The Dread of the Last Day
With the conclusion of each period of fifty-two years a terrible dread came upon the Mexicans that the world would come to an end. A stated period of time had expired, a period which was regarded as fixed by divine command, and it had been ordained that on the completion of one of those series of fifty-two years earthly time would cease and the universe be demolished. For some time before the ceremony of toxilmolpilia (the binding up of the years) the Mexicans abandoned themselves to the utmost prostration, and the wicked went about in terrible fear. As the first day of the fifty-third year dawned the people narrowly observed the Pleiades, for if they passed the zenith time would proceed and the world would be respited. The gods were placated or refreshed by the slaughter of the human victim, on whose still living breast a fire of wood was kindled by friction, the heart and body being consumed by the flames so lighted. As the planets of hope crossed the zenith loud acclamations resounded from the people, and the domestic hearths, which had been left cold and dead, were rekindled from the sacred fire which had consumed the sacrifice. Mankind was safe for another period.
The Birth-Cycle
The birth-cycle, as we have said, consisted of 260 days. It had originally been a lunar cycle of thirteen days, and once bore the names of thirteen moons. It formed part of the civil calendar, with which, however, it had nothing in common, as it was used for ecclesiastical purposes only. The lunar names were abandoned later, and the numbers one to thirteen adopted in their places.
Language of the Nahua
The Nahua language represented a very low state of culture. Speech is the general measure of the standard of thought of a people, and if we judged the civilisation of the Nahua by theirs, we should be justified in concluding that they had not yet emerged from barbarism. But we must recollect that the Nahua of the conquest period had speedily adopted the older civilisation which they had found awaiting them on their entrance to Mexico, and had retained their own primitive tongue. The older and more cultured people who had preceded them probably spoke a more polished dialect of the same language, but its influence had evidently but little effect upon the rude Chichimecs and Aztecs. The Mexican tongue, like most American languages, belongs to the “incorporative” type, the genius of which is to unite all the related words in a sentence into one conglomerate term or word, merging the separate words of which it is composed one into another by altering their forms, and so welding them together as to express the whole in one word. It will be at once apparent that such a system was clumsy in the extreme, and led to the creation of words and names of the most barbarous appearance and sound. In a narrative of the Spanish discovery written by Chimalpahin, the native chronicler of Chalco, born in 1579, we have, for example, such a passage as the following: Oc chiucnauhxihuitl inic onen quilantimanca España camo niman ic yuh ca omacoc ihuelitiliztli inic niman ye chiuhcnauhxiuhtica, in oncan ohualla. This passage is chosen quite at random, and is an average specimen of literary Mexican of the sixteenth century. Its purport is, freely translated: “For nine years he [Columbus] remained in vain in Spain. Yea, for nine years there he waited for influence.” The clumsy and cumbrous nature of the language could scarcely be better illustrated than by pointing out that chiucnauhxihuitl signifies “nine years”; quilantimanca, “he below remained”; and omacoc ihuelitiliztli, “he has got his powerfulness.” It must be recollected that this specimen of Mexican was composed by a person who had had the benefit of a Spanish education, and is cast in literary form. What the spoken Mexican of pre-conquest times was like can be contemplated with misgiving in the grammars of the old Spanish missionaries, whose greatest glory is that they mastered such a language in the interests of their faith.