|
6. Tatlò ŋ estudyànte.
|
6. Three students.
|
|
30Si Hwàn, si Pédro, at si Andrès
ay tatlò ŋ magkakayibíga ŋ estudyànte ŋ magkababáyan. Naŋ
dumatìŋ aŋ pagbubukàs naŋ maŋa pàaralàn ay
nàláman nilà na silà ay
magkàkahiwá-hiwalày. Iba t ibà ŋ báyan aŋ
kapàpatuŋúhan naŋ báwat isà sa
kanilà. Bágo silà
naghiwá-hiwalày ay nagtìpánan silà
naŋ pagtàtagpuàn 35nila ŋ lugàr
paguumpisà naŋ bakasyòn.
|
Juan, Pedro, and Andrés were three students
from the same town who were friends. When the opening of the schools
came, they knew that they would part: each one of them was to go to a
different town. Before they parted, they appointed a place where they
would meet at the beginning of the vacation.
|
|
Nakaraàn aŋ
isa ŋ taòn at dumatìŋ aŋ pagsasarà
naŋ kláse at aŋ
maŋa estudyànte ay naguwían sa
kaní-kanilà ŋ báyan, at aŋ tatlò
ŋ magkakaybíga ŋ si Pédro, si Hwàn, at
si Andrès ay nagtatagpò
sa báya ŋ tinubúan ni Pédro, úpaŋ
doòn sila magpalípas 40naŋ bakasyòn.
|
A year passed, the closing of the schools arrived, the
students returned to their home towns, and the three friends, Pedro,
Juan, and Andrés met in the town where Pedro had been brought
up, to spend the vacation there.
|
|
Naŋ silà y
magkikíta, pagkaraàn naŋ iba t ibà ŋ
bágay na kanilà ŋ
pinagusápan, ay nagsiyásat silà kuŋ
ganò aŋ nàtutúhan naŋ báwat isà sa kanila ŋ
pagaáral naŋ wíka ŋ Kastílaʾ.
Sinábi ni Pédro na syà ay marámi ŋ
nàlàláma ŋ salità ŋ
Kastílaʾ, dátapuwat 5aŋ maígi nya
ŋ natàtandaàn ay aŋ salità ŋ
“Bámos.”
|
When they came together, after discussing various
matters, they inquired how much each of them had learned in his study
of the Spanish language. Pedro said that he knew a great many
Spanish words, but that which he remembered best was the word
“Vamos.”
|
|
Sumagòt namàn si Hwàn: “Ako
màn ay marámi rì ŋ
nàlàláman, dátapuwat sa ŋayòn aŋ
nààalaála ko ay aŋ salità ŋ
‘Matàr.’”
|
Juan in turn answered: “I too know a great deal,
but what I recall just now is the word ‘Matar.’”
|
|
Si Andrès namàn ay nagwíka ŋ
walá sya ŋ nàtutúhan kuŋ 10hindí aŋ salità ŋ
“Sì.”
|
Andrés said that he had learned nothing except
the word “Si.”
|
|
Makaraàn aŋ
kanila ŋ pagsasàlitáan ay nagyayá si
Pédro na sila ay
mamaŋká sa ílog at magsipalígo tulòy.
Naŋ sila y namámaŋká na sa ílog, sa paŋpàŋ ay
nakátanaw silà naŋ isà ŋ
Kastílàʾ na
íbig malígoʾ. Sinábi ni Pédro na
mabúti ay makipagúsap silà 15sa Kastílaʾ,
úpaŋ sa gayù y màipakíta nilà
aŋ kaní-kanilà ŋ dúnoŋ.
|
After their conversation Pedro suggested that they go
boating on the river and take a bath.
When they were boating on the river, they saw on the
bank a Spaniard who wanted to bathe. Pedro said it would be a good idea
to speak to the Spaniard, so that each one of them might show his
knowledge.
|
|
Nagumpisà si Pédro at sinábi nya
ŋ “Bámos!”
|
Pedro began and said “Vamos!”
|
|
Si Hwàn namàn ay sumagòt:
“Matàr!”
|
Juan answered “Matar!”
|
|
At sa hulè ay si
Andrès aŋ kanya ŋ “Sì!”
|
And last came Andrés with his
“Si!”
|
|
Naŋ márinig
itò naŋ Kastílaʾ, ay siniglàn sya
naŋ tákot, 20sapagkàt inakálà nya na
pàpataìn sya naŋ tatlò ŋ
namámaŋkàʾ. Kanyá, káhit na hindí sya
marúnuŋ lumaŋòy, ay nagtalòn sya sa
ílog at sya y
nalúnod.
|
When the Spaniard heard this, he was filled with terror,
for he thought that the three canoers were going to kill him.
Therefore, even though he did not know how to swim, he jumped into the
river and was drowned.
|
|
7. Isa ŋ sundálu ŋ marúnuŋ
naŋ Latìn.
|
7. A soldier who knew
Latin.
|
|
Tatlò
ŋ magkakayibígan, isa ŋ párèʾ, isa
ŋ maŋgagámut, at 25isa ŋ sundálu,
ay magkakasáma ŋ nagsipamarìl naŋ
maiílap na háyup sa
isà ŋ maláwak na gúbat. Aŋ gúbat
ay maláyù sa báyan. Kanyàʾ silà ay nagdalà naŋ
marámi ŋ báon, úpaŋ hwag silà
ŋ gutúmin.
Nakaraàn aŋ
ila ŋ áraw, dátapuwat walá pa sila ŋ
nàhùhúli 30káhit anò.
Aŋ kanila ŋ báon ay umuntí naŋ
umuntìʾ haŋgàŋ sa walà ŋ nátira kuŋ hindí isa
ŋ hilàw na itlòg. Dumatìŋ sa
kanilà aŋ áraw
naŋ malaki ŋ gútom, dátapuwat sila ŋ
tatlò ay walà ŋ pagkáin kuŋ hindí aŋ itlòg
lámaŋ na nàtìtirà.
|
Three friends, a priest, a physician, and a
soldier, went together to shoot wild game in a deep jungle. As the
jungle was far from the town, they carried plenty of provisions, so as
not to be in want of food. A few days passed without their bagging
anything. Their provisions grew less and less, until there was nothing
left except one raw egg. There came to them the day of great hunger,
but the three had no food except the egg that was left.
|
|
Sinábi naŋ
páreʾ na, kuŋ paghatían nilà aŋ isa
ŋ itlòg, ay 35hindí makabùbúti sa
kanilà, sapagkàt hindí
makapàpáwiʾ naŋ kaní-kanila ŋ gútom.
Kaniyàʾ ipináyu naŋ párìʾ na
isà lámaŋ sa kanilà ŋ tatlò
aŋ kumáin naŋ itlòg na
nàtìtirà,—at sa kanya ŋ kasakimàn ay ipináyu nya na kuŋ
sínu sa kanilà aŋ pinakamahúsay na magsalitá naŋ Latìn ay
sya lámaŋ kàkáin naŋ itlòg.
Inakálà nya na aŋ
sundálu ay hindí marúnuŋ naŋ
Latìn at aŋ médiko
lámaŋ aŋ sya nyà ŋ
màkàkatálo, at aŋ dúnoŋ
nitò y kanya ŋ
minámatà.
|
The priest said that, if they divided the one egg, it
would do them no good, for it would not slacken their hunger. Therefore
the priest suggested that only one of them should eat the remaining
egg, and in his selfishness he suggested that whichever of them was
best at speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought
that the soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his
opponent, and his knowledge he held in contempt.
|
|
Aŋ médiko y
umáyun sa hátul naŋ párìʾ,
dátapuwat aŋ 5sundálu ay áyaw pumáyag,
sapagkàt hindí sya nagáral na gáya naŋ páriʾ at naŋ
médiko; ŋúnit walá sya ŋ
magawàʾ.
|
The doctor agreed to the advice of the priest, but the
soldier did not want to consent, for he had not studied like the priest
and the doctor, but there was nothing for him to do.
|
|
Kinúha naŋ
párìʾ aŋ itlùg at itinuktòk nya
sa isa ŋ batò. Naŋ
mabásag aŋ itlòg ay sinábi nyà:
“Koronátum est,” at tiniŋnàn nyà
aŋ dalawà nya ŋ kasáma.
|
The priest took the egg and tapped it against a stone.
When the egg was broken, he said: “Coronatum
est,” and looked at his two companions.
|
|
10Inabùt naŋ médiko aŋ
basàg na itlòg, inalis nyà aŋ balàt na
basàg at nilagyan nyà
naŋ asìn at kanya ŋ sinábi:
“Sàltum est.”
|
The doctor took the broken egg, removed the broken part
of the shell, put on some salt, and said: “Saltum
est.”
|
|
Iniyabùt
naŋ maŋgagámot sa sundálu aŋ itlùg,
at aŋ páre at siyà
ay naghintày naŋ sàsabíhin naŋ
sundálo. Itò y walà ŋ màláma
15ŋ
sabíhin, sapagkàt katunáya ŋ walá sya
ŋ nàlàláman káhit isa ŋ hóta tuŋkùl sa
Latìn. Sa kanya ŋ pagiisìp ay nàalaála
nya na, mínsan pumásuk
sya sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ
Syéti-Palábras, ay
nárinig nyà sa párìʾ na aŋ
kahulugàn naŋ salità ŋ “Konsumátum
est” ay “Tapus nà
aŋ lahàt.”
20Kanyà ibinúhos nya sa kanyà
ŋ bibìg aŋ itlòg, at pagkalaguk nyà ay
kanya ŋ sinábi: “Konsumátum est.”
|
The physician handed the egg to the soldier, and the
priest and he waited for what the soldier would say.
The latter did not know what to say, for he really did
not know a single iota of Latin. In his cogitation he remembered that
once, when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard
from the priest that the meaning of the words “Consummatum est” was “It is all over
now.” So he poured the egg into his mouth and, when he had
swallowed it, he said: “Consummatum
est.”
|
|
Aŋ dalawà
nya ŋ kasáma ay nàpagúlat naŋ
malakì sa hindí nila
hininála ŋ dúnuŋ naŋ sundálo.
|
His two companions were greatly astonished at the
learning of the soldier, which they had by no means suspected.
|
|
8. Aŋ pitù ŋ dwènde.
|
8. The seven dwarves.
|
|
25Isà ŋ magasáwa ay máy-roo
ŋ pitù ŋ anàk na dwènde. Aŋ amà ay walà ŋ
trabáho at hindí rìn siya makàkíta
naŋ trabáho. Aŋ
inà namàn ay hindí kumìkíta naŋ
salapìʾ, sapagkàt mahínaʾ aŋ kanyà ŋ katawàn at
paráti sa sakìt.
|
A certain married couple had seven children who
were dwarves. The father was out of work and could not find any. The
mother also was not earning any money, for her body was weak and often
sick.
|
|
Isa ŋ
taŋháliʾ sila y nàùupú sa isa
ŋ baŋkòʾ at pinagùusápan 30nilà
aŋ kanila ŋ pamumúhay na pinagdàdaanàn.
Itinanùŋ naŋ laláke kuŋ anò aŋ mabúte
nila ŋ gawìn sa kanila ŋ maràmi ŋ
anàk. Ipináyu naŋ
babáye na kanilà ŋ ihánap naŋ
trabáho aŋ maŋa bátaʾ, úpaŋ kumíta
silà naŋ kwaltà. Dátapuwat isinagòt
naŋ laláki na sa akálà nya ay hindí
sila makàkìkíta naŋ trabáho,
sapagkàt 35siya rìn ay wala
ŋ màkíta. Kanyàʾ ipináyu
nyà na aŋ mabúti ay
itápun nilà aŋ maŋa bátaʾ.
|
One noon they were sitting on a bench and discussing the
life they were leading. The man asked what they had better do with
their many children. The woman suggested that they should look for work
for their children, so that they might earn money. But the man answered
that, in his opinion, they would not be able to find any work, since he
himself had not been able to find any. Therefore he suggested that they
had better abandon their children.
|
|
Itò y
ikinaluŋkòt at ikináiyàk naŋ
babáye. Áyaw sya ŋ pumáyag na itápon aŋ maŋa
bátaʾ. Dátapuwat ipinakíta sa kanyà naŋ kanyà ŋ
asáwa na, kuŋ hindí nila gawìn iyòn,
sila ŋ lahàt ay
mamámatay naŋ
gútom. Sa kalaúnan ay pumáyag aŋ babáe at pinagkàsunduàn
nila na dalhìn nila ŋ magpasyàl aŋ maŋa bátaʾ at kanila ŋ
íwan sa daàn.
|
This made the woman grieve and weep. She would not
consent to abandon the children. But her husband made it clear to her
that, if they did not do this, they would all die of hunger. Finally
the woman consented and they agreed that they would take their children
for a walk and leave them on the way.
|
|
Hábaŋ
pinagùusápan nilà itò, aŋ
ikapitù ŋ bátà ay nása isà
5ŋ
bitàk naŋ baŋkò na kanila ŋ
inùupàn at nárinig nya ŋ lahàt aŋ gàgawin sa kanilà
naŋ kanila ŋ magúlaŋ. Pagkaraàn naŋ
kanilà ŋ
sàlitáan ay hinánap pagdáka naŋ
báta aŋ kanyà ŋ maŋa kapatìd at ibinalítà nya aŋ kanya
ŋ nárinìg. Silà ay nagìyákan,
sapagkàt hindí
ipinaálam sa kanilà naŋ kanila ŋ
magúlaŋ na silà 10ay nakabíbigat sa
kanila ŋ pamumúhay. Inakálà nila na, kuŋ
itò y nàláman
nilà, káhit na papáno tùtúloŋ
sila ŋ maghánap naŋ
kabuháyan. Dátapuwat pinagkàsunduwan nilà
na silà y sumáma pag
niyáyà sila ŋ magsipagpasyàl at
paligàw silà.
|
While they were discussing this, the seventh child was
in a crack of the bench on which they were sitting and heard
what their parents were going to do to them. After they had finished
talking, the child at once looked for his brothers and sisters and told
them what he had heard. They all wept, because their parents had not
told them that they were a burden to their life. They thought that, if
they had known this, they would have done anything whatever to help
them gain a living. However, they agreed that they would go along, if
they were asked to go walking, and would allow themselves to be led
astray.
|
|
Kinàbukásan hinánap silà
naŋ kanilà ŋ amà, pinapagbíhis 15sila,
binigyàn sila naŋ maŋa púto, at sinábi
ŋ sila y magsísipagpasyàl. Naŋ silà y magumpisà aŋ
ikapitò ŋ báta ay hindí kináin aŋ kanya ŋ tinápay,
dátapuwat magmulá sa kanila ŋ
tàraŋkáhan ay
dinúrog nya aŋ tinápay at ibinudbòd nya sa
daà ŋ kanila ŋ nilakáran. Naŋ sila y málayú
nà ay naubúsan sya naŋ tinápay, 20kanyá
naŋhiŋí sya sa kanya ŋ maŋa kapatìd.
Dátapwat hindí nila syà binigyàn.
Itò namàn ay hindí sinábi sa kanilà
kuŋ bákit sya
naubúsan agàd naŋ tinápay. Naŋ
hindí sya makáhiŋì naŋ tinápay ay namúlot sya naŋ
maŋa batò, at itò y sya nyà ŋ
isa-isà ŋ inilaglàg
sa kanila ŋ pinagdaánan.
|
On the next day their father came to them, told them to
get dressed, gave them some cakes, and told them that they should all
go for a walk. When they started out, the seventh child did not eat his
bread, but, starting at their gate, he crumbled it and scattered it
along the road which they were walking. When they had gone some
distance, he ran out of bread and asked his brothers and sisters for
some. But they did not give him any. He did not tell them why he had
run out of bread so soon. When he could get no bread, he picked up
stones and these he dropped one by one on their path.
|
|
25Naŋ dumatìŋ sila sa isa ŋ
gúbat ay iníwan silà naŋ kanilà ŋ magúlaŋ at
pinagsabíhan silà na hantayìn sila doòn, at
silà y bábalik
agàd. Silà y naíwan, dátapwat
nàlàláman nilà na hindí sila pagbàbalikàn naŋ
kanila ŋ magúlaŋ.
|
When they came to a jungle, their parents left them,
telling them to wait for them there and that they would soon come back.
Their parents left them, but they knew that their parents would not
come back to them.
|
|
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ
sandalìʾ, ay nakárinig silà naŋ isa
ŋ 30íŋay. Pinuntahàn nilà
aŋ lugàr na pinaŋgàgalíŋan naŋ
íŋay. Doòn ay
nàkíta nilà aŋ isa ŋ malakì
ŋ higànte na nalìlígo sa tabi naŋ isa
ŋ balòn. Tiniŋnàn nila aŋ
palígid-lígid naŋ lugàr, at sa tabì naŋ isa ŋ káhuy ay
nàkíta nilà aŋ pananamìt naŋ
higànte. Aŋ ikapitù
ŋ bàta ay pinaalìs aŋ kanya ŋ maŋa
kapatìd at sinábi 35nya na magtágo
silà at kanyà ŋ nànakáwin aŋ
sapátos naŋ higànte. Itò ay kanila ŋ ginawàʾ, at
ninákaw naŋ báta aŋ sapátos.
|
When a short time had passed, they heard a noise. They
went toward the place from which the noise came. There they saw a great
giant bathing by the side of a well. They looked round about the place,
and by the side of a tree they saw the clothes of the giant. The
seventh child sent his brothers and sisters away and told them to hide,
and he would steal the giant’s shoes. They did this and the child
stole the shoes.
|
|
Naŋ
makapalígoʾ aŋ higànte at siyà y
nagbìbíhis ay hindí nya màkíta aŋ kanya ŋ maŋa
sapátos. Sya y nagálit at nagmurà. Tumáwag sya naŋ túloŋ.
Naŋ itò y márinìg naŋ numákaw
naŋ sapátos ay
dali-dáli sya ŋ dumalò. Naŋ
màkíta sya naŋ higànte ay hindí sya pinagbintaŋàn,
sapagkàt dahilàn sa kanya ŋ kaliitàn ay inakálà naŋ
higànte ŋ hindí nya madádala aŋ
sapátos.
|
When the giant had finished bathing and was getting
dressed, he could not find his shoes. He got angry and cursed. He
called for help. When the one who had stolen the shoes heard this, he
quickly approached. When the giant saw him, he did not suspect him,
for, on account of his smallness, the giant thought that he would not
be able to carry the shoes.
|
|
Kanyàʾ
itò y nagwíka sa kanyà: “Kuŋ iyo ŋ
dàdalhìn ito 5ŋ súpot ko naŋ kwaltà sa
áki ŋ asáwa at pabilhìn mo syà
naŋ sapátos at ihatìd
nya sa ákin, ay ùupáhan kità naŋ
marámi ŋ kwàlta.”
|
Therefore the giant said to him: “If you will
carry this bag of money of mine to my wife and tell her to buy some
shoes and to bring them to me, I shall pay you much money.”
|
|
Sinábi
tulòy nya na sya y hindí nakalàlákad
naŋ wala ŋ sapátos,
kanyá sya y magmadalìʾ. Naŋ
màkúha nya aŋ súpot naŋ 10kwaltà ay
ipinaŋákù nya ŋ bábalik syà
agàd. Dátapwat, naŋ málayo sya, ay tináwag nya aŋ maŋa
nàtàtágù nya ŋ kapatìd, at
naŋ sila y maípon ay
nagyayá sya ŋ umuwèʾ. Dátapwat
isinagòt naŋ kanya ŋ maŋa kapatìd na
hindí nila nàlàláman aŋ daà
ŋ pauwèʾ.
Ŋúnit kanyà ŋ isinagòt na
tùtuntunìn nilà aŋ kanya ŋ 15inilaglàg na batò at tinápay sa
daàn.
|
He said further that he could not walk without shoes,
and therefore he should hurry. Taking the bag of money, the child
promised to return at once. However, when he had gone some distance, he
called his hidden brothers and sisters, and when they were assembled,
he suggested that they go home. But his brothers and sisters answered
that they did not know the way home. He however
answered that they should follow the stones and bread he had dropped on
the way.
|
|
Sinábi naŋ isà nyà ŋ
kapatìd na, kuŋ nàláman nya kuŋ
anò aŋ kanya ŋ
ginawàʾ sa tinápay, ay binigyàn sána
nya syà naŋ syà y
maŋhiŋìʾ. Kanilà ŋ
ikinaluŋkòt aŋ ipinakíta nila ŋ
karamútan sa kanila ŋ kapatìd.
|
One of his brothers said that, if he had known what he
had done with the bread, he would have given him some when he asked for
it. They were sorry for the stinginess they had shown toward their
brother.
|
|
20Hindí naláon at nàtagpuan
nilà aŋ hiléra naŋ maŋa batò sa
daàn. Itò y
tinuntòn nila at nakaratìŋ sila sa kanila ŋ
báhay, dalà nilà
aŋ súpot naŋ kwaltà na kanila ŋ
ibinigày pagdáka sa kanila ŋ magúlaŋ. Silà y
naŋatwá at naŋaluŋkòt dahilàn sa
kanilà ŋ malì
ŋ inásal sa maŋa anàk,—sila y
natwá sapagkàt máy-roon 25sila ŋ
ikabùbúhay sa maláo ŋ panahòn.
|
It was not long before they came upon the trail of
stones along their way. This they followed and arrived at their house,
bringing with them the bag of money, which they at once gave to their
parents. The latter rejoiced and were sorry for their bad conduct
toward their children,—they rejoiced because they had now the
means of living for a long time to come.
|
|
9. Isà ŋ pulìs na
nagaswàŋ-aswáŋan.
|
9. A policeman who played
vampire.
|
|
Noò ŋ
tagáraw naŋ taò ŋ
míle-nobisyèntos-dòs, hábaŋ aŋ
maŋa hinòg na
búŋa naŋ káhoy ay naŋakabiyábit sa
maŋa saŋà, lumagánap aŋ balíta sa boo ŋ
báyan naŋ San-Antónyo na máy-roo 30ŋ
aswàŋ na naglílibot sa báyan.
|
In the summer of the year 1902, when the ripe
fruits of the fruit-trees were hanging from the branches, there
circulated all through the town of San Antonio the rumor that a vampire
was going about the town.
|
|
Aŋ maŋa
táo-ŋ-San-Antónyo sa maŋa taò ŋ
iyòn ay may paniniwálaʾ sa maŋa núnoʾ,
aswàŋ, dwènde, at iba pà ŋ
katatakutàn. Karamíhan
sa kanilà y hindí nagkapálad na
makapagáral, dátapwat,
káhit na ganitò aŋ kalàgáyan nila,
sila y maŋa táwo 35ŋ mababaìt,
matahímik, at masisípag.
|
The people of San Antonio in those years believed in
ghosts, vampires, dwarves, and other objects of terror. Most of them
had not been fortunate enough to get an education, but, in spite of
this, they were kindly, quiet, and industrious people.
|
|
Aŋ maŋa
báhay sa báya ŋ itò ay maliliìt at
nayàyárì naŋ páwid at kawáyan. Máy-roon dì
ŋ ila ŋ báhay na tablà. Karamíhan ay nàtàtayò sa
malalakì ŋ bakúran, at aŋ dulúhan
naŋ bakúran ay
nàtàtamnàn naŋ maŋa
púno-ŋ-káhoy na masasaràp aŋ 40búŋa, gáya naŋ tsíko,
súhaʾ, santòl, mabúlo, maŋgà, at
iba pà.
|
The houses in this town were built of nipa-fibre and
bamboo. There were also some frame houses. Most of them stood in large
enclosures, and the rear part of these yards was planted with trees
that have tasty fruits, such as the custard-apple, grape-fruit, santol,
mabolo, mango, and the like.
|
|
Kasalukúya ŋ
nagkàkahinòg aŋ maŋa
búŋa-ŋ-káhuy na ytò naŋ lumagánap aŋ balíta na
may-roòn nà ŋ ila ŋ gabì na
nàmatáan naŋ ila
ŋ babáe aŋ aswàŋ sa ibà t iba
ŋ dulúhan. Aŋ maŋa báta at maŋa babáe ay siniglàn
naŋ malakì ŋ tákot, kanyá
pagkagàt 5naŋ dilìm ay agad-agàd silà
ŋ nagsipanahímik sa loòb naŋ báhay. Karamíhan naŋ maŋa
laláki ay naŋatákot dìn, dátapwat
máy-roo ŋ ila ŋ
nagsipagsábi na sila y hindí natàtákot,
sapagkàt hindí pa sila
nakátagpo naŋ aswàŋ, at sa ganitò y
hindí nila nàlàláman kuŋ dápat katakútan aŋ
aswàŋ.
|
These fruits were just getting ripe, when the rumor
spread that, for several nights back, some women had caught
sight of the vampire in various back yards. The women and children were
filled with great terror; accordingly, as soon as darkness came down,
they staid still in their houses. Most of the men also were afraid, but
there were some who said that they were not afraid, because they had
not yet come across a vampire and therefore did not know whether it was
really to be feared.
|
|
10Aŋ aswàŋ ay isa ŋ táo
ŋ malakì aŋ kapaŋyaríhan.
Nakapagìiba-t-ibà sya
naŋ paŋaŋatawàn. Kuŋ mínsan ay may
katawàn siya ŋ pára
ŋ táo, dátapwat maitèm, kuŋ
mínsan siya y isa ŋ malakì ŋ áso o báboy. Sya y
naŋàŋáin naŋ táo,
lálù nà naŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat aŋ
lálo ŋ mahalagà nya ŋ pagkáin at 15sya
rìn namàn nyà ŋ karanyúa ŋ
kinàkáin ay aŋ báta ŋ hindí pa
naipaŋáŋanàk
at násàsa tiyàn pa lámaŋ naŋ
kanya ŋ inà. Kanyá aŋ maŋa buntìs na babáye sa
báya ŋ yaòn ay lálo ŋ malakì
aŋ tákot. Hindí
nila pinatúlog aŋ kanila ŋ asáwa sa
pagbabantày sa kanila ŋ
tabì. Aŋ aswàŋ ay mahírap mápatay
naŋ patalìm o 20barìl, sapagkàt máy-roon sya
ŋ íisa lámaŋ na lugàr na dápat
màtamaàn o
masugátan úpaŋ sya y mápatày, at
aŋ lugàr na ytò ay
lihìm. Aŋ bágay lámaŋ na kanya ŋ
inìilágan ay aŋ báwaŋ. Kanyá itò y malakì ŋ
kagamitàn sa pagpapaláyas naŋ aswàŋ.
|
A vampire is a being of great power. It changes its body
into various forms. At some times it has a body like a human being, but
black, at others it is a large dog or pig. It eats people, especially
children. But its favorite food, by far, and that which it most
commonly eats, is the child yet unborn and still in its mother’s
womb. Therefore the pregnant women in the town had great fear. They did
not allow their husbands to sleep, for watching at their side. A
vampire is hard to kill with knife or gun, because it has but one place
which one must hit or wound in order to kill it, and this place is
secret. The only thing it flees from is garlic, which therefore is much
used in driving off vampires.
|
|
Dátapwat
isà ŋ bágay na nakapagtátakà sa
aswàŋ na iyòn ay 25aŋ kanyà ŋ
inugáli ŋ pagtitirà sa maŋa dulúhan
naŋ bakúran. Katakà-takà rìn aŋ bágay
na maŋa dalága aŋ karamíhan naŋ nagsipagsábi ŋ
nàmatáan nilà sa dulúhan sa itaàs
naŋ súhaʾ o iba pà ŋ púno-ŋ-káhoy aŋ
aswàŋ na iyòn. Ila ŋ táo ŋ
matalíno ay nagsábi
ŋ aŋ bintàŋ nilà y isa ŋ
magnanákaw at hindí aswàŋ aŋ 30pinagkàkatakutà ŋ
iyòn.
|
A surprising thing, however, about this vampire was its
habit of keeping itself in back yards. Strange was also the fact that
it was mostly young girls who said that they had caught sight of this
vampire in back yards, up in grape-fruit trees and other trees. A few
bold men said that they suspected that this spook was a thief and no
vampire.
|
|
Isa ŋ polìs
na may hindí karanyúa ŋ tápaŋ ay siya
ŋ tumiktìk sa
aswàŋ na itò sa dulúha ŋ bágo
ŋ kinakitáan sa kanyà. Pagdilìm ay nároon na syà sa kanya
ŋ kublíhan. Hindí nalaúnan at dumatìŋ aŋ aswàŋ,
umakyàt sa isa púno-ŋ-súhaʾ, at
nárinig niya 35ŋ pumitàs naŋ marámi ŋ
búŋa. Itò y bumábaʾ at umalìs,
dátapwat sya y sinundàn
naŋ pulìs haŋgàŋ sa báhay na kanya
ŋ pinasúkan.
|
It was a certain policeman of more than usual courage
who spied upon this vampire in a back yard in which it had recently
been seen. When darkness came, he went to his hiding-place. It was not
long before the vampire came and climbed on a grape-fruit tree, and he
heard it picking many fruits. It came down and went away, but was
followed by the policeman to a house which it entered.
|
|
Malakì aŋ
nagìŋ pagkàgúlat naŋ polìs,
naŋ díto nàmálas nya ŋ aŋ kápwa nya polìs
nabàbálot naŋ maitìm na kúmot, at
aŋ 40súpot na itìm na punò naŋ
súhaʾ ay kasalukúyan pa lámaŋ niya
ŋ inilálapàg.
|
Great was the surprise of the policeman, when he saw
here his fellow policeman wrapped up in a black sheet and just putting
down on the floor a black bag full of grape-fruit.
|
|
Niyáyà
nya sa munisípyo aŋ kápwa nya polìs, at
doòn kinàbukásan ipinagsumbòŋ nyà sa presidènte.
Aŋ polìs na nagaswaŋ-aswáŋan ay nábilaŋgò dahilàn sa
sála ŋ pagnanákaw.
|
He summoned his fellow policeman to the town hall and
there on the next day accused him before the judge. The policeman who
had played vampire was put in jail for the crime of theft.
|
|
10. Isà ŋ aswàŋ na
nápatày.
|
10. A vampire that got
killed.
|
|
Isà ŋ
gabì sa isà ŋ báhay na
pàŋaserahàn naŋ ilà ŋ maŋa
5nagsìsipagáral sa
báya-ŋ-Malólos ay nárinig ko ŋ
isinalaysày naŋ isà
ŋ matandàʾ na may gúlaŋ na siyàm na
pù ŋ taòn sa isà ŋ umpúkan aŋ sumúsunòd.
|
One evening in a students’ boarding-house in
the town of Malolos I heard an old man, ninety years of age, tell a
company the following story:
|
|
Noò ŋ sya y
bágo ŋ táwu pa lámaŋ ay sa búkid
sya nagtítirà. Íilan lámaŋ silà ŋ
magkakápit-báhay. Isa ŋ áraw ay
namatayàn 10aŋ isa nyà ŋ
kápit-báhay. Sa pagsunòd sa isa ŋ
matandà ŋ kaugaliàn ay dumalo syà sa kápit-báhay na may
hápis.
|
When he was still a young unmarried man, he lived in the
country. There were only a very few neighbors. One day there was a
death in the house of a neighbor. Following an ancient custom, he went
to the house of mourning.
|
|
Naŋ
dumatìŋ sya doòn ay hindí nalaúnan at
nàbalitáan nyà na
may aswàŋ sa kanila ŋ lugàr. Syà ay may
malakì at katutúbo ŋ gálit sa maŋa aswàŋ,
kaniyá inakálà nya ŋ magbantày
naŋ gabì 15ŋ
iyòn.
|
When he arrived there it was not long before he was told
that there was a vampire in the place. He had a great and inherited
hatred of vampires and therefore decided to watch that night.
|
|
Naŋ malálim
nà aŋ gabì ay nanáog sya sa báhay at
sa isa ŋ karitò ŋ
dí maláyo sa báhay, doòn sya
nahigàʾ. Kabilúgan naŋ bwàn naŋ gabi ŋ iyòn, kanyà
malínaw aŋ pagkàkíta nya sa maŋa bágay sa palìgid-lígid.
Walá sya ŋ nàmálas na
màpaghìhinaláa 20ŋ isa ŋ
aswàŋ, kanyá sya y natúlog.
|
Late in the evening he left the house and in a wagon not
far from the house, there he lay down. There was a full moon that
night, so that he had a clear view of things round about. As he saw
nothing that could be suspected of being a vampire, he went to
sleep.
|
|
Kinàháti-ŋ-gabihàn ay
nágisiŋ syà at aŋ úna ŋ
tinamaàn naŋ kanyà
ŋ maŋa matà ay isà ŋ bágay na
maitìm sa bubuŋàn naŋ báhay naŋ kinamatayàn. Aŋ
maitìm na iyòn ay walá roon bágo sya natúlog, kaniyá
nagbintaŋ syà na iyòn ay aŋ aswàŋ
na nàbalitáan 25nyà. Aŋ
aswàŋ ay naŋàŋáin naŋ
patày na táo, kanyà sinapantáhà
nya na aŋ patày aŋ
sadyá doòn naŋ aswàŋ na iyòn.
|
At midnight he woke up, and the first thing that struck
his eyes was a black object on the roof of the house where there had
been a death. This black thing had not been there before he went to
sleep, so he suspected that this was the vampire he had been told
about. Vampires eat dead people, so he concluded that the dead person
was the thing for which the vampire had come there.
|
|
Pumanhìk sya sa
báhay at dalà nyà aŋ isa ŋ gúlok.
Aŋ maŋa táo y
natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ŋ
nàkíta ŋ isa ŋ bágay na nakalawìt mulá sa
bubuŋàn naŋ báhay. Itò y gáya
naŋ 30bitúka naŋ manòk.
Humábà naŋ humábaʾ,
haŋgàŋ sa aŋ dúlo y pumások sa bibìg naŋ patày.
Aŋ patày ay nagtindìg sa kanyà ŋ kinàlàlagyàn
pagkapások sa kanya ŋ bibìg naŋ bágay na
iyòn.
|
Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The
people were asleep. Up above he saw something hanging down from the
roof of the house. It was like the intestine of a chicken. It got
longer and longer, until the end of it went into the mouth of the dead
person. The corpse stood up from the place where it lay, when this
thing went into its mouth.
|
|
Aŋ ginawá
naŋ bágo ŋ táo ay lumápit siya sa
nakatindìg na patày at
sa pamamagítan naŋ dala nyà ŋ gúlok ay
pinútol niya 35aŋ bágay na iyòn na pára
ŋ bitúka naŋ manòk. Naŋ itò y
mapútol ay may kumalabòg sa tabì naŋ
báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta
nya aŋ patày na aswàŋ.
|
What the young man did was to walk up to the upright
corpse and, with the bolo he was carrying, cut the thing that was like
the intestine of a chicken. When he had cut this, something came down
with a thud at the side of the house. He went down, and there he saw
the dead vampire.
|