Que suis-je——Qui m’arrête?——

On nous menace, on dit que cette courte vie, &c.

——Affreuse éternité!

Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——

A des amis ingrats qui detournent la vue——

In the Essay on the Writings and Genius of Shakespeare, which is one of the best pieces of criticism in the English language, the reader will find many examples of similar misrepresentation and wilful debasement of our great dramatic poet, in the pretended translations of Voltaire.

[70] Pour faire connoitre l’esprit de ce poëme, unique en son genre, il faut retrancher les trois quarts de tout passage qu’on veut traduire; car ce Butler ne finit jamais. J’ai donc réduit à environ quatre-vingt vers les quatre cent premiers vers d’Hudibras, pour éviter la prolixité. Mel. Philos. par Voltaire, Oeuv. tom. 15. Ed. de Genève. 4to.

[71] I have lately learnt, that the author of this translation was Colonel Townley, an English gentleman who had been educated in France, and long in the French service, and who thus had acquired a most intimate knowledge of both languages.

[72] James Edgar, Esq., Commissioner of the Customs, Edinburgh.