But this species of composition pleases only in a short specimen. We cannot bear a lengthened work in Travesty. The incongruous association of dignity and meanness excites risibility chiefly from its being unexpected. Cotton’s and Scarron’s Virgil entertain but for a few pages: the composition soon becomes tedious, and at length disgusting. We laugh at a short exhibition of buffoonery; but we cannot endure a man, who, with good talents, is constantly playing the fool.

There is a species of ludicrous verse translation which is not of the nature of Travesty, and which seems to be regulated by all the laws of serious translation. It is employed upon a ludicrous original, and its purpose is not to burlesque, but to represent it with the utmost fidelity. For that purpose, even the metrical stanza is closely imitated. The ludicrous effect is heightened, when the stanza is peculiar in its structure, and is transferred from a modern to an ancient language; as in Dr. Aldrich’s translation of the well-known song,

A soldier and a sailor,

A tinker and a tailor,

Once had a doubtful strife, Sir,

To make a maid a wife, Sir,

Whose name was buxom Joan, &c.

Miles et navigator,

Sartor et ærator,

Jamdudum litigabant,