"Then I embarked again and reached Tyre, to whose Prince I recounted my loss, and complained that the Prince of Dora had not found my gold, but, being a friend of Badîl, he would not listen—indeed, threatened me. At break of day we set out in the direction of Byblos, and on the way a vessel of Zakkala overtook us with a coffer on board. On opening this coffer I discovered money, and took possession of it. I said to them that I would keep and use it until my stolen gold was restored to me. When they saw I was firm they accepted the situation and left me, and we at last reached Byblos.

"I disembarked, carrying the naos containing the statue of Amen-Ra, having put therein the treasure. But the Prince of Byblos bade me begone. I said to him, 'Is this because the men of Zakkala have told you that I took their money? That money is my own, for in their port the gold of Amen-Ra was stolen. Besides, I come from Herihor to procure wood for the sacred barque of the god Amen-Ra.' I stayed in this port for nineteen days, and each day the Prince sent this message bidding me begone.

"Then one eve when the Prince of Byblos sacrificed to his gods, and one danced before them, he mocked me and bade me bring my god to life. That night I met a man whose vessel was bound for Egypt, and I charged him with all concerning me. I said to him that I would embark and depart unknown to any, and surely the gods I trust would watch over me. While so debating the commander of the port came to me, saying, 'Stay; it is the will of the Prince.' And I answered him, 'Are you not the one who brought me the message each day bidding me begone, and never bade me stay? Now why is it that you bid me rest?'

"He turned and left me and went to the Prince, who this time sent a message to the captain of the vessel bidding him wait till the morrow. The next morning he sent for me to be brought to the palace in which he lived beside the sea. I was taken to his chamber, and there he asked me how long it was I had been on this journey. I answered five months, but he doubted me, asking where were the edicts of Amen-Ra which ought to be in my hands, and where was the letter of the high-priest? I told him that I had given them to other princes. He was angered, and said that I came with no proofs, and what was there to hinder him ordering the captain of the vessel to kill me? Again I answered that I had come from Egypt for wood for the sacred barque. And then he told how formerly those from Egypt had come in state to visit his city. After a long altercation with the Prince, and when I had told him that if he executed the commands of Amen-Ra much good would be his, he still hesitated. Then I asked for a messenger to take a letter from me to the other Princes, Smendes and Tantamounou, and he would see how they would do my bidding and succour me.

"It seemed that the Prince had changed his mind, for after he had given my letter to his messenger he ordered a ship to be loaded with wood, seven pieces in all, and to be taken to Egypt.

"His messenger went to Egypt and returned to me in the first month of the winter. And soon the Princes Smendes and Tantamounou sent me ships laden with many gifts. Seeing this, the Prince was rejoiced, and soon he commanded much wood to be hewn for me. And when it was finished he came saying that he had done as his fathers had done before him, and giving orders that the wood should be loaded on a vessel. He also said that I had not been treated as were the envoys of Khamoîs, who had lived seventeen years in the country and died there. Turning to his courtier, he bade him show me their tomb. But I had no desire to see it, and said so. I also said, 'The envoys of Khamoîs were but men of his household; I came as the messenger of the great god Amen-Ra.'

"Then I bade him erect a stele and this inscription to be engraved thereon:

"'Amen-Ra, the great god of the gods, sent me a divine messenger, together with Ounamounou as his human ambassador, for the wood wherewith his sacred barque should be fashioned. I cut down trees for this and loaded them, furnishing the vessels by which it was carried into Egypt. I did this that I may obtain immortal life from the great god Amen.'

"'And,' I continued, 'a messenger shall come from the land of Egypt who shall read your name upon the stele, and you shall receive the water of Amenti even as the gods.'

"He said, 'This is a wonderful thing you tell me.' Then I told him that when I returned I should acquaint the high-priest of Amen of how he, the Prince, had done all as he was commanded, and that he should assuredly receive the gifts.