6. Tatlò ŋ estudyànte. 6. Three students.
30Si Hwàn, si Pédro, at si Andrès ay tatlò ŋ magkakayibíga ŋ estudyànte ŋ magkababáyan. Naŋ dumatìŋ aŋ pagbubukàs naŋ maŋa pàaralàn ay nàláman nilà na silà ay magkàkahiwá-hiwalày. Iba t ibà ŋ báyan aŋ kapàpatuŋúhan naŋ báwat isà sa kanilà. Bágo silà naghiwá-hiwalày ay nagtìpánan silà naŋ pagtàtagpuàn 35nila ŋ lugàr paguumpisà naŋ bakasyòn. Juan, Pedro, and Andrés were three students from the same town who were friends. When the opening of the schools came, they knew that they would part: each one of them was to go to a different town. Before they parted, they appointed a place where they would meet at the beginning of the vacation.
Nakaraàn aŋ isa ŋ taòn at dumatìŋ aŋ pagsasarà naŋ kláse at aŋ maŋa estudyànte ay naguwían sa kaní-kanilà ŋ báyan, at aŋ tatlò ŋ magkakaybíga ŋ si Pédro, si Hwàn, at si Andrès ay nagtatagpò sa báya ŋ tinubúan ni Pédro, úpaŋ doòn sila magpalípas 40naŋ bakasyòn. A year passed, the closing of the schools arrived, the students returned to their home towns, and the three friends, Pedro, Juan, and Andrés met in the town where Pedro had been brought up, to spend the vacation there.
Naŋ silà y magkikíta, pagkaraàn naŋ iba t ibà ŋ bágay na kanilà ŋ pinagusápan, ay nagsiyásat silà kuŋ ganò aŋ nàtutúhan naŋ báwat isà sa kanila ŋ pagaáral naŋ wíka ŋ Kastílaʾ. Sinábi ni Pédro na syà ay marámi ŋ nàlàláma ŋ salità ŋ Kastílaʾ, dátapuwat 5aŋ maígi nya ŋ natàtandaàn ay aŋ salità ŋ “Bámos.” When they came together, after discussing various matters, they inquired how much each of them had learned in his study of the Spanish language. Pedro said that he knew a great many Spanish words, but that which he remembered best was the word “Vamos.”
Sumagòt namàn si Hwàn: “Ako màn ay marámi rì ŋ nàlàláman, dátapuwat sa ŋayòn aŋ nààalaála ko ay aŋ salità ŋ ‘Matàr.’” Juan in turn answered: “I too know a great deal, but what I recall just now is the word ‘Matar.’”
Si Andrès namàn ay nagwíka ŋ walá sya ŋ nàtutúhan kuŋ 10hindí aŋ salità ŋ “Sì.” Andrés said that he had learned nothing except the word “Si.”
Makaraàn aŋ kanila ŋ pagsasàlitáan ay nagyayá si Pédro na sila ay mamaŋká sa ílog at magsipalígo tulòy. Naŋ sila y namámaŋká na sa ílog, sa paŋpàŋ ay nakátanaw silà naŋ isà ŋ Kastílàʾ na íbig malígoʾ. Sinábi ni Pédro na mabúti ay makipagúsap silà 15sa Kastílaʾ, úpaŋ sa gayù y màipakíta nilà aŋ kaní-kanilà ŋ dúnoŋ. After their conversation Pedro suggested that they go boating on the river and take a bath. When they were boating on the river, they saw on the bank a Spaniard who wanted to bathe. Pedro said it would be a good idea to speak to the Spaniard, so that each one of them might show his knowledge.
Nagumpisà si Pédro at sinábi nya ŋ “Bámos!” Pedro began and said “Vamos!”
Si Hwàn namàn ay sumagòt: “Matàr!” Juan answered “Matar!”
At sa hulè ay si Andrès aŋ kanya ŋ “Sì!” And last came Andrés with his “Si!”
Naŋ márinig itò naŋ Kastílaʾ, ay siniglàn sya naŋ tákot, 20sapagkàt inakálà nya na pàpataìn sya naŋ tatlò ŋ namámaŋkàʾ. Kanyá, káhit na hindí sya marúnuŋ lumaŋòy, ay nagtalòn sya sa ílog at sya y nalúnod. When the Spaniard heard this, he was filled with terror, for he thought that the three canoers were going to kill him. Therefore, even though he did not know how to swim, he jumped into the river and was drowned.

7. Isa ŋ sundálu ŋ marúnuŋ naŋ Latìn. 7. A soldier who knew Latin.
Tatlò ŋ magkakayibígan, isa ŋ párèʾ, isa ŋ maŋgagámut, at 25isa ŋ sundálu, ay magkakasáma ŋ nagsipamarìl naŋ maiílap na háyup sa isà ŋ maláwak na gúbat. Aŋ gúbat ay maláyù sa báyan. Kanyàʾ silà ay nagdalà naŋ marámi ŋ báon, úpaŋ hwag silà ŋ gutúmin. Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw, dátapuwat walá pa sila ŋ nàhùhúli 30káhit anò. Aŋ kanila ŋ báon ay umuntí naŋ umuntìʾ haŋgàŋ sa walà ŋ nátira kuŋ hindí isa ŋ hilàw na itlòg. Dumatìŋ sa kanilà aŋ áraw naŋ malaki ŋ gútom, dátapuwat sila ŋ tatlò ay walà ŋ pagkáin kuŋ hindí aŋ itlòg lámaŋ na nàtìtirà. Three friends, a priest, a physician, and a soldier, went together to shoot wild game in a deep jungle. As the jungle was far from the town, they carried plenty of provisions, so as not to be in want of food. A few days passed without their bagging anything. Their provisions grew less and less, until there was nothing left except one raw egg. There came to them the day of great hunger, but the three had no food except the egg that was left.
Sinábi naŋ páreʾ na, kuŋ paghatían nilà aŋ isa ŋ itlòg, ay 35hindí makabùbúti sa kanilà, sapagkàt hindí makapàpáwiʾ naŋ kaní-kanila ŋ gútom. Kaniyàʾ ipináyu naŋ párìʾ na isà lámaŋ sa kanilà ŋ tatlò aŋ kumáin naŋ itlòg na nàtìtirà,—at sa kanya ŋ kasakimàn ay ipináyu nya na kuŋ sínu sa kanilà aŋ pinakamahúsay na magsalitá naŋ Latìn ay sya lámaŋ kàkáin naŋ itlòg. Inakálà nya na aŋ sundálu ay hindí marúnuŋ naŋ Latìn at aŋ médiko lámaŋ aŋ sya nyà ŋ màkàkatálo, at aŋ dúnoŋ nitò y kanya ŋ minámatà. The priest said that, if they divided the one egg, it would do them no good, for it would not slacken their hunger. Therefore the priest suggested that only one of them should eat the remaining egg, and in his selfishness he suggested that whichever of them was best at speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought that the soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his opponent, and his knowledge he held in contempt.
Aŋ médiko y umáyun sa hátul naŋ párìʾ, dátapuwat aŋ 5sundálu ay áyaw pumáyag, sapagkàt hindí sya nagáral na gáya naŋ páriʾ at naŋ médiko; ŋúnit walá sya ŋ magawàʾ. The doctor agreed to the advice of the priest, but the soldier did not want to consent, for he had not studied like the priest and the doctor, but there was nothing for him to do.
Kinúha naŋ párìʾ aŋ itlùg at itinuktòk nya sa isa ŋ batò. Naŋ mabásag aŋ itlòg ay sinábi nyà: “Koronátum est,” at tiniŋnàn nyà aŋ dalawà nya ŋ kasáma. The priest took the egg and tapped it against a stone. When the egg was broken, he said: “Coronatum est,” and looked at his two companions.
10Inabùt naŋ médiko aŋ basàg na itlòg, inalis nyà aŋ balàt na basàg at nilagyan nyà naŋ asìn at kanya ŋ sinábi: “Sàltum est.” The doctor took the broken egg, removed the broken part of the shell, put on some salt, and said: “Saltum est.”
Iniyabùt naŋ maŋgagámot sa sundálu aŋ itlùg, at aŋ páre at siyà ay naghintày naŋ sàsabíhin naŋ sundálo. Itò y walà ŋ màláma 15ŋ sabíhin, sapagkàt katunáya ŋ walá sya ŋ nàlàláman káhit isa ŋ hóta tuŋkùl sa Latìn. Sa kanya ŋ pagiisìp ay nàalaála nya na, mínsan pumásuk sya sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ Syéti-Palábras, ay nárinig nyà sa párìʾ na aŋ kahulugàn naŋ salità ŋ “Konsumátum est” ay “Tapus nà aŋ lahàt.” 20Kanyà ibinúhos nya sa kanyà ŋ bibìg aŋ itlòg, at pagkalaguk nyà ay kanya ŋ sinábi: “Konsumátum est.” The physician handed the egg to the soldier, and the priest and he waited for what the soldier would say. The latter did not know what to say, for he really did not know a single iota of Latin. In his cogitation he remembered that once, when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard from the priest that the meaning of the words “Consummatum est” was “It is all over now.” So he poured the egg into his mouth and, when he had swallowed it, he said: “Consummatum est.”
Aŋ dalawà nya ŋ kasáma ay nàpagúlat naŋ malakì sa hindí nila hininála ŋ dúnuŋ naŋ sundálo. His two companions were greatly astonished at the learning of the soldier, which they had by no means suspected.

8. Aŋ pitù ŋ dwènde. 8. The seven dwarves.
25Isà ŋ magasáwa ay máy-roo ŋ pitù ŋ anàk na dwènde. Aŋ amà ay walà ŋ trabáho at hindí rìn siya makàkíta naŋ trabáho. Aŋ inà namàn ay hindí kumìkíta naŋ salapìʾ, sapagkàt mahínaʾ aŋ kanyà ŋ katawàn at paráti sa sakìt. A certain married couple had seven children who were dwarves. The father was out of work and could not find any. The mother also was not earning any money, for her body was weak and often sick.
Isa ŋ taŋháliʾ sila y nàùupú sa isa ŋ baŋkòʾ at pinagùusápan 30nilà aŋ kanila ŋ pamumúhay na pinagdàdaanàn. Itinanùŋ naŋ laláke kuŋ anò aŋ mabúte nila ŋ gawìn sa kanila ŋ maràmi ŋ anàk. Ipináyu naŋ babáye na kanilà ŋ ihánap naŋ trabáho aŋ maŋa bátaʾ, úpaŋ kumíta silà naŋ kwaltà. Dátapuwat isinagòt naŋ laláki na sa akálà nya ay hindí sila makàkìkíta naŋ trabáho, sapagkàt 35siya rìn ay wala ŋ màkíta. Kanyàʾ ipináyu nyà na aŋ mabúti ay itápun nilà aŋ maŋa bátaʾ. One noon they were sitting on a bench and discussing the life they were leading. The man asked what they had better do with their many children. The woman suggested that they should look for work for their children, so that they might earn money. But the man answered that, in his opinion, they would not be able to find any work, since he himself had not been able to find any. Therefore he suggested that they had better abandon their children.
Itò y ikinaluŋkòt at ikináiyàk naŋ babáye. Áyaw sya ŋ pumáyag na itápon aŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat ipinakíta sa kanyà naŋ kanyà ŋ asáwa na, kuŋ hindí nila gawìn iyòn, sila ŋ lahàt ay mamámatay naŋ gútom. Sa kalaúnan ay pumáyag aŋ babáe at pinagkàsunduàn nila na dalhìn nila ŋ magpasyàl aŋ maŋa bátaʾ at kanila ŋ íwan sa daàn. This made the woman grieve and weep. She would not consent to abandon the children. But her husband made it clear to her that, if they did not do this, they would all die of hunger. Finally the woman consented and they agreed that they would take their children for a walk and leave them on the way.
Hábaŋ pinagùusápan nilà itò, aŋ ikapitù ŋ bátà ay nása isà 5ŋ bitàk naŋ baŋkò na kanila ŋ inùupàn at nárinig nya ŋ lahàt aŋ gàgawin sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ. Pagkaraàn naŋ kanilà ŋ sàlitáan ay hinánap pagdáka naŋ báta aŋ kanyà ŋ maŋa kapatìd at ibinalítà nya aŋ kanya ŋ nárinìg. Silà ay nagìyákan, sapagkàt hindí ipinaálam sa kanilà naŋ kanila ŋ magúlaŋ na silà 10ay nakabíbigat sa kanila ŋ pamumúhay. Inakálà nila na, kuŋ itò y nàláman nilà, káhit na papáno tùtúloŋ sila ŋ maghánap naŋ kabuháyan. Dátapuwat pinagkàsunduwan nilà na silà y sumáma pag niyáyà sila ŋ magsipagpasyàl at paligàw silà. While they were discussing this, the seventh child was in a crack of the bench on which they were sitting and heard what their parents were going to do to them. After they had finished talking, the child at once looked for his brothers and sisters and told them what he had heard. They all wept, because their parents had not told them that they were a burden to their life. They thought that, if they had known this, they would have done anything whatever to help them gain a living. However, they agreed that they would go along, if they were asked to go walking, and would allow themselves to be led astray.
Kinàbukásan hinánap silà naŋ kanilà ŋ amà, pinapagbíhis 15sila, binigyàn sila naŋ maŋa púto, at sinábi ŋ sila y magsísipagpasyàl. Naŋ silà y magumpisà aŋ ikapitò ŋ báta ay hindí kináin aŋ kanya ŋ tinápay, dátapuwat magmulá sa kanila ŋ tàraŋkáhan ay dinúrog nya aŋ tinápay at ibinudbòd nya sa daà ŋ kanila ŋ nilakáran. Naŋ sila y málayú nà ay naubúsan sya naŋ tinápay, 20kanyá naŋhiŋí sya sa kanya ŋ maŋa kapatìd. Dátapwat hindí nila syà binigyàn. Itò namàn ay hindí sinábi sa kanilà kuŋ bákit sya naubúsan agàd naŋ tinápay. Naŋ hindí sya makáhiŋì naŋ tinápay ay namúlot sya naŋ maŋa batò, at itò y sya nyà ŋ isa-isà ŋ inilaglàg sa kanila ŋ pinagdaánan. On the next day their father came to them, told them to get dressed, gave them some cakes, and told them that they should all go for a walk. When they started out, the seventh child did not eat his bread, but, starting at their gate, he crumbled it and scattered it along the road which they were walking. When they had gone some distance, he ran out of bread and asked his brothers and sisters for some. But they did not give him any. He did not tell them why he had run out of bread so soon. When he could get no bread, he picked up stones and these he dropped one by one on their path.
25Naŋ dumatìŋ sila sa isa ŋ gúbat ay iníwan silà naŋ kanilà ŋ magúlaŋ at pinagsabíhan silà na hantayìn sila doòn, at silà y bábalik agàd. Silà y naíwan, dátapwat nàlàláman nilà na hindí sila pagbàbalikàn naŋ kanila ŋ magúlaŋ. When they came to a jungle, their parents left them, telling them to wait for them there and that they would soon come back. Their parents left them, but they knew that their parents would not come back to them.
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ, ay nakárinig silà naŋ isa ŋ 30íŋay. Pinuntahàn nilà aŋ lugàr na pinaŋgàgalíŋan naŋ íŋay. Doòn ay nàkíta nilà aŋ isa ŋ malakì ŋ higànte na nalìlígo sa tabi naŋ isa ŋ balòn. Tiniŋnàn nila aŋ palígid-lígid naŋ lugàr, at sa tabì naŋ isa ŋ káhuy ay nàkíta nilà aŋ pananamìt naŋ higànte. Aŋ ikapitù ŋ bàta ay pinaalìs aŋ kanya ŋ maŋa kapatìd at sinábi 35nya na magtágo silà at kanyà ŋ nànakáwin aŋ sapátos naŋ higànte. Itò ay kanila ŋ ginawàʾ, at ninákaw naŋ báta aŋ sapátos. When a short time had passed, they heard a noise. They went toward the place from which the noise came. There they saw a great giant bathing by the side of a well. They looked round about the place, and by the side of a tree they saw the clothes of the giant. The seventh child sent his brothers and sisters away and told them to hide, and he would steal the giant’s shoes. They did this and the child stole the shoes.
Naŋ makapalígoʾ aŋ higànte at siyà y nagbìbíhis ay hindí nya màkíta aŋ kanya ŋ maŋa sapátos. Sya y nagálit at nagmurà. Tumáwag sya naŋ túloŋ. Naŋ itò y márinìg naŋ numákaw naŋ sapátos ay dali-dáli sya ŋ dumalò. Naŋ màkíta sya naŋ higànte ay hindí sya pinagbintaŋàn, sapagkàt dahilàn sa kanya ŋ kaliitàn ay inakálà naŋ higànte ŋ hindí nya madádala aŋ sapátos. When the giant had finished bathing and was getting dressed, he could not find his shoes. He got angry and cursed. He called for help. When the one who had stolen the shoes heard this, he quickly approached. When the giant saw him, he did not suspect him, for, on account of his smallness, the giant thought that he would not be able to carry the shoes.
Kanyàʾ itò y nagwíka sa kanyà: “Kuŋ iyo ŋ dàdalhìn ito 5ŋ súpot ko naŋ kwaltà sa áki ŋ asáwa at pabilhìn mo syà naŋ sapátos at ihatìd nya sa ákin, ay ùupáhan kità naŋ marámi ŋ kwàlta.” Therefore the giant said to him: “If you will carry this bag of money of mine to my wife and tell her to buy some shoes and to bring them to me, I shall pay you much money.”
Sinábi tulòy nya na sya y hindí nakalàlákad naŋ wala ŋ sapátos, kanyá sya y magmadalìʾ. Naŋ màkúha nya aŋ súpot naŋ 10kwaltà ay ipinaŋákù nya ŋ bábalik syà agàd. Dátapwat, naŋ málayo sya, ay tináwag nya aŋ maŋa nàtàtágù nya ŋ kapatìd, at naŋ sila y maípon ay nagyayá sya ŋ umuwèʾ. Dátapwat isinagòt naŋ kanya ŋ maŋa kapatìd na hindí nila nàlàláman aŋ daà ŋ pauwèʾ. Ŋúnit kanyà ŋ isinagòt na tùtuntunìn nilà aŋ kanya ŋ 15inilaglàg na batò at tinápay sa daàn. He said further that he could not walk without shoes, and therefore he should hurry. Taking the bag of money, the child promised to return at once. However, when he had gone some distance, he called his hidden brothers and sisters, and when they were assembled, he suggested that they go home. But his brothers and sisters answered that they did not know the way home. He however answered that they should follow the stones and bread he had dropped on the way.
Sinábi naŋ isà nyà ŋ kapatìd na, kuŋ nàláman nya kuŋ anò aŋ kanya ŋ ginawàʾ sa tinápay, ay binigyàn sána nya syà naŋ syà y maŋhiŋìʾ. Kanilà ŋ ikinaluŋkòt aŋ ipinakíta nila ŋ karamútan sa kanila ŋ kapatìd. One of his brothers said that, if he had known what he had done with the bread, he would have given him some when he asked for it. They were sorry for the stinginess they had shown toward their brother.
20Hindí naláon at nàtagpuan nilà aŋ hiléra naŋ maŋa batò sa daàn. Itò y tinuntòn nila at nakaratìŋ sila sa kanila ŋ báhay, dalà nilà aŋ súpot naŋ kwaltà na kanila ŋ ibinigày pagdáka sa kanila ŋ magúlaŋ. Silà y naŋatwá at naŋaluŋkòt dahilàn sa kanilà ŋ malì ŋ inásal sa maŋa anàk,—sila y natwá sapagkàt máy-roon 25sila ŋ ikabùbúhay sa maláo ŋ panahòn. It was not long before they came upon the trail of stones along their way. This they followed and arrived at their house, bringing with them the bag of money, which they at once gave to their parents. The latter rejoiced and were sorry for their bad conduct toward their children,—they rejoiced because they had now the means of living for a long time to come.

9. Isà ŋ pulìs na nagaswàŋ-aswáŋan. 9. A policeman who played vampire.
Noò ŋ tagáraw naŋ taò ŋ míle-nobisyèntos-dòs, hábaŋ aŋ maŋa hinòg na búŋa naŋ káhoy ay naŋakabiyábit sa maŋa saŋà, lumagánap aŋ balíta sa boo ŋ báyan naŋ San-Antónyo na máy-roo 30ŋ aswàŋ na naglílibot sa báyan. In the summer of the year 1902, when the ripe fruits of the fruit-trees were hanging from the branches, there circulated all through the town of San Antonio the rumor that a vampire was going about the town.
Aŋ maŋa táo-ŋ-San-Antónyo sa maŋa taò ŋ iyòn ay may paniniwálaʾ sa maŋa núnoʾ, aswàŋ, dwènde, at iba pà ŋ katatakutàn. Karamíhan sa kanilà y hindí nagkapálad na makapagáral, dátapwat, káhit na ganitò aŋ kalàgáyan nila, sila y maŋa táwo 35ŋ mababaìt, matahímik, at masisípag. The people of San Antonio in those years believed in ghosts, vampires, dwarves, and other objects of terror. Most of them had not been fortunate enough to get an education, but, in spite of this, they were kindly, quiet, and industrious people.
Aŋ maŋa báhay sa báya ŋ itò ay maliliìt at nayàyárì naŋ páwid at kawáyan. Máy-roon dì ŋ ila ŋ báhay na tablà. Karamíhan ay nàtàtayò sa malalakì ŋ bakúran, at aŋ dulúhan naŋ bakúran ay nàtàtamnàn naŋ maŋa púno-ŋ-káhoy na masasaràp aŋ 40búŋa, gáya naŋ tsíko, súhaʾ, santòl, mabúlo, maŋgà, at iba pà. The houses in this town were built of nipa-fibre and bamboo. There were also some frame houses. Most of them stood in large enclosures, and the rear part of these yards was planted with trees that have tasty fruits, such as the custard-apple, grape-fruit, santol, mabolo, mango, and the like.
Kasalukúya ŋ nagkàkahinòg aŋ maŋa búŋa-ŋ-káhuy na ytò naŋ lumagánap aŋ balíta na may-roòn nà ŋ ila ŋ gabì na nàmatáan naŋ ila ŋ babáe aŋ aswàŋ sa ibà t iba ŋ dulúhan. Aŋ maŋa báta at maŋa babáe ay siniglàn naŋ malakì ŋ tákot, kanyá pagkagàt 5naŋ dilìm ay agad-agàd silà ŋ nagsipanahímik sa loòb naŋ báhay. Karamíhan naŋ maŋa laláki ay naŋatákot dìn, dátapwat máy-roo ŋ ila ŋ nagsipagsábi na sila y hindí natàtákot, sapagkàt hindí pa sila nakátagpo naŋ aswàŋ, at sa ganitò y hindí nila nàlàláman kuŋ dápat katakútan aŋ aswàŋ. These fruits were just getting ripe, when the rumor spread that, for several nights back, some women had caught sight of the vampire in various back yards. The women and children were filled with great terror; accordingly, as soon as darkness came down, they staid still in their houses. Most of the men also were afraid, but there were some who said that they were not afraid, because they had not yet come across a vampire and therefore did not know whether it was really to be feared.
10Aŋ aswàŋ ay isa ŋ táo ŋ malakì aŋ kapaŋyaríhan. Nakapagìiba-t-ibà sya naŋ paŋaŋatawàn. Kuŋ mínsan ay may katawàn siya ŋ pára ŋ táo, dátapwat maitèm, kuŋ mínsan siya y isa ŋ malakì ŋ áso o báboy. Sya y naŋàŋáin naŋ táo, lálù nà naŋ maŋa bátaʾ. Dátapuwat aŋ lálo ŋ mahalagà nya ŋ pagkáin at 15sya rìn namàn nyà ŋ karanyúa ŋ kinàkáin ay aŋ báta ŋ hindí pa naipaŋáŋanàk at násàsa tiyàn pa lámaŋ naŋ kanya ŋ inà. Kanyá aŋ maŋa buntìs na babáye sa báya ŋ yaòn ay lálo ŋ malakì aŋ tákot. Hindí nila pinatúlog aŋ kanila ŋ asáwa sa pagbabantày sa kanila ŋ tabì. Aŋ aswàŋ ay mahírap mápatay naŋ patalìm o 20barìl, sapagkàt máy-roon sya ŋ íisa lámaŋ na lugàr na dápat màtamaàn o masugátan úpaŋ sya y mápatày, at aŋ lugàr na ytò ay lihìm. Aŋ bágay lámaŋ na kanya ŋ inìilágan ay aŋ báwaŋ. Kanyá itò y malakì ŋ kagamitàn sa pagpapaláyas naŋ aswàŋ. A vampire is a being of great power. It changes its body into various forms. At some times it has a body like a human being, but black, at others it is a large dog or pig. It eats people, especially children. But its favorite food, by far, and that which it most commonly eats, is the child yet unborn and still in its mother’s womb. Therefore the pregnant women in the town had great fear. They did not allow their husbands to sleep, for watching at their side. A vampire is hard to kill with knife or gun, because it has but one place which one must hit or wound in order to kill it, and this place is secret. The only thing it flees from is garlic, which therefore is much used in driving off vampires.
Dátapwat isà ŋ bágay na nakapagtátakà sa aswàŋ na iyòn ay 25aŋ kanyà ŋ inugáli ŋ pagtitirà sa maŋa dulúhan naŋ bakúran. Katakà-takà rìn aŋ bágay na maŋa dalága aŋ karamíhan naŋ nagsipagsábi ŋ nàmatáan nilà sa dulúhan sa itaàs naŋ súhaʾ o iba pà ŋ púno-ŋ-káhoy aŋ aswàŋ na iyòn. Ila ŋ táo ŋ matalíno ay nagsábi ŋ aŋ bintàŋ nilà y isa ŋ magnanákaw at hindí aswàŋ aŋ 30pinagkàkatakutà ŋ iyòn. A surprising thing, however, about this vampire was its habit of keeping itself in back yards. Strange was also the fact that it was mostly young girls who said that they had caught sight of this vampire in back yards, up in grape-fruit trees and other trees. A few bold men said that they suspected that this spook was a thief and no vampire.
Isa ŋ polìs na may hindí karanyúa ŋ tápaŋ ay siya ŋ tumiktìk sa aswàŋ na itò sa dulúha ŋ bágo ŋ kinakitáan sa kanyà. Pagdilìm ay nároon na syà sa kanya ŋ kublíhan. Hindí nalaúnan at dumatìŋ aŋ aswàŋ, umakyàt sa isa púno-ŋ-súhaʾ, at nárinig niya 35ŋ pumitàs naŋ marámi ŋ búŋa. Itò y bumábaʾ at umalìs, dátapwat sya y sinundàn naŋ pulìs haŋgàŋ sa báhay na kanya ŋ pinasúkan. It was a certain policeman of more than usual courage who spied upon this vampire in a back yard in which it had recently been seen. When darkness came, he went to his hiding-place. It was not long before the vampire came and climbed on a grape-fruit tree, and he heard it picking many fruits. It came down and went away, but was followed by the policeman to a house which it entered.
Malakì aŋ nagìŋ pagkàgúlat naŋ polìs, naŋ díto nàmálas nya ŋ aŋ kápwa nya polìs nabàbálot naŋ maitìm na kúmot, at aŋ 40súpot na itìm na punò naŋ súhaʾ ay kasalukúyan pa lámaŋ niya ŋ inilálapàg. Great was the surprise of the policeman, when he saw here his fellow policeman wrapped up in a black sheet and just putting down on the floor a black bag full of grape-fruit.
Niyáyà nya sa munisípyo aŋ kápwa nya polìs, at doòn kinàbukásan ipinagsumbòŋ nyà sa presidènte. Aŋ polìs na nagaswaŋ-aswáŋan ay nábilaŋgò dahilàn sa sála ŋ pagnanákaw. He summoned his fellow policeman to the town hall and there on the next day accused him before the judge. The policeman who had played vampire was put in jail for the crime of theft.

10. Isà ŋ aswàŋ na nápatày. 10. A vampire that got killed.
Isà ŋ gabì sa isà ŋ báhay na pàŋaserahàn naŋ ilà ŋ maŋa 5nagsìsipagáral sa báya-ŋ-Malólos ay nárinig ko ŋ isinalaysày naŋ isà ŋ matandàʾ na may gúlaŋ na siyàm na pù ŋ taòn sa isà ŋ umpúkan aŋ sumúsunòd. One evening in a students’ boarding-house in the town of Malolos I heard an old man, ninety years of age, tell a company the following story:
Noò ŋ sya y bágo ŋ táwu pa lámaŋ ay sa búkid sya nagtítirà. Íilan lámaŋ silà ŋ magkakápit-báhay. Isa ŋ áraw ay namatayàn 10aŋ isa nyà ŋ kápit-báhay. Sa pagsunòd sa isa ŋ matandà ŋ kaugaliàn ay dumalo syà sa kápit-báhay na may hápis. When he was still a young unmarried man, he lived in the country. There were only a very few neighbors. One day there was a death in the house of a neighbor. Following an ancient custom, he went to the house of mourning.
Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hindí nalaúnan at nàbalitáan nyà na may aswàŋ sa kanila ŋ lugàr. Syà ay may malakì at katutúbo ŋ gálit sa maŋa aswàŋ, kaniyá inakálà nya ŋ magbantày naŋ gabì 15ŋ iyòn. When he arrived there it was not long before he was told that there was a vampire in the place. He had a great and inherited hatred of vampires and therefore decided to watch that night.
Naŋ malálim nà aŋ gabì ay nanáog sya sa báhay at sa isa ŋ karitò ŋ dí maláyo sa báhay, doòn sya nahigàʾ. Kabilúgan naŋ bwàn naŋ gabi ŋ iyòn, kanyà malínaw aŋ pagkàkíta nya sa maŋa bágay sa palìgid-lígid. Walá sya ŋ nàmálas na màpaghìhinaláa 20ŋ isa ŋ aswàŋ, kanyá sya y natúlog. Late in the evening he left the house and in a wagon not far from the house, there he lay down. There was a full moon that night, so that he had a clear view of things round about. As he saw nothing that could be suspected of being a vampire, he went to sleep.
Kinàháti-ŋ-gabihàn ay nágisiŋ syà at aŋ úna ŋ tinamaàn naŋ kanyà ŋ maŋa matà ay isà ŋ bágay na maitìm sa bubuŋàn naŋ báhay naŋ kinamatayàn. Aŋ maitìm na iyòn ay walá roon bágo sya natúlog, kaniyá nagbintaŋ syà na iyòn ay aŋ aswàŋ na nàbalitáan 25nyà. Aŋ aswàŋ ay naŋàŋáin naŋ patày na táo, kanyà sinapantáhà nya na aŋ patày aŋ sadyá doòn naŋ aswàŋ na iyòn. At midnight he woke up, and the first thing that struck his eyes was a black object on the roof of the house where there had been a death. This black thing had not been there before he went to sleep, so he suspected that this was the vampire he had been told about. Vampires eat dead people, so he concluded that the dead person was the thing for which the vampire had come there.
Pumanhìk sya sa báhay at dalà nyà aŋ isa ŋ gúlok. Aŋ maŋa táo y natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ŋ nàkíta ŋ isa ŋ bágay na nakalawìt mulá sa bubuŋàn naŋ báhay. Itò y gáya naŋ 30bitúka naŋ manòk. Humábà naŋ humábaʾ, haŋgàŋ sa aŋ dúlo y pumások sa bibìg naŋ patày. Aŋ patày ay nagtindìg sa kanyà ŋ kinàlàlagyàn pagkapások sa kanya ŋ bibìg naŋ bágay na iyòn. Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The people were asleep. Up above he saw something hanging down from the roof of the house. It was like the intestine of a chicken. It got longer and longer, until the end of it went into the mouth of the dead person. The corpse stood up from the place where it lay, when this thing went into its mouth.
Aŋ ginawá naŋ bágo ŋ táo ay lumápit siya sa nakatindìg na patày at sa pamamagítan naŋ dala nyà ŋ gúlok ay pinútol niya 35aŋ bágay na iyòn na pára ŋ bitúka naŋ manòk. Naŋ itò y mapútol ay may kumalabòg sa tabì naŋ báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta nya aŋ patày na aswàŋ. What the young man did was to walk up to the upright corpse and, with the bolo he was carrying, cut the thing that was like the intestine of a chicken. When he had cut this, something came down with a thud at the side of the house. He went down, and there he saw the dead vampire.