|
Translation
|
|
1. Aŋ ulòl na uŋgòʾ at
aŋ marúnoŋ na pagòŋ.
|
1. The foolish monkey and the clever turtle.
|
|
Mínsan
aŋ pagòŋ hábaŋ nalìlígo sa
ílog, ay nakàkíta syà naŋ isa ŋ
púno-ŋ-ságiŋ na lumùlútaŋ at
tinátaŋày naŋ ágos. Hiníla niya sa pasígan, dátapwat
hindí nya madalà sa lúpaʾ. Dáhil
díto 5tináwag nya aŋ kaybígan niya
ŋ uŋgòʾ at iniyálay nyà aŋ
kapútol naŋ
púno-ŋ-ságiŋ kuŋ itátanim
nyà aŋ kanyà ŋ kapartè.
Tumaŋòʾ aŋ
uŋgòʾ at hináte nilà sa
gitnàʾ mulá sa magkábila ŋ dúlo
aŋ púno naŋ
ságiŋ. Inaŋkìn naŋ uŋgò
aŋ kapútol na máy maŋa dáhon, dáhil sa panukálà nya na
iyòn ay tùtúbo na mabúti káy sa
10kapútol na wala ŋ dáhon.
|
Once upon a time, when the turtle was swimming in
the river, he saw a banana-tree adrift and being carried along by the
current. He dragged it to the beach, but was not able to carry it up to
the solid ground. Therefore he called his friend, the monkey, and
offered him a half of the banana-tree, if he would plant his part for
him. The monkey agreed, and they divided the banana-tree at the middle,
half-way from either end. The monkey took the half which had leaves,
because he thought it would grow better than the half which had
none.
|
|
Naŋ
makaraàn aŋ ila ŋ áraw, aŋ púno
naŋ uŋgòʾ ay namatày, yámaŋ aŋ sa pagòŋ ay
tumúbo haŋgàŋ sa magbúŋa. Aŋ
maŋa ságiŋ ay
nahinòg, dátapwat hindí maakyàt naŋ
pagòŋ. Dahil díto tináwag nyà aŋ
kanya ŋ kaybíga ŋ uŋgòʾ at
inyálay nya aŋ ila ŋ 15búŋa naŋ
ságiŋ kuŋ àakyatin nyà aŋ
púnoʾ. Aŋ uŋgòʾ ay umakyàt
at kumáin naŋ
makàkáya.
|
When a few days had passed, the monkey’s tree
died, while that of the turtle grew until it bore fruit. The bananas
grew ripe, but the turtle could not climb for them. Therefore he called
his friend, the monkey, and offered him some of the fruits of the
banana, if he would climb the tree. The monkey climbed up and ate for
all he was worth.
|
|
Sinábi naŋ
pagòŋ: “Hulúgan mo akò.”
|
Said the turtle: “Throw me some.”
|
|
Dátapuwat
isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Balat
màn at malinamnàm ay
hindí kita hùhulúgan.”
|
But the monkey answered: “Though sweet the skins,
I’d throw you none.”
|
|
20Aŋ pagòŋ ay nagálit at
nagsábug sya naŋ tinìk sa palígid naŋ púnoʾ. Naŋ
lumuksò aŋ uŋgò ay nátinik syà.
Pinagbintaŋan nyà aŋ
pagòŋ at kanya ŋ hinánap úpaŋ
parusáhan niyà. Nàhúli nya aŋ pagòŋ sa kabilà naŋ
isa ŋ toòd.
|
The turtle got angry and scattered spines round the foot
of the tree. When the monkey jumped down, he landed on the spines. He
suspected the turtle and looked for him, in order to punish him. He
found the turtle behind a stump.
|
|
Sinábi nya sa
pagòŋ: “Kità ay áki ŋ
parùrusáhan. Mamíli 25ka sa dalawà.
Dikdikìn kità sa lusòŋ o lunúrin
kità sa ílog?”
|
Said he to the turtle: “I am going to punish you.
Choose between the two: shall I bray you in a mortar or drown you in
the river?”
|
|
Aŋ
marúnoŋ na pagòŋ ay nagumpisà naŋ
pagsisigàw at hinilìŋ nya sa uŋgòʾ na,
kuŋ maàáreʾ, ay dikdikìn siya sa
lusòŋ.
|
The clever turtle began to shout and begged the monkey,
if it were possible, to bray him in a mortar.
|
|
Dátapwat
isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Ibíbigay
kò sa iyò aŋ parúsa na hindí mo gustò.”
|
But the monkey answered: “I shall give you the
punishment you don’t want.”
|
|
30At inihágis nya sa ílog aŋ
pagòŋ.
|
And he threw the turtle into the river.
|
|
Naŋ dumápo
aŋ pagòŋ sa túbig ay nagsisigàw sya at
sinábi nyà sa
uŋgòʾ: “Salámat, kaybígan.
Itò aŋ áki ŋ tìráhan!”
|
When the turtle arrived in the water, he set up a shout
and said to the monkey: “Thank you, friend! This is my home.”
Note. p. 16, l. 2 aŋ
pagòŋ hábaŋ nalìlígoʾ
is unusual and no doubt traditional for hábaŋ aŋ pagòŋ ay
nalìlígoʾ. Similarly, p. 16, l. 18
Balat màn at malinamnàm ... is
traditional (proverbial) for modern Káhit na
malinamnàm aŋ maŋa balàt.
|
|
2. Aŋ pagtatakbúhan naŋ usà at
naŋ susòʾ.
|
2. The race of the deer
and the snail.
|
|
Isà ŋ
usà ŋ naŋìŋináin sa gúbat ay
nakátagpò naŋ isa ŋ susòʾ na gumàgápaŋ sa
dáhon naŋ búhoʾ. Aŋ usà ay
naghintò naŋ paŋiŋináin at pinagmasdàn
nyà aŋ mabágal na paggápaŋ naŋ
5susòʾ.
|
A deer, grazing in the jungle, came upon a snail
that was creeping over the leaf of a bamboo-plant. The deer ceased from
his grazing and watched the slow creeping of the snail.
|
|
Makaraàn aŋ
ila ŋ sandalìʾ ay sinábi nyà sa
susòʾ: “Ano ŋ hína mo ŋ lumákad! Bákit
hindí ka magáral na lumákad naŋ matúlin? Gáya ko, akù y
paráti ŋ nàhàhábul naŋ maŋa
áso, dátapwat aŋ
matúlin ko ŋ pagtakbò ay sya ŋ
naglíligtàs sa ákin 10naŋ áki ŋ
búhay. Dátapwat gáya mò, kuŋ
ikàw ay habúlin naŋ káhit anò ŋ kaáway,
papáno aŋ maŋyàyári sa iyo ŋ
búhay? Pího ŋ
ikàw ay màpàpatày.”
|
When a few moments had passed, he said to the snail:
“How slowly you walk! Why don’t you learn to walk faster?
Look at me,—I am often pursued by dogs, but my swift running is
what saves my life. But look at you,—if you should be pursued by
any foe, what will ever save your life? Surely you will get
killed.”
|
|
Pagkárinig
naŋ susòʾ sa maŋa salità ŋ itò
ay tiniŋnàn nya aŋ
usà at kanya ŋ pinagarálan aŋ maínam nya
ŋ paŋaŋatawàn, 15aŋ kanya ŋ
mahahába ŋ paà, at aŋ malalakàs nya
ŋ lamàn. Iníbig nya
na siya màn ay gaya rìn naŋ usà
úpaŋ siyà ay makatakbò naŋ matúlin. Dátapwat kanyà
ŋ inakálàʾ na, kuŋ pilítin nya na
sya y tumakbò, ay hindí
sya màhùhulè naŋ malakì sa
usà.
|
When the snail had heard these words, he looked at the
deer and scanned his fine physique, his long legs, and his strong
muscles. He wished that he too might be like the deer, so that he could
run fast. However, he thought that if he forced himself to run, he
should not remain far behind the deer.
|
|
Sa gayòn ay
isinagot nyà sa usà: “Ikàw ay
mapaŋmatà. 20Hindí mo
hinìhinálàʾ kuŋ anò aŋ
magágawa naŋ isa ŋ may matíbay na paggustò. Hinàhámon
kità na makipagtakbúhan sa ákin mula ríto haŋgàŋ sa
ílog na nása bandà ŋ kalunúran
mulà ríto.”
|
Accordingly he answered the deer: “You are
overweening. You do not suspect what can be done by one who has a
strong will. I challenge you to race with me from here to the river
that lies west of here.”
|
|
Aŋ usà ay
tumáwa naŋ malakàs at isinagòt sa
susòʾ: “Bákit mo inakála ŋ tàtalúnin mo
akò? Sigúro ŋ ikàw ay
magdàdáyaʾ!”
|
The deer laughed loudly and answered the snail:
“How can you think you will defeat me? I suppose you are going to
cheat.”
|
|
25Isinagòt naŋ susòʾ, na
hindí siya magdàdáyaʾ, at, úpaŋ
máy-roo ŋ
tumiŋìn sa kanilà at magìŋ hukòm
sa kanila ŋ pagtatakbúhan, ay sinábi nyà na tumáwag silà
naŋ isà sa maŋa kayibígan nilà, na sya ŋ magígiŋ
hukòm.
|
The snail answered that he was not going to cheat, and,
so that there might be someone to watch them and be judge over their
race, he suggested that they call one of their friends to be judge.
|
|
Aŋ usà ay
pumáyag, at tináwag nilà aŋ isa ŋ
kálaw, úpaŋ 30siya
ŋ magìŋ hukòm.
|
The deer agreed, and they called an owl to be judge.
|
|
Naŋ
magumpisà silà naŋ pagtakbò ay malakì
aŋ nagìŋ pagkáhuli naŋ susòʾ. Sa kanyà ŋ
pagtakbò aŋ usà ay nakáraàn naŋ
isa ŋ mayábuŋ na
damúhan. Naghintú sya úpaŋ
maŋináin, yámaŋ malakì aŋ pagkáuna nya sa
susòʾ. Binálak nyà na pagkátanaw
35nya na
dumáratiŋ aŋ susòʾ ay tátakbo
syà ŋ mulìʾ. Dátapuwat, naŋ sya y makapaŋináin, ay
sinumpòŋ sya naŋ katàmáran.
Natúlug sya sa
panukálà na màgìgisiŋ syà
bágo dumatìŋ aŋ susòʾ.
|
When they began to run, the snail was soon left far
behind. On his course the deer came upon a flourishing grass-field. He
stopped to graze, since his start over the snail was so great. He
planned that when he saw the snail coming, he would start running
again. However, when he had done feeding, he was attacked by laziness.
He went to sleep, with the thought that he would wake up before the
snail arrived.
|
|
Dátapwat,
hábaŋ sya y natùtúlog, ay nakaraàn
aŋ susòʾ. Naŋ mágisiŋ syà ay malálim nà
sa hápon. Tumakbo syà naŋ úbus-lakàs
40patúŋu sa ílog, at doòn ay
sinalúboŋ sya naŋ susòʾ at naŋ kanila
ŋ hukòm na kálaw.
|
However, while he was asleep, the snail passed by. When
he awoke, it was already late in the afternoon. He ran with all his
might to the river, and there he was met by the snail and their judge,
the owl.
|
|
“Ikàw ay
talúnan,” winíka pagdáka naŋ kanila
ŋ hukòm.
|
“You are defeated,” said their judge at
once.
|
|
3. Isà ŋ Biyàrnes-Sànto.
|
3. A Good Friday.
|
|
Si Hwàn at
aŋ kanyà ŋ kaybíga ŋ si Pédro ay
namámaŋká sa
ílug patúŋo sa báya-ŋ-Balíwag. Sa
baŋkàʾ ay máy-roon silà ŋ isà ŋ laráwan naŋ
Krísto na kanila ŋ iniháhatid sa páreʾ,
úpaŋ 5magámit sa pagdadáus naŋ isa
ŋ Pitù ŋ Wíkaʾ. Si Hwàn ay sinìsiglàn naŋ
tákot.
|
Juan and his friend Pedro were canoeing on the
river toward the town Baliwag. In their canoe they had an image of
Christ which they were conveying to a priest to be used in the
celebration of a Good Friday Mass. Juan was filled with terror.
|
|
Sinábi nya kay
Pédro: “Aŋ táwu nátin sa
baŋkàʾ ay tadtàd naŋ súgat at hindí
humíhiŋà. Sa akálà ko y patày
aŋ táo ŋ iyàn.
Baká táyu aŋ pagbintaŋàn naŋ
pári ŋ áti ŋ paghàhatdàn
10sa kanyà.”
|
Said he to Pedro: “This man of ours in the canoe
is all chopped up with wounds and no longer breathing. I think this man
is a corpse. I am afraid we shall be suspected by the priest to whom we
are delivering him.”
|
|
Isinagòt ni
Pédro: “Sàsabíhin nátin sa
kanyà na, naŋ màlúlan sa áti ŋ baŋkàʾ aŋ
táo ŋ itò y ganyan nà aŋ kanya ŋ
anyòʾ. Táyu y
marámi ŋ tagapagpatotoò, kanyá hwag kà
ŋ matákot.”
|
Pedro answered: “We shall tell him that when this
man was loaded into our canoe, he was already in this condition. We
have many witnesses, so don’t be afraid.”
|
|
Naŋ
dumatìŋ sila sa páreʾ, ay ibinigày nila
aŋ laráwan. 15Pinagsabíhan silà naŋ
páreʾ na pumaroòn sila sa simbáhan
kinàbukásan naŋ
hápon, úpaŋ makinìg naŋ
sèrmon.
|
When they reached the priest they gave him the image.
The priest told them to come to church the next day in the afternoon to
hear the sermon.
|
|
Si Hwàn ay
siniglà ŋ mulí naŋ tákot,
sapagkàt hindí nya màpagkúro kuŋ bákit íbig
naŋ páreʾ na silà ay pása
simbáhan. Paráti sya
ŋ nakárinig naŋ maŋa táo ŋ
kinumbidà sa simbáhan 20at doòn ay
hinúli naŋ gwàrdya-sibìl. Dátapuwat
hindí sya nagwíka naŋ anu màn kay Pédro, sapagkàt
nàkìkíta nya na itò y walà ŋ
tákot.
|
Juan was again filled with terror, for he could not make
out why the priest wanted them to go to the church. He had often heard
of men being summoned to the church and there seized by the gendarmes.
However, he did not say anything to Pedro, for he saw that the latter
had no fear.
|
|
Kinàbukásan naŋ hápun ay
naparoòn sila sa simbáhan, at doòn ay nàkíta nilà aŋ
isa ŋ Krísto ŋ nàpàpákù sa
krùs.
|
On the next day in the afternoon they went to church,
and there they saw a Christ nailed to the cross.
|
|
25Winíkà ni Hwàn: “Aŋ
táu ŋ yaòn, kuŋ iyò ŋ
natàtandaàn, ay sya
náti ŋ inihatìd sa páreʾ. Mabúti
táyo y dumoòn sa isa ŋ lugàr na hindí maáabut
naŋ matà naŋ páreʾ.”
|
Said Juan: “That man, if you remember, is the one
we delivered to the priest. We had better go to some place out of sight
of the priest.”
|
|
Kanyá
silà ŋ dalawà ay naparoòn sa ilálim
naŋ pùlpito, úpaŋ doòn nilà pakiŋgàn aŋ
sèrmon. Nagumpisà aŋ Syéti-Palábras,
30at
aŋ párì ay dumáratiŋ nà sa
bandà ŋ hulì naŋ kanya ŋ
sèrmon.
|
So the two of them went under the pulpit, to hear the
sermon from there. The Good Friday Mass began, and the priest was
already getting to the last part of his sermon.
|
|
Winíkà
naŋ pári sa kanya ŋ sèrmon:
“Magsísi kayò sa inyù ŋ maŋa kasalánan, malulupìt na
táo. Masdàn ninyò aŋ maŋa súgat
na hiníwa ninyù sa
katawàn naŋ áti ŋ
Mànanákop.”
|
In his sermon the priest said: “Repent ye of your
sins, cruel people! Behold the wounds which you struck in the body of
our Savior!”
|
|
Pagkárinig
nitò ni Hwàn ay sya y siniglà ŋ mulí
naŋ tákot, 35sapagkàt inakálà nya na siya y
nàpàpagbintaŋàn.
|
When Juan heard this, he was again filled with terror,
for he thought that he had fallen under suspicion.
|
|
Kanyàʾ
aŋ ginawá nya ay umalìs sya sa ilálim
naŋ pùlpito, hinaràp nya aŋ páreʾ, at
sinábi nya: “Ámoŋ, hindí po kamì
aŋ sumúgat sa táo
ŋ iyàn. Naŋ sya y ilúlan sa ámi ŋ
baŋkàʾ, ay sugatan
nà sya antimáno.”
|
Therefore, what he did was to come out from under the
pulpit, face the priest, and say: “Father, we are not the ones
who wounded this man! When he was loaded into our canoe he was already
wounded.”
|
|
40Pagkawíkà nya nitò ay
bumalìk sya sa ilálim naŋ pùlpito. Hindí pinansìn naŋ
párìʾ aŋ maŋa nárinig nya ŋ
salitàʾ, at ipinatúluy nya aŋ kanya ŋ
sèrmon.
|
When he had said this, he went back under the pulpit.
The priest paid no attention to the speech he had heard, and went on
with his sermon.
|
|
“Dumatiŋ
nà aŋ áraw na kayò ŋ maŋa
makasalánan ay dápat magsipagsísi. Aŋ maŋa pintúan
naŋ láŋit ay nábuksan nà sa pagkamatày naŋ áti ŋ
Mànanákop, at káhit na sínu ŋ
makasalánan ay
makapàpásuk sa láŋit, kuŋ sila y
magsipagsísi. Dátapwat, 5kuŋ hindí kayo
magsipagsísi, ay màpàparusáhan kayò
naŋ hírap na wala ŋ
haŋgàn sa maŋa apùy sa infyèrno,
dahilàn sa maŋa hírap
na ipinasákit ninyò sa áti ŋ
Mànanákop. Masdàn ninyò aŋ kanyà ŋ katawàn na
pumàpáwis naŋ dugòʾ, aŋ kanya
ŋ paà t kamày na
nàpàpáko sa krùs, at aŋ kanyà
ŋ maŋa súgat mulá sa 10paà
haŋgàŋ úlo. Wala ŋ ibà ŋ
nagpàpahírap sa kanyà at sumúgat sa kanyà ŋ mahàl na
katawàn, kuŋ hindí kayò, maŋa
táwo ŋ makasalánan,
at, kuŋ hindí kayo magsipagsísi, ay
mahùhúlug kayo sa infyèrno!”
|
“The day has come now, when ye sinners must
repent. The portals of Heaven are open now through the death of
our Savior, and every sinner can enter Heaven, if he repent. But if ye
do not repent, ye shall come to be punished with sufferings without end
in the flames of Hell for the sufferings which ye caused our Savior to
undergo. Behold His body sweating blood, His hands and feet nailed to
the cross, and His wounds from head to feet. No one other caused Him to
suffer and wounded His dear body, than you, ye sinners, and if ye do
not repent, ye shall fall into Hell.”
|
|
Si Hwàn ay
hindí màpalagày, at inakálà nya na
aŋ pári ay 15sinìsilakbuhàn naŋ gálit
lában sa kanyà.
|
Juan could not remain in his place, for he thought that
the priest was overflowing with anger against him.
|
|
Kanyàʾ
hinarap nyà ŋ mulí aŋ páreʾ, at
sinábi nya naŋ úbus-lakàs: “Ámoŋ, sinábi ko na
pòʾ sa inyò kanína na hindí ako kasále ŋ sumúgat sa
táo ŋ iyán, kanyá hwag pò ninyo
akò ŋ ipadalà sa
impyèrno.”
|
So he again faced the priest and said, as loudly as he
could: “Father, only a moment ago I told you that I had no part
in wounding this man, so do not send me, sir, to Hell.”
|
|
20Aŋ pári ay
siniglàn naŋ malakì ŋ gálit,
kanyá sinábi nya sa maŋà nakíkinìg: “Anu ba
kayò, maŋa uŋàs na táo? Walá baga
ní isa sa inyò na
makaháwak sa táo ŋ itò úpaŋ
bigtihìn?”
|
The priest was filled with great anger and said to the
congregation: “What sort of people are you, foolish folk? Is
there not one among you who can take hold of this fellow and choke
him?”
|
|
Pagkárinig nitò ni Hwàn ay tumakbo
syà naŋ úbus-lakàs at sinagasáa ŋ walà ŋ
patumaŋgà aŋ maŋa táo ŋ
nàlùluhòd at umíiyàk 25sa pagsisísi
naŋ kanilà ŋ kasalánan. Sinundan syà ni
Pédro at silà ŋ
dalawà ay nagtakbúhan naŋ wala ŋ hintò
haŋgàŋ sa dumatìŋ sila sa kanila ŋ báyan. At doòn ay
ipinamalítà nila aŋ bútas-karáyum
na niligtasàn nilà.
|
When Juan heard this, he ran with all his might,
trampling without regard the people who were kneeling and weeping in
repentance of their sins. He was followed by Pedro, and the two ran
together, without stopping, until they reached their home town. And
there they told the story of their narrow escape.
|
|
4. Aŋ kúbaʾ at aŋ
bulàg.
|
4. The hunchback and the
blindman.
|
|
30Isa ŋ kúbaʾ at isa ŋ
bulàg ay matálik na magkaybígan. Kuŋ sila y naglálakàd aŋ
kúbaʾ aŋ umàákay sa bulàg.
Aŋ bulàg namàn ay
syà ŋ pumápasàn sa kúbà
kuŋ máy-roon silà ŋ mahírap na nilàlakáran,
sapagkàt aŋ kúbaʾ ay mahínaʾ
aŋ katawàn.
|
A hunchback and a blindman were close friends.
When they walked, the hunchback led the blindman; the blindman, on the
other hand, carried the hunchback on his shoulders, when they had a
hard road to travel, for the hunchback was weak of body.
|
|
Mínsan sila y
nakáraàn naŋ isà ŋ
púno-ŋ-nyòg. Íbig nila ŋ 35pumitàs
naŋ búŋa, dátapuwat hindí nila
màláman kuŋ síno sa kanilà ŋ dalawà aŋ
áakyàt sa púnòʾ. Sinábi
naŋ bulàg na hindí sya makaáakyàt, sapagkàt hindí
nya màkìkíta kuŋ alìn aŋ
pìpitasín, yámaŋ máy-roo ŋ maŋa
múra ŋ búŋa. Aŋ kúbaʾ ay hindi
rìn íbig umakyàt,
dahilàn sa kanyà ŋ kahináan. Dátapuwat
malakì aŋ
pagkágusto nyà na kumáin naŋ nyòg.
Kanyàʾ, sa katapusàn ay sinábi nya na
siyà aŋ áakyàt.
|
Once they came upon a cocoanut-tree. They wanted to pick
some of the fruits, but they did not know which of the two of them
should be the one to climb the tree. The blindman said that he should
not be able to climb, because he should not be able to see which fruits
to pick, since there were many unripe fruits. The hunchback also did
not want to climb, on account of his weakness. However, he was very
eager to eat of the cocoanuts, so, finally, he said to the
blindman that he would do the climbing.
|
|
“Úpaŋ
huwag kà ŋ mànakáwan naŋ maŋa
ilálaglag kò ŋ búŋa, ay bìbiláŋin mo
naŋ malakàs aŋ kalabùg sa lúpa naŋ
maŋa 5búŋa na ilálaglag kò,
úpaŋ áki ŋ matandaàn aŋ
bílaŋ.”
|
“To prevent your being robbed of the fruits which
I shall throw down, do you count out loud the thud on the ground of the
fruits as I drop them, so that I may keep track of the
number.”
|
|
Aŋ kúba ay
nagumpisà naŋ pagakyàt, dátapwat
paŋaŋalahátì nya
ay nahúlug syà.
|
The hunchback began to climb, but when he was half-way
up, he fell down.
|
|
“Isà!”
aŋ sábi naŋ bulàg.
|
“One!” said the blindman.
|
|
Sinábi sa
kanyà naŋ kúbàʾ na siyà aŋ
kumalabòg at hindí aŋ 10búŋa naŋ nyòg.
|
The hunchback told him that it was he who had made the
thud and not a cocoanut.
|
|
Umakyàt sya
ulèʾ. Pagkaraàn naŋ ila ŋ
sandalìʾ ay nahúlog ulí sya.
|
He climbed again. After a few moments he took another
fall.
|
|
“Dalawà!” isinigàw naŋ
bulàg.
|
“Two!” shouted the blindman.
|
|
Aŋ kúba ay
nagálit, at sinábi nya sa bulàg na syà ay
maúlit.
|
The hunchback got angry and told the blindman that he
was stubborn.
|
|
15Winíkà nya: “Iyo ŋ
úna ŋ kumalabòg ay akò, aŋ
ikalawà ay ako rìn.
Kanyàʾ, wala pà ŋ niyòg akò
ŋ nàpìpitàs.”
|
He said: “That first thing that made a thud was I,
and the second one was I again; I haven’t yet picked any
cocoanuts.”
|
|
Dátapuwat
aŋ bulàg ay nagakála ŋ gawì ŋ
katatawanàn aŋ pagkahúlog naŋ kúbaʾ. Kanyá
binálak nya na, kuŋ makárinig syà ulè naŋ kalabòg, ay
sísigaw syà naŋ “Tatlò!”
|
But the blindman planned to make fun of the
hunchback’s falls. So he decided that, when he again heard a
thud, he would cry “Three!”
|
|
20Aŋ kúba ay
umakyàt na mulìʾ, dátapwat nahúlog
dìn syà. Aŋ
bulàg ay sumigàw naŋ “Tatlò!” at
tumáwa sya. Aŋ kúba ay nagínit naŋ gálit. Nilapítan
nya aŋ bulàg at kanyà ŋ sinampàl sa mukhàʾ. Aŋ sampàl
ay tumáma sa maŋa matà naŋ bulàg, at
dáhil díto ay
nadílat aŋ kanyà ŋ maŋa matà.
25Úpaŋ maŋhigantì sya ay
sinípà nya aŋ kúbaʾ. Tinamaan nyà
itò sa likòd at
dáhil díto ay nàúnat aŋ kanya ŋ
kúbaʾ.
|
The hunchback climbed again, but again fell. The
blindman cried “Three!” and laughed.
The hunchback grew hot with anger. He went up to the
blindman and slapped him in the face. The slap hit the blindman’s
eyes, and through it his eyes came open. To take revenge he kicked the
hunchback. He struck him on the back, and through this his hump was
straightened out.
|
|
Silà ŋ
dalawà ay natwá sa naŋyári at lálo
ŋ tumíbay aŋ kanila
ŋ pagkakaybígan sa lugàr naŋ magkasirá
silà.
|
They both rejoiced at what had happened, and their
friendship grew all the closer, instead of their becoming enemies.
|
|
5. Aŋ hári ŋ may súŋay at
si Hwàn.
|
5. The king who had horns
and Juan.
|
|
30Sa isà ŋ kapuluwàn
naghàhári aŋ isa ŋ táwu ŋ may
dalawà ŋ maiiklì
ŋ
súŋay na nàtàtágù sa
malagú nya ŋ buhòk. Hindí itò nàlàláman naŋ kanya ŋ
maŋa pinaghàharían. Dátapwat aŋ
líhim na ytò y
nagumpisà ŋ nàibadyà sa madlàʾ sa
pamamagítan naŋ maŋa
maŋgugúpit na nakàpútul naŋ kanyà
ŋ buhòk.
|
On a group of islands there ruled a man who had
two short horns hidden in his thick hair. This was not known to his
subjects, but the secret began to spread among the people by way of the
barbers who had cut his hair.
|
|
35Kanyá sya y nagkaroòn naŋ malaki
ŋ gálit sa maŋa barbéro, at inakálà nya ŋ lipúlin aŋ
maŋa barbéro sa kanya ŋ kaharyàn. Iniyútus nya ŋ humúkay
naŋ ápat na malálim na balòn sa
harapàn naŋ kanya ŋ
tìráhan, at sa gitná naŋ ápat na
húkay na yitò ay nagpalagày sya naŋ isa ŋ
ùpúan. Isa ŋ áraw naupó sya sa
taburéte 40sa gitná naŋ ápat na
húkay, at báwat táo ŋ nagdaàn ay
tinanùŋ
nya kuŋ marúnuŋ maŋgupìt. Aŋ
báwat sumagòt naŋ “Óo” ay pinahintú nya
úpaŋ bigyàn nya naŋ guntìŋ at
syà y gupitàn.
Pagkaraàn naŋ ilà ŋ sandalìʾ ay
itinanùŋ nya sa báwat maŋgugúpit kuŋ anò aŋ
nàkìkíta nya sa úlo naŋ
háreʾ. Aŋ maŋa 5maŋgugúpit ay
nagsipagsábi naŋ katotohánan at báwat
isà sa kanilà ay sumagòt naŋ
súŋay aŋ kanila ŋ nàkìkíta.
Aŋ báwat sumagòt
naŋ ganitò ay ibinulìd naŋ háreʾ sa
isà sa maŋa húkay sa
palígid niyà.
|
On account of this he conceived a great anger against
barbers and planned to exterminate the barbers in his kingdom. He
ordered four deep wells dug in front of his residence, and in the
center between the four pits he had a seat placed. One day he sat down
on the chair between the four pits, and asked everyone who passed
whether he knew how to cut hair. Whenever anyone said
“Yes,” he stopped him, gave him a pair of shears, and had
him cut his hair. After a little while he asked each hair-cutter
what he saw on his, the king’s, head. The hair-cutters all told
the truth, and each one of them answered that he saw horns. Every one
who answered thus was pushed by the king into one of the pits that were
round him.
|
|
Nakaraàn aŋ
ila ŋ áraw at aŋ dalawà ŋ húkay ay
napunú 10nà naŋ maŋa barbéro at
pinatabúnan na nyà. Dumálaŋ aŋ maŋa
tao ŋ nagdádaàn na
marúnuŋ maŋgupìt, at aŋ háre ay
nagakála ŋ nápatay
nà niya ŋ lahàt aŋ maŋa barbéro sa
kanyà ŋ kaharyàn.
|
A few days passed and two of the pits were already
filled with barbers and were ordered by the king to be filled up with
earth. The passers-by who knew how to cut hair grew scarce, and the
king thought he had already killed all the barbers in his kingdom.
|
|
Isa ŋ áraw
ay naghintày sya sa kanya ŋ ùpúan
haŋgàŋ kataŋhalían bágo nagdaàn aŋ
isa ŋ táo na nagsábi ŋ sya y
marúnuŋ 15gumupìt naŋ buhòk.
|
One day he waited on his seat until mid-day, before a
man came by who said he knew how to cut hair.
|
|
Itinanùŋ sa
kanyà naŋ háreʾ: “Anò aŋ
paŋálan mo?”
|
The king asked him: “What is your name?”
|
|
Isinagòt naŋ táo: “Aŋ
paŋálan ko pòʾ ay Hwàn.”
|
The man answered: “My name, sir, is
Juan.”
|
|
“Gupitàn
mo akò, Hwàn,” iniyútus naŋ
háreʾ.
|
“Cut my hair, Juan,” commanded the king.
|
|
Lumápit si
Hwàn sa háreʾ at inumpisahan nyà aŋ
paŋgugupìt. 20
|
Juan approached the king and began to cut his hair.
|
|
Makaraàn aŋ
ila ŋ sandalìʾ ay itinanùŋ naŋ
háreʾ: “Anò aŋ
nàkìkíta mo sa úlo ko,
Hwàn?”
|
After a short time the king asked: “What do you
see on my head, Juan?”
|
|
Aŋ kanya ŋ
sagòt ay ganitò: “Aŋ iyo pò ŋ
Kamàhálan, nàkìkíta ko sa úlo
ninyò aŋ koróna.”
|
His reply was thus: “Your Majesty, I see on your
head the crown.”
|
|
25Itò ay ikinatuwá naŋ
háreʾ. Kanyá nagtindig syà sa
ùpúan at inákay
nya si Hwàn sa kanya ŋ palásiyo at ginawá nya
si Hwàn na barbéro
naŋ háreʾ. Malakì aŋ suwèldu na
ibinigày nya kay Hwàn,
at pinatabúnan nya aŋ maŋa
nàtìtirà ŋ húkay.
|
This made the king glad. Therefore he got up from his
seat and led Juan into his palace and made Juan barber royal. He gave
Juan large wages and had the remaining pits filled up.
|