŋ katawàn, at
tinagá nya ŋ makáilan aŋ mukhá naŋ
máy 40sakìt. Itò y nagsisigàw
at nagkawalàʾ, dátapwat naŋ makawalá sya
y may maŋa súgat na aŋ kanyà ŋ
mukhàʾ at aŋ dugò y umàágos na wala ŋ patìd.
Walà ŋ kibú sya iníwan naŋ
maŋgagamòt. Hinánap nitò aŋ
kapatìd naŋ sugatàn at kanya ŋ sinábi
na hwag
pansinìn aŋ maŋa súgat naŋ kanya ŋ
kapatìd, at kinàbukása y mawáwalaʾ iyòn at
màlìlípat sa maŋkukúlam,
sapagkàt dinatnàn nya
itò sa katawàn naŋ kanyà ŋ
kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn naŋ médiko aŋ kanya
ŋ ginamòt naŋ patalìm, at 5malakì aŋ
tuwá nya naŋ itò y màkíta nya ŋ
mahúsay at wala ŋ bakas-súgat sa mukhàʾ. Pagkaraàn
naŋ ila ŋ áraw nàbalitáan nilà na isa ŋ maŋkukúlam sa
kápit-báyan nilà ay malubhàʾ aŋ
lagày dahilàn sa
pagdudugò ŋ hindí maampàt naŋ maŋa
súgat nya sa mukhàʾ.
|
The physician came secretly to the sick man’s
house. From his hiding-place he first determined at what time the
sorcerer was in the body of the sick man. This showed itself in the
shouting, movements, and senseless talking of the patient. The
physician sharpened a bolo-knife and, when he had done this, quickly
ran to the side of the patient. He then seized the latter’s two
forefingers, leaned over his body, and cut several deep gashes in his
face. The patient screamed and tried to get away, but when he did get
away there were wounds in his face and the blood was flowing in a
stream. The physician left him without a word. He sought out the
brother of the wounded man and told him not to heed his brother’s
wounds, for tomorrow they would go away and be transferred to the
sorcerer, for it was the latter whom he had reached in the body of his
brother. On the next day the doctor went to the man whom he had cured
with the knife and was much pleased when he found him well and without
the marks of wounds in his face. A few days later they heard that a
sorcerer in the neighboring town was in a serious condition, owing to
the unceasing flow of blood from some wounds in his face.
|
|
10Máy-roon
dìn namà ŋ maŋkukúlam na maligsì
at hindí na paaábot sa
maŋgagamòt. Aŋ maŋgagamòt namàn ay
kinàkayiláŋa ŋ
bihásaʾ at maligsì. Aŋ káhit síno
y maàári ŋ gumamòt sa isà ŋ
nàkùkúlam, yámaŋ walá
namà ŋ ibà ŋ paŋgamòt kuŋ hindìʾ aŋ
pagpapahìrap sa katawàn naŋ
nàkùkúlam. 15Dátapuwat
malakì aŋ paŋánib, sapagkàt, kuŋ
hindí maligsì, dahilàn sa kawalàn naŋ sánay,
aŋ gumágamòt, maàári ŋ makawalàʾ aŋ
maŋkukúlam. Kuŋ magkágayo y aŋ
nàkùkúlam mìsmo aŋ maghìhírap
dahilàn sa parúsa. Mínsan ay máy
nàbalíta ŋ
naŋyári na gáya nitò ŋ
sumúsunòd.
|
There are also, however, some sorcerers who are quick
and have not been caught by physicians. The physician, too, must be
skilful and quick. Anyone at all can cure a person who has been
bewitched, since there is no other method of cure than that of
inflicting pain on the body of the bewitched person. The danger,
however, is great, since, if the one who is attempting the cure is not
quick, owing to lack of practice, the sorcerer will be able to get
away. In this event it is the bewitched person himself who will suffer
from the punishment. It is related that there once happened something
like this which follows.
|
|
20Aŋ isà sa dalawà ŋ
magkapatìd na laláki ay kinúlam naŋ kanya ŋ karibàl sa
paglígaw. Walà ŋ màtáwag na
médiko-ŋ-maŋkukúlam. Sa malakì ŋ áwà sa kanyà
naŋ kanya ŋ kúya ay tinalagà nitò ŋ gamutìn sya
káhit na walá sya ŋ pagkasánay. Hindí ŋá sya
sanày, dátapwat madalàs nya ŋ
nàpakiŋgàn sa 25maŋa maŋgagamòt aŋ
paraàn naŋ paggamòt. Isa ŋ hápon,
naŋ inakálà nya ŋ nása loòb na
namàn naŋ katawàn naŋ kanyà ŋ
kapatìd aŋ
maŋkukúlam, ay sinuŋgabàn nya agàd
aŋ isa ŋ gúlok at
pagkálapit nyà sa kanya ŋ kapatìd ay
tinagá nya itò naŋ walà ŋ tuòs. Kinàbukásan sa
lugàr naŋ màkíta nya ŋ
magalìŋ at wala 30ŋ súgat aŋ
kanyà ŋ kapatìd itò y baŋkày na
lámaŋ. Aŋ maŋkukúlam ay nakawalàʾ.
|
One of two brothers was bewitched by his rival in
courtship. There was no witch-doctor within call. In his great pity
for him, the older brother decided to cure him, even though he had had
no practice. He was not practised, to be sure, but he had often heard
from physicians the manner of cure. One evening, when he thought that
the sorcerer was inside his brother’s body, he quickly seized a
bolo, and, stepping up to his brother, cut him without care. On the
next day, instead of his finding his brother well and unwounded, the
latter was a corpse. The sorcerer had got away.
|
|
12. Aŋ laro ŋ sípaʾ sa
Filipínas.
|
12. The game of football
in the Philippines.
|
|
Aŋ laro
ŋ sípà sa Estádos-Unídos at sa
Filipínas ay lubhà ŋ malakì aŋ pagkakáibà. Sa
lugàr naŋ dalawà ŋ paŋkàt na
nagtàtálo 35aŋ nagsìsipaglaròʾ na
gáya naŋ fùtbol, sa sípà ay isà
ŋ paŋkàt lámaŋ aŋ naglálaròʾ.
Sa sípà aŋ haŋàd naŋ
nagsìsipaglarò ay hindí aŋ talúnin aŋ isa ŋ
kaáway, dátapuwat aŋ huwàg bayáa
ŋ lumagpàk sa
lúpà aŋ bóla o sípaʾ.
Aŋ bóla
ŋ gámit ay malakì ŋ malaki rìn aŋ
kaibhàn. Itò y 40nayàyárì naŋ yantòk
na tinilàd at nilála ŋ pabilòg. Walà
ŋ lamàn
aŋ loòb, at aŋ maŋa matà naŋ
sulihiyà ay malalakè. Dáhil díto ay magaàn aŋ sípaʾ,
hindí gáya naŋ bòla ŋ gámit sa
bèsbol.
|
The games of football in the United States and in
the Philippines are very different. Instead of the players belonging to
two contending sides, as in American football, in
“sipa” the players form but one party. In
sipa the aim of the players is not to defeat an opponent, but to
prevent the ball or sipa from falling to the ground. The ball
used is also very different. It is made of split rattan woven into the
shape of a sphere. The inside is hollow and the eyes of the weave are
large. Therefore the sipa, unlike the ball used in baseball, is
light.
|
|
Mulá sa dalawà haŋgàŋ sa
dalawà ŋ pùʾ aŋ bílaŋ naŋ
nagsìsipaglaròʾ. Kuŋ silà ay marámi aŋ áyos
ay pabilòg. Úpaŋ umpisahàn 5aŋ
paglalaròʾ isà sa maŋa kasále ay
ihiníhitsà aŋ sípa na paitaàs at patúŋo sa isà sa
maŋa nagsìsipaglaròʾ, karanyúwa y sa
isà ŋ katapàt
nyà. Aŋ táo ŋ hinitsahàn naŋ
sípaʾ ay ipinabábalik itò sa naghágis sa kanyà, hindí
naŋ kanya ŋ kamày, dátapwat naŋ kanya
ŋ paà.
|
The number of players is from two to twenty. When they
are many, they stand in a circle. To begin the game, one of the party
throws the sipa ball up into the air and toward one of the
players, usually toward one opposite him. The one to whom the ball is
tossed returns it to the one who threw it to him, not with his hand,
but with his foot.
|
|
10Kuŋ aŋ maŋa
nagsìsipaglarò ay marurúnoŋ,
napapúpunta nilà aŋ
pelóta sa káhit na síno sa maŋa
kasále, kayà t báwat isà sa kanilà ay nakaabàŋ at
naghíhintay naŋ pagdatìŋ naŋ
sípaʾ. Aŋ
báwat isà ay nagìíŋat na hwàg
bayáa ŋ lumagpàk sa lúpa aŋ pelóta. Kadalasàn aŋ
maŋa nagsísipaglarò ay nagpàpakíta
naŋ 15sarì-sári ŋ áyus naŋ
pagsípaʾ. Aŋ maŋa magandà ŋ
pagbabaluktòt naŋ
paà sa harapàn o likuràn, aŋ maligsì
at magaà ŋ lundàg, aŋ banáyad at magaà ŋ
pagsípà sa pelóta, at aŋ pagpapadalà
naŋ sípà sa
káhit na alì ŋ bandà ay maŋa
bágay na nagpàpagandà sa laro ŋ sípaʾ. Hindi rìn
bihíra na aŋ balíkat, aŋ síko, aŋ
túhod, o 20aŋ kamày ay sya ŋ
ginàgámit sa pagpapabalìk naŋ
pelóta.
|
When the players are skilful, they direct the ball to
each one of the party, so that each one of them is alert and ready for
the coming of the ball. Each one is careful not to let the ball fall to
the ground. Often the players display various manners of sending the
ball. The graceful bendings of the legs forward and backward, the quick
and light leaps, the gentle and light kicking of the ball, and the
sending of the ball in every possible direction, are features which
give beauty to the game of sipa. Sometimes the shoulder, the
elbow, the knee, or the hand is used in returning the ball.
|
|
Papáno aŋ
pagkakatalò sa larò ŋ itò? Itò y
maàári lámaŋ sa pagpapàtagálan naŋ hindí
paglagpàk naŋ sípà sa lúpaʾ.
|
How is there any contest in this game? This can consist
only in the test of endurance in keeping the ball from falling to the
ground.
|
|
Kuŋ
halimbáwa y íbig makipaglában naŋ isa ŋ
paŋkàt naŋ maŋa
màninípa o sipéros sa ybà ŋ
paŋkàt, aŋ úna y maŋhàhámon
25sa alin
mà ŋ paŋkàt na kanila ŋ
màpíleʾ. Kuŋ itò y taŋgapìn,
aŋ áraw, óras, at
lugàr naŋ paglalarò ay agad nà ŋ
nàbàbalíta sa maŋa pàhayagàn.
|
When, for instance, one team of football-players or
siperos wants to contend with another team, the former
challenges whatever team it has picked out. If the challenge is
accepted, the day, hour, and place of the game are at once announced in
the newspapers.
|
|
Sa óras naŋ
paglalaròʾ ay hindí íilan lámaŋ
na líbo ŋ táo aŋ nagsísipanoòd. Aŋ
maŋhahámun karanyúwa y umùúpa naŋ
30isa
ŋ bànda-ŋ-músika at tinùtugtugàn
aŋ báwat paŋkàt sa kanilà ŋ paglalaròʾ. Karanyúwa y
dalawà ŋ bànda aŋ músika,
sapagkàt, kuŋ aŋ
hinámon ay may kauntì ŋ gílas, ay íbig
dìn namàn nilà ŋ ipakíta, at dáhil díto y
nagdádala silà naŋ saríle nilà ŋ
bànda naŋ músika.
|
At the time of the game thousands of people look on. The
challenging party usually hires a band of musicians, and each team is
played for during its innings. Usually there are two bands, for, if the
challenged party has any pride, it wants to show it and so brings its
own band.
|
|
35Pagkaraàn naŋ laròʾ aŋ
hukòm ay syà ŋ nagpàpaháyag sa maŋa nanúnoòd kuŋ
alì ŋ paŋkàt aŋ nanálo.
Pagkárinig nilà naŋ paháyag naŋ hukòm ay agad-agàd
inùumpisahàn aŋ pagisìgáwan at maŋa pagpúri sa nanálo
ŋ paŋkàt. Aŋ mànanalò ŋ
paŋkàt at aŋ kanila
ŋ maŋa kaybígan magkakasáma ŋ
tinùtugtugàn naŋ 40kanila ŋ bànda
naŋ músika ay agàd-agàd na
nagpàpaséyo sa maŋa
lugàr na malápit sa kanilà ŋ
pinaglaruàn. Kinàbukásan aŋ lahàt
naŋ naŋyári ay nàkìkíta sa
maŋa pàhayagàn.
|
After the game the judge announces to the spectators
which team has won. When the announcement of the judge has been heard,
there begins at once the yelling and the honoring of the victorious
team. The winning team and their friends and followers, accompanied by
the music of their band, at once begin to parade through the places
near to the field of the game. On the next day the whole story appears
in the newspapers.
|
|
Aŋ ganitò ŋ maŋa paglalarò
naŋ sípa ay hindí karanyúwan sa maŋa báya ŋ
maliliìt sa provìnsiya, dátapuwat sa
malalakì lámaŋ na
báyan, gáya naŋ Maynílaʾ at iba
pà.
|
Such games of sipa as these are not common in the
little towns in the provinces, but only in the large cities, such as
Manila.
|
|
13. Aŋ kúra ŋ si Patúpat.
|
13. The priest
Patupat.
|
|
Sa
báya-ŋ-San-Migèl ay máy-roo ŋ
nagtirà ŋ isa ŋ táo noò ŋ 5maŋa
hulì ŋ áraw naŋ panahòn naŋ
Kastìlaʾ. Aŋ táo ŋ itò y nagáral at sa kanya ŋ
katalinúhan ay nàintindihan nyà aŋ maŋa
masamà ŋ palákad
naŋ maŋa kúra na sya ŋ maŋa maliliìt
na háre sa kanila ŋ
bayàn-bayàn.
|
In the last years of the Spanish time there dwelt
in the town of San Miguel a certain man. This man was educated and was
intelligent enough to understand the evil ways of the priests, who were
really little kings in their towns.
|
|
Sa San-Migèl
aŋ kúra ŋ nàdistíno ay isa ŋ
mabagsìk at maínit 10aŋ úlo. Aŋ
táwag sa kanyà naŋ maŋa táo ay “si
Patúpat.”
|
In San Miguel the priest who had the parish was a
violent and hot-headed man. The people called him
“Patupat.”
|
|
Isa ŋ liŋgo
aŋ táwu ŋ nábaŋgìt sa itaàs
nitò ay naparoòn sa simbáhan úpaŋ
makinìg naŋ sèrmon naŋ páreʾ.
Sapagkàt aŋ pári ŋ itò ay nagakála ŋ maŋa
walà ŋ pinagarálan aŋ kanyà ŋ
sinèsèrmunan ay
hindí sya nagpílit na makapagsalità ŋ
matwìd naŋ 15Tagálog. Aŋ kanya ŋ
pananalitàʾ ay walà ŋ púno t
dúlo, at halù-hálo ŋ pára ŋ kalámay. Gayon dìn
aŋ kanya ŋ isinèsèrmun ay hindí nàìibà sa
infiyèrno, purgatóriyo, maŋa salbáhi ŋ
táo-ŋ-báyan, at
katapusàn naŋ mundò.
|
One Sunday the man above mentioned went to church to
hear the sermon of the priest. As this priest thought that the people
to whom he was preaching were uneducated people, he took no pains to
speak Tagalog correctly. His speech had neither beginning nor end and
was mixed up like rice-pudding. Moreover, what he preached about was
never other than Hell, Purgatory, what brutes the people of the town
were, and the End of the World.
|
|
Naŋ aŋ
sèrmon nya ay nagumpisa nà, pumások sa
simbáhan 20aŋ áti ŋ kaybíga ŋ si
Pransìsko.
|
When the sermon began, our friend Francisco entered the
church.
|
|
Gáya naŋ
karanyúwan inumpisahàn naŋ kúra aŋ kanya
ŋ sèrmon sa ganitò
ŋ pananalitàʾ: “Manà
kapatìr-konkristyános!”
May ápat na pu
ŋ taòn na sya sa lúpa ŋ Katagalúgan, ay
hindí pa nya
nàtutúha ŋ sabíhi ŋ matwìd
aŋ “Maŋà
kapatìd-Koŋkristyános.” 25
|
As usual, the priest began his sermon with this
utterance: “Brezren and faylow-Christiannes!” Although he
had been for almost forty years now in the Tagalog country, he had not
yet learned to say correctly “Brethren and
fellow-Christians.”
|
|
Si Pransìsko ay
nàtàtayú sa isa ŋ lugàr na
malápit sa pùlpito, pinakiŋgàn nya ŋ mabúte aŋ
sèrmon na noò y wala ŋ ibà kuŋ hindí aŋ
makàlìlíbo nà ŋ inúlit naŋ
pári ŋ itò, at iyò y úkul sa maŋa hírap sa infiyèrno
at purgatóriyo at pagtutúlus naŋ
kandílaʾ 30at pagbibigày naŋ kwàlta sa
simbáhan úpaŋ màligtasàn aŋ
maŋa hírap na iyòn. Si Pransìsko ay
siniglàn naŋ malakì ŋ gálit,
sapagkàt nàpagkilála nya na nilòlóko
naŋ páre aŋ kanyà ŋ maŋa táo, at walá sya ŋ
ibà ŋ pákay kuŋ hindí aŋ
takútin lámaŋ aŋ maŋa namàmáyan úpaŋ
kanilà ŋ payamánin aŋ simbáhan at
maŋa 35kúra.
|
Francisco stood in a place near the pulpit and listened
carefully to the sermon, which on that day contained nothing except
what had already been a thousand times repeated by the priest, namely
about the sufferings in Hell and Purgatory, the offering of candles and
the giving of money to the church in order to escape from these
sufferings.
Francisco was filled with great anger, for he saw that
the priest was fooling his people and had no other aim than to frighten
the townspeople so that they should enrich the church and priests.
|
|
Pagkaraàn
naŋ sèrmon ay hindí umwé si Kíko na
gáya naŋ karanyúwan, dátapuwat hinantày nya
ŋ matápus aŋ mísa. Pagkaraàn nitò y nagpáiwan syà sa
simbáhan. Kumúha sya naŋ maŋa papèl at sumúlat sya sa páre
naŋ ganitò:
|
After the sermon Kiko did not go home as usual, but
waited until mass was over. After mass he staid in the church until he
was alone. He took some pieces of paper and wrote to the priest as
follows:
|
|
40“Ámoŋ, nárinìg ko
pòʾ aŋ inyu ŋ sèrmon kanína ŋ
umága. Nàpagkìkilála ko na kayò y
nanìniwála ŋ may infiyèrno at may purgatóriyo. Akò y walà
ŋ paniwála díto. Sa liŋgo ŋ
dáratiŋ, kuŋ
íbig mo, prubahàn mo sa iyo ŋ sèrmon sa
maŋa táo na máy-roo ŋ infyèrno at purgatóriyo.
Pagkatápos pùprubahàn kò namàn
5sa kanilà na walà ŋ
infiyèrno ni purgatóriyo. Kuŋ ikàw aŋ paniwaláan naŋ maŋa
táo hindí báli ŋ ipabítay mo
akò dahilàn sa áki
ŋ pagkatálo at hindí paniniwálaʾ.
Dátapuwat, kuŋ akò y
manálo aŋ hiníhiliŋ ko lámaŋ sa
iyò ay pabayaàn mo akò ŋ makapagsábi sa madlàʾ na walà
ŋ infyèrno ni purgatóryo.”
|
“Father, I heard your sermon this morning. It is
apparent to me that you believe that there is a Hell and that there is
a Purgatory. I do not believe in these things. Next Sunday, if you
wish, you may prove to the people in your sermon that there is a Hell
and a Purgatory. When you are done, I shall try to prove to them that
there is no Hell and no Purgatory. If the people believe you, I do not
mind if you have me hanged for my defeat and my unbelief, but, if I am
the victor, all I ask of you is to allow me to say to the
people at large that there is neither a Hell nor a
Purgatory.”
|
|
10Aŋ ilà ŋ kópya naŋ
súlat na ytò ay idinikìt nya sa maŋa padèr naŋ simbáhan at
aŋ isà y ipinaabòt nya sa kúra.
|
Several copies of this letter he pasted to the walls of
the church, and one he sent to the priest.
|
|
Naŋ itò y
màbása ni Patúpat sumubò aŋ kanya
ŋ dugòʾ, at walà ŋ pagkàsyahàn aŋ kanya
ŋ gálit. Ipinatáwag nya aŋ maŋa gwàrdya-sibìl, at sa gabi
dìn naŋ liŋgò ŋ iyòn ay
pinapanhikàn 15at pinahanápan nya aŋ maŋa
bahày-bahày sa boo ŋ báyan, úpaŋ
hulíhin si Kíkoʾ.
Dátapuwat si Kíko ay hindí nila
nàhúle. Naŋ hápon dì ŋ iyòn ay
ibinalíta ni Kíko sa ilàn nya ŋ
matálik na kaybígan
aŋ kanyà ŋ ginawàʾ, at silà y
naŋàpamaŋhàʾ. Itinanòŋ nilà kuŋ bákit niya
ginawá iyòn at kuŋ hindí nya
napagkùkúro 20aŋ maŋyàyári sa
kanyà.
|
When Patupat read it, his blood boiled and his anger
knew no bounds. He had the gendarmes called, and on the evening of that
very Sunday he had all the houses in the town entered and searched, so
as to catch Kiko. But they did not catch Kiko. That same afternoon Kiko
told some of his intimate friends what he had done, and they were all
astonished. They asked him why he had done this thing and whether he
could not see what would happen to him.
|
|
Aŋ isà sa
kanilà y nagsábi naŋ ganitò:
“Magbalòt ka nà naŋ damìt, at umalìs ka ŋayon
dìn, kuŋ hindí mo gustò ŋ
màhúli ka naŋ
maŋa sundálo ni Patúpat at maipabarìl ka
kinàbukásan.”
|
One of them spoke thus: “Pack up some clothes and
go away right now, if you don’t want to be caught by
Patupat’s soldiers and shot tomorrow.”
|
|
Si Kíko ay
áyaw sumunòd sa kanyà ŋ páyo,
sapagkàt inakálà 25nya ŋ
tàtaŋgapìn ni Patúpat aŋ kanya ŋ
hámon tuŋkòl sa pagpapakilála sa maŋa
táo na walà ŋ infiyèrno ni purgatóriyo
at aŋ maŋa itò y paŋhúle lámaŋ
naŋ maŋa páre naŋ kwàlta. Kanyá
sya y nagpaábot naŋ
gabì sa báhay naŋ isa nyà ŋ
kaybígan.
|
Kiko refused to follow his advice, because he thought
that Patupat would accept his challenge about showing the people that
there was neither a Hell nor a Purgatory and that these things were
merely a device of the priests for getting money. Therefore he allowed
himself to be overtaken by night in the house of a friend of his.
|
|
Naŋ dumilim
nà at aŋ báya y nagúgulo dahilàn sa
paghahanàp 30naŋ maŋa gwàrdya-sibìl ay
saká pa lámaŋ nya nàpagkilála aŋ malakì ŋ
paŋánib na kanyà ŋ
kinàbìbiŋítan. Sapagkàt itò y
nàbalitáan nya
agàd, kanyá nagkaroòn sya naŋ panahò
ŋ makapagtágo sa isa
ŋ líhim na súlok sa báhay naŋ kanya
ŋ kaybígan.
|
Not until it was dark and the town was upset with the
searchings of the gendarmes did he recognize the great danger which he
was incurring. Since he had heard of this at once, he had time to hide
in a secret corner of his friend’s house.
|
|
Naŋ
makaraàn aŋ maŋa paghahanapàn sya y
lumabàs sa 35kanya ŋ taguàn, umwí sya,
nagbalòt naŋ ilà ŋ damìt,
nagpasiŋkàw naŋ isa
ŋ karumáta, at pagkakúha nya naŋ maŋa
bála naŋ barìl, binitbìt nya aŋ barìl, sumakày
sya sa karumáta, at napahatìd sa labàs naŋ báyan. Pagkaraàn
naŋ ila ŋ áraw ay namundok syà, kasáma naŋ ilà ŋ maŋa
táo-ŋ-báyan na hindí makatirà sa
loòb 40naŋ báyan, sapagkàt
nàkagalítan sila naŋ kúra o naŋ iba
pà ŋ Kastíla ŋ
may katuŋkúlan sa báyan.
|
When the house-searchings were over, he went out from
his hiding place, went home, wrapped up some clothes, had a wagon
hitched up, and, taking some rifle-bullets, shouldered his gun, got
into the wagon, and had himself driven out of town. After a few days he
went to the mountains together with several townsmen who could not stay
in the town because they had incurred the anger of the priest or of
some other Spanish official of the town.
|
|
Díto sa
pamumundok nyà sya y inabútan naŋ
paghihìmagsíkan lában sa maŋa Kastílaʾ naŋ
taò ŋ isa ŋ líbo walo ŋ daàn
walò ŋ pu t ánim.
|
There, in his stay in the mountains, he was overtaken by
the revolution against the Spaniards in the year 1886.
|
|
14. Si Maryáno at aŋ pári ŋ si
Patúpat.
|
14. Mariano and the priest
Patupat.
|
|
Si Maryáno
ay isà sa íila ŋ botikáriyo sa
báya-ŋ-San-Migèl. Sya
y nagìŋ isà sa maŋa nasawi-ŋ-pálad
dahilàn sa pagswày sa maŋa kautusàn naŋ kúra ŋ si
Patúpat. Sya y may famíliya; 5bukòd sa asáwa
ay may dalawà sya ŋ anàk, isà ŋ
dadalawáhi ŋ taòn at
isà ŋ kabàbágu ŋ paŋanàk pa
lámaŋ.
|
Mariano was one of the very few apothecaries in
the town of San Miguel. He was one of the people who fell into
misfortune through disobeying the orders of the priest Patupat. He had
a family; beside his wife he had two children, one two years old and
one new-born.
|
|
Isa ŋ áraw
aŋ kanyà ŋ alíla ay nagkasakìt. Sya y
may bayàw na médiko,
kanyá aŋ alílaʾ ay ipinagamùt nya
díto na walà ŋ
báyad, at aŋ gamòt namàn ay ibinigày
nya na walà ŋ báyad 10sa alílaʾ.
Naŋ makaraàn aŋ ilà ŋ áraw ay
gumalìŋ aŋ alílaʾ at itò y nagakála ŋ
magpahiŋà ŋ sandalìʾ sa búkid.
Kanyàʾ binayáran nya aŋ kanya ŋ útaŋ at
napaálam sya kay Maryáno úpaŋ magtirà
sa búkid. Hindí
nalaúnan aŋ pagtitira nyà sa búkid at aŋ
alíla ŋ itò y nagkasakìt na
mulìʾ, at aŋ nagiŋ dúlo y aŋ kanya
ŋ 15pagkamatày.
|
One day his servant fell sick. He had a brother-in-law
who was a doctor, so he had him treat the servant without charge, and
he gave the servant medicine without charge. After some days the
servant got well and decided to rest for a while in the country.
Accordingly he paid his debt and took his leave of Mariano for a stay
in the country. His stay in the country did not last long, before he
fell sick anew, and the end was his death.
|
|
Sa Filipínas naŋ maŋa panahò
ŋ yaòn ay hindí maàári ŋ huwàg pabendisyunàn aŋ
isa ŋ patày bágo mábaòn. Itò y
hindí ipinahìhintúlot naŋ maŋa
kúra, dátapuwat aŋ pagsasáma na hindí
kasàl naŋ isa ŋ
babáye at laláki ay hindí nila masyádo
ŋ pinápansìn, 20palibhása y
gawá rin namàn nilà.
|
In the Philippines in those days it was not allowable to
bury a dead person without first having him blessed by a priest. The
priests did not allow this, but they did not much mind the living
together of a man and woman not married, for the reason that they did
this themselves.
|
|
Aŋ patày na alílà ni
Maryáno ay lubhà ŋ mahírap at aŋ kanyà ŋ maŋa
kamagának ay mahihírap dìn at walà ŋ
ikakáya ŋ magbáyad
sa halagà na sinísiŋìl ni Patúpat.
Dáhil díto y walà ŋ magpabaòn sa katawàn naŋ
alílaʾ.
|
The deceased servant of Mariano was very poor and his
relatives also were poor and had not the means to pay the price
demanded by Patupat. Thus there was no one to see to the burial of the
servant’s body.
|
|
25Naŋ màláman itò ni
Patúpat ay ipinatáwag nya si Maryáno at
sinábi nya ŋ siyà aŋ dápat
magpabaòn sa patày at siyà aŋ magbáyad naŋ gàstos. Sa
akálà ni Maryáno ay lumálampàs
aŋ kasalbahíhan ni
Patúpat. Kanyá sinábi nya na hindi nyà sya
bàbayáran sa
pagbabaòn naŋ patày, káhit na anò
aŋ maŋyáre.
|
When Patupat learned this, he had Mariano called and
said that it was his place to have the dead man buried and to pay the
costs. In Mariano’s opinion Patupat’s insolence was getting
beyond bounds. Therefore he said that he would not pay him for the
burying of the dead man, no matter what happened.
|
|
30Si Patúpat ay sinubhàn naŋ
gálit. Ipinabaòn niya aŋ patày at sa áraw di ŋ iyòn ay
naparoòn sya sa hùkúman at ipinagsakdàl
nya si Mariyáno
úpaŋ pagbayáran siyà naŋ gàstos
sa pagbebendisyòn sa patày.
|
Patupat boiled with rage. He had the dead man buried and
on the same day went to court and sued Mariano for the cost of blessing
the dead man.
|
|
Naŋ
dumatìŋ aŋ paghuhùkúman si
Maryáno y naparoòn at 35naŋ itinanòŋ naŋ hukòm
kuŋ anò aŋ íbig nya ŋ sabíhin
tuŋkòl sa sakdàl na
iyòn, ay sinábi nya itò ŋ
sumúsunòd:
|
When the session of the court came, Mariano was present,
and when the judge asked what he had to say to this accusation, he
spoke as follows:
|
|
“Ginoò
ŋ Hwès, aŋ namatày na iyòn ay
walá na sa áki ŋ kapaŋyaríhan,
sapagkàt hindí ku nà sya alíla naŋ sya
y namatày. Noo ŋ syà y máy sakit pa
lámaŋ ay ipinagamòt ko syà ŋ wala ŋ
40báyad, at binigyàn ko syà
ŋ wala ŋ báyad naŋ gamòt. Nagawá ku
nà aŋ áki ŋ katuŋkúlan sa
áki ŋ kápuwa táo at aŋ
katuŋkúla ŋ
iniyátas sa ákin ni Bathálaʾ. Isà sa
maŋa katuŋkúlan naŋ maŋa
párèʾ ay aŋ magpabaòn naŋ maŋa
patày. Ŋayò ŋ aŋ táo ŋ iyòn ay patay nà, bákit
namàn hindí magawá naŋ pári ŋ
itò aŋ kanya ŋ
katuŋkúlan na walà ŋ úpa,
yámaŋ ito namàn ay hindí maŋyàyári kuŋ may káya
aŋ maŋa kamagának naŋ namatày?”
|
“Your Honor, this man who died was no longer in my
care, for he was no longer my servant when he died. When he was still
sick, I had him treated without charge and gave him medicine without
charge. I have done my duty to my fellow-man and the duty placed upon
me by the Lord. One of the duties of the priests is to provide burial
for the dead. Now this man is dead, why cannot this priest do his duty
without receiving pay, since even this would not happen, if the
relatives of the deceased had means?”
|
|
5Pagkaraàn naŋ maŋa ilan pà
ŋ maŋa tanòŋ naŋ hukòm sa kúra at kay Mariyáno ay
tinápus nya aŋ paghuhùkúman, at
ipinaháyag nya ŋ si
Mariyáno ay nása katwíran at aŋ kúra y
dápat magpasyènsya sa
pagkábendisyon nyà naŋ patày na wala ŋ
úpa.
|
After asking some further questions of the priest and of
Mariano, the judge closed the hearing and announced that Mariano was in
the right and that the priest would have to put up with having blessed
the dead man without payment.
|
|
Naŋ makaraàn
itò y lálu ŋ lumakì aŋ gálit ni
Patúpat kay 10Maryáno, at
pagkaraàn naŋ ilà ŋ áraw ay
ipinagsakdàl niya ŋ mulí si Mariyáno.
Ŋayòn ay iba namàn aŋ kanya ŋ
sakdàl. Isinakdàl niya
sa hùkúman na si Maryáno ay isà ŋ
Masòn, sapagkàt sya y
hindí nagsísimbà nì hindí
naŋúŋumpisàl nì hindí rin nagmàmáno sa
páreʾ. Aŋ maŋa Masòn ay kaáway
naŋ Romanìsmo 15at sa makatwìd ay kaáway dìn
naŋ pàmahalaàn sa Filipínas naŋ maŋa panahò ŋ iyòn,
at dáhil díto y kanya ŋ ipináyo na si Maryáno y ipatápon sa
ibà ŋ lupaìn.
|
When this had happened Patupat’s wrath against
Mariano greatly increased, and after a few days he again entered a
charge against Mariano. This time he made a different accusation. He
complained to the court that Mariano was a Mason, because he did not
come to church, did not confess, and did not kiss the priest’s
hand. The Masons are enemies of the Catholic Church and, in
consequence, were enemies also of the government in the Philippines in
those days; and therefore he suggested that Mariano be deported.
|
|
Naŋ
màbalitáan ni Maryáno aŋ sakdàl na
yitò ni Patúpat ay
inakálà nya ŋ walá na sya ŋ
pagása kuŋ hindí aŋ magtagò o 20umílag
sa maŋà maŋhuhúli sa kanyà.
Kanyàʾ aŋ ginawá nya ay lumwàs sya sa Maynílaʾ at doòn
sya nagtagòʾ.
|
When Mariano heard of this accusation of Patupat, he
decided that his only hope was to hide or to escape from those who were
to arrest him. Accordingly what he did was to go down to Manila, and
there he hid.
|
|
Dátapuwat doon màn ay nàhúli
rìn syà naŋ maŋa gwàrdya-sivìl.
Kasáma naŋ pitò o
walò ŋ taga iba t ibà ŋ báyan sya y
inilúlan sa isà ŋ
bapòr at dinalà sila sa ibabá naŋ
kapuluà-ŋ-Filipínas. 25At doòn
pagdatìŋ nilà aŋ ibà sa kanila ŋ
magkakasáma ay
pinagbábarìl naŋ maŋa sundálo ŋ
naghatìd sa kanilà, sapagkàt iyòn aŋ útos naŋ
pinúno ŋ nagpatápon sa maŋa táo ŋ
iyòn.
|
But even there he was caught by the gendarmes. Together
with seven or eight men from various towns he was put into a steamboat
and they were taken to the southern part of the Philippine Islands. And
when they arrived there some of their number were shot by the soldiers
who accompanied them, for this was ordered by the officials who sent
these men into banishment.
|
|
Dátapuwat si
Maryáno y hindí nagiŋ isà sa maŋa
nábaril na 30iyòn. Doòn sya nátirà
haŋgàŋ sa pananálo naŋ maŋa
Amerikáno ay nagkaroòn
sya naŋ kalayáa ŋ makabábalik sa kanya ŋ
famíliya. Naŋ itò y
datnan nyà aŋ isa nyà ŋ anàk ay
pitò na ŋ taòn aŋ gúlaŋ at aŋ ikalawà namàn
ay limà na ŋ taòn.
|
However, Mariano was not one of those who were shot. He
staid there until, after the victory of the Americans, he was given the
liberty of returning to his family. When he came back to the latter,
his one child was seven years old and the second, five.
|
|
15. Aŋ Intsìk na
màŋaŋátam.
|
15. The story of the
Chinese carpenter.
|
|
35Si Hwàn ay isa ŋ alwáge na may
kápit-báhay na Intsèk na aluwáge
rìn. Aŋ Intsèk na ytò ay isa ŋ
magalìŋ na alwáge at aŋ kanya ŋ kínis ay
nàpagkìkilála sa magalìŋ nya ŋ
paggámit naŋ katàm.
Isa ŋ áraw nakábili syà naŋ isa ŋ
piráso-ŋ-káhoy na
may ápat na pu ŋ paà aŋ hábaʾ.
Itù y kanya ŋ nilínis. Sinubúkan 40nya kuŋ
makakùkúha syà naŋ pinagkatamàn na
walà ŋ patìd
sa boò ŋ hábà naŋ káhoy.
Dahilàn sa húsay naŋ kanyà ŋ kasaŋkápan at sa kanyà
ŋ kabutíhan sa pagaalwáge, aŋ bágay na
yòn ay nagìŋ
pára ŋ walà ŋ ano màn sa kaniyà.
Twì ŋ isùsúluŋ niya aŋ katàm
ay nakakùkúha naŋ pinagkatamàn na walà
ŋ patìd, 5ápat na pu ŋ paà aŋ
hábaʾ. Úpaŋ ipakilála nya sa
kápit-báhay niya ŋ
aluwági ŋ Tagálog aŋ kanyà ŋ
galìŋ, itò y kanyà ŋ pinadalhàn
naŋ isa ŋ pinagkatamàn
áraw-áraw.
|
Juan was a carpenter who had for neighbor a
Chinaman who also was a carpenter. This Chinaman was a skilled
carpenter and his cleverness showed itself in his skilful use of the
plane. One day he bought a piece of wood forty feet in length. This he
proceeded to smoothe. He tried to see if he could obtain shavings
without a break for the whole length of the wood. What with the
excellence of his tools and his skill at carpentry, this feat
went off as if there was nothing to it. Every time he pushed his plane
he obtained a shaving without a break, forty feet in length. In order
to show this his skill to his neighbor, the Tagalog carpenter, he sent
him one shaving every day.
|
|
Aŋ aluwági
ŋ Tagálog na si Hwàn ay nàpagúlat sa
galìŋ naŋ Intsèk. Úpaŋ gantihìn nya aŋ
kanyà ŋ maŋa tinaŋgàp na
pinagkatamàn, 10sinubúkan dìn nyà ŋ
kumatàm at ipadalà sa Intsèk aŋ pinagkatamàn. Dátapuwat
aŋ pinakamahábà nya ŋ nàkúha na
pinagkatamàn ay may-roon
lámaŋ na labì ŋ limà ŋ paà.
Itò y kahyá-hiyà
ŋ ipadalà sa Intsèk.
|
The Tagalog carpenter, Juan, marvelled at the skill of
the Chinaman. In order to make return for the shavings he had received,
he too tried to use the plane and to send the shavings to the Chinaman.
However, the longest shavings he succeeded in getting were only fifteen
feet. These it would have been humiliating to send to the Chinaman.
|
|
Si Hwàn ay
magalìŋ gumámit naŋ daràs at siya y
nakapagpàpakínis 15naŋ
tablà sa pamamagítan lámaŋ naŋ
daràs. Hindí na
kayiláŋa ŋ gamítan naŋ katàm
aŋ ano mà ŋ káhoy na kanya ŋ darasìn, dátapuwat aŋ
pinagdarasàn ay maŋa tátal na maiiklí lámaŋ, hindí súkat
pagkàkilanlàn naŋ kanyà ŋ
galìŋ, at hindí nya màipadalà sa Intsèk.
|
Juan was skilled in the use of the daras, and he
was able to smoothe boards by the use of the daras alone. Any
piece of wood which he had chopped smooth with the daras did not
require the use of the plane; but the pieces he chopped off were only
short splinters, not suited to show his skill, and he could not send
them to the Chinaman.
|
|
20Hábaŋ si
Hwàn ay walà ŋ màláma ŋ
gawìn, aŋ Intsìk namàn ay hindí naglúlubày naŋ
pagpapadalà naŋ pinagkatamà ŋ
mahahábaʾ. Siniglàn
si Hwàn naŋ gálit. Sinuŋgabàn nya
aŋ kanya ŋ daràs at
pinarunàn nya aŋ Intsèk. Itò y
nàpagúlat at natákot naŋ màkíta
si Hwàn.
|
While Juan did not know what to do, the Chinaman did not
stop sending long shavings. Juan was filled with anger. He took his
daras and went over to the Chinaman’s. The latter was
surprised and frightened when he saw Juan.
|
|
25Sinábe nitò: “Anò aŋ
gustu mu ŋ sabíhin sa maŋa ipinagpapadalà
mo ŋ pinagkatamàn sa
ákin? Akò y binuwísit mo at itò y iyo ŋ pagbàbayáran.
Pùputúlin ko aŋ buhuk mò sa
pamamagítan naŋ daràs na itò.”
|
The latter said: “What do you mean to say by
sending me those shavings? You are offensive to me and you shall pay
for it. I am going to cut your hair with this daras.”
|
|
Aŋ Intsèk ay natákot,
sapagkàt, pag aŋ úlo nya y tinamaàn 30na naŋ
daràs na iyòn, ay pího ŋ hindí sya
mabùbúhay. Sya y nagkàkawalàʾ, dátapuwat
sinuŋgabàn sya ni Hwàn, iginápus sya sa baŋkòʾ, at
inumpisahàn nya ŋ dinaràs aŋ úlo
naŋ Intsèk.
|
The Chinaman was frightened, for he knew that if that
daras struck his head, he would surely not survive. He tried to
escape, but Juan seized him, tied him to a bench, and began to use the
daras on the Chinaman’s head.
|
|
Aŋ daràs ay
isa ŋ kasaŋkápa ŋ malakì, gáya
naŋ isà ŋ píko, at mabigàt, dátapuwat sa magalìŋ
na kamày ni Hwàn itò y nagiŋ 35pára ŋ isa
ŋ guntìŋ lámaŋ. Aŋ lagpàk
naŋ daràs sa úlo naŋ Intsìk ay lubhà ŋ banáyad, at
aŋ maŋa buhòk lámaŋ aŋ
pinùpútol naŋ patalìm.
|
The daras is a large tool, the size of a pick,
and heavy, but in Juan’s skilful hand it was like a mere pair of
scissors. The descent of the daras on the Chinaman’s head
was very gentle, and only the hair was cut by the edge.
|
|
Sa tákot
naŋ Intsèk itò y nagsisigàw na sinábe:
“Wapélo! Daluhàn
ninyò kò, masamà táo si Hwàn,
hindí Kilistyáno!”
|
The Chinaman in his fright shouted and said:
“Wapelo! Come helpee me, Juan bad man, not Chlistian!”
|
|
40Itò y nárinig naŋ maŋa
kápit-báhay at ibà ŋ
nagsìsipaglakàd.
|
This was heard by the neighbors and passers-by.
|
|
Kanyá
pumások silà sa gàwáan naŋ
Intsèk at doòn ay sinábi sa kanilà ni Hwàn: “Hwag kayù
ŋ makialàm díto! Aŋ Intsìk na yitò y hindí ko
sinàsaktàn. Ákin lámaŋ
pinùputlàn naŋ buhòk.”
|
Accordingly they came into the Chinaman’s
workshop, but there Juan said to them: “Don’t you mix in
here! I am not hurting this Chinaman. I am just cutting his
hair.”
|
|
At patúluy
dìn aŋ kanyà ŋ pagdaràs.
|
And he kept on with his chopping.
|
|
Naŋ mapútul
na nya ŋ lahàt aŋ buhòk naŋ Intsèk
ay malakì 5aŋ nagìŋ
pagkámaŋhà naŋ nagsìsipanoòd,
sapagkàt aŋ buhòk naŋ Intsèk ay pára ŋ ginupìt naŋ
guntìŋ naŋ isa ŋ bihasà ŋ
barbéro. Aŋ Intsìk
namàn, naŋ màkíta nya sa salamìn na
wala ŋ súgat aŋ kanya ŋ úlo, ay malaki
rìn aŋ nagìŋ
pagkámaŋhàʾ, at hindí mapatìd aŋ pagpúri nya sa
galìŋ ni Hwàn sa paggámit naŋ
daràs.
|
When the Chinaman’s hair was completely cut, the
onlookers were greatly astonished, for the Chinaman’s hair was as
if cut by the shears of a skilful barber. The Chinaman too, when he saw
in the looking-glass that his head was unhurt, was greatly astonished
and did not stop praising Juan’s skill in the use of the
daras.
|