[6] Batteux de la Construction Oratoire, par. 2, ch. 4. Such likewise appears to be the opinion of M. Huet: “Optimum ergo illum esse dico interpretandi modum, quum auctoris sententiæ primum, deinde ipsis etiam, si ita fert utriusque linguæ facultas, verbis arctissimè adhæret interpres, et nativum postremo auctoris characterem, quoad ejus fieri potest, adumbrat; idque unum studet, ut nulla cum detractione imminutum, nullo additamento auctum, sed integrum, suique omni ex parte simillimum, perquam fideliter exhibeat.—Universè ergo verbum, de verbo exprimendum, et vocum etiam collocationem retinendam esse pronuncio, id modo per linguæ qua utitur interpres facultatem liceat” (Huet de Interpretatione, lib. 1).
[7] Dom Vincent Thuillier.
[8] Mémoires militaires de M. Guischardt.
[9] Dr. George Campbell, Preliminary Dissertations to a new Translation of the Gospels.
[10] Cic. de Fin. l. 2.
[11] Cic. Tusc. Quæst. l. 4.
[12] Trans. of Royal Soc. of Edin. vol. 3.
[13] The excellent translation of Tacitus by Mr. Murphy had not appeared when the first edition of this Essay was published.
[14] Mr. Gordon has translated the words ad tempus, “in pressing emergencies;” and Mr. Murphy, “in sudden emergencies only.” This sense is, therefore, probably warranted by good authorities. But it is evidently not the sense of the author in this passage, as the context sufficiently indicates.
[15] There is a French translation of this ballad by Le Mierre, which, though not in all respects equal to that of Bourne, has yet a great deal of the tender simplicity of the original. See a few stanzas in the [Appendix, No. I].