[4] Founding upon this principle, which he has by no means proved, That the arrangement of the Greek and Latin languages is the order of nature, and that the modern tongues ought never to deviate from that order, but for the sake of sense, perspicuity, or harmony; he proceeds to lay down such rules as the following: That the periods of the translation should accord in all their parts with those of the original—that their order, and even their length, should be the same—that all conjunctions should be scrupulously preserved, as being the joints or articulations of the members—that all adverbs should be ranged next to the verb, &c. It may be confidently asserted, that the Translator who shall endeavour to conform himself to these rules, even with the licence allowed of sacrificing to sense, perspicuity, and harmony, will produce, on the whole, a very sorry composition, which will be far from reflecting a just picture of his original.

[5]

Such is our pride, our folly, or our fate,

That few, but such as cannot write, translate.

Denham to Sir R. Fanshaw.

hands impure dispense

The sacred streams of ancient eloquence;

Pedants assume the task for scholars fit,

And blockheads rise interpreters of wit.

Translation by Francklin.