INDEX
- A
- Ablancourt, his translations excellent, [120]
- ——, his just observations on translation, [120]
- Adrian, his Address to his Soul, [126]
- Alembert, D’, quoted, [13]
- ——, his translations from Tacitus, [15 et seq.] [34]
- Alis et Alexis, romance, [129]
- Aldrich, Dr., his translation of a humorous song, [202]
- Ambiguous expressions, how to be translated, [17]
- Ancient translation, few specimens of, existing at present, [4]
- Anguillara, beautiful passage from his translation of Ovid’s Metamorphoses, [128]
- Anthologia, translation of an epigram from, by Webb, [88]
- Aratus, Phenomena of, translated by Cicero, [2]
- Arias Montanus, his version of the Scriptures, [67]
- Atterbury, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, [85]
- B
- Barnaby, Ebrii Barnabæ Itinerarium, [202]
- Batteux, Abbé, remarks on the art of translation, [3], [4], [112]
- Beattie, Dr., his remark on a passage of Dryden, [58];
- his remark on Castalio, [66]
- Beattie, J. H., his translation of Pope’s Messiah quoted, [90]
- Bible, translations of, [64 et seq.] See [Castalio], [Arias Montanus]
- Bourne, Vincent, his translation of Colin and Lucy, [23];
- of William and Margaret, [80];
- of Chloe hunting, [82]
- Brown, Thomas, his translations from Lucian, [118]
- Buchanan, his version of the Psalms, [145]
- Burlesque translation, [197 et seq.]
- Butler. See [Hudibras]
- C
- Campbell, Dr., preliminary dissertation to a new translation of the Gospels, [3], cited [64 et seq.]
- Casaubon, his translation of Adrian’s Address to his Soul, [126]
- Castalio, his version of the Scriptures, [65]
- Cervantes. See [Don Quixote]
- Chaulieu, his beautiful Ode on Fontenai quoted, [181]
- Chevy-chace, whimsical translation of, [203]
- Cicero had cultivated the art of translation, [1];
- translated Plato’s Timæus, Xenophon’s Œconomics, and the Phenomena of Aratus, [2]
- ——, epistles of, translated by Melmoth, [17], [28], [32]
- Claudian, translation from, by Hughes, [89]
- Colin and Lucy, translated by Bourne, [23];
- by Le Mierre, see [Appendix, No. 1]
- Colloquial phrases, [135 et seq.]
- Congreve, translation from Horace cited, [57]
- Cotton, his translation of Montaigne cited, [138];
- his Virgil travesty, [201]
- Cowley, translation from Horace cited, [56]
- Cumberland, Mr., his excellent translations of fragments of the ancient Greek dramatists, [90 et seq.]
- Cunighius, his translation of the Iliad cited, [49], [55]
- D
- Definition or description of a good translation, [8]
- Delille, or De Lille, his opinion as to the liberty allowed in poetical translation, [46];
- his translation of the Georgics cited, [61], [73]
- Denham, his opinion of the liberty allowed in translating poetry, [35];
- his compliment to Fanshaw, [43]
- Descriptions, containing a series of minute distinctions, extremely difficult to be translated, [188]
- Diphilus, fragment of, translated by Mr. Cumberland, [91]
- Don Quixote, difficulty of translating that romance, [150];
- comparison of the translations of, by Motteux and Smollet, [151 et seq.]
- Dryden improved poetical translation, [44];
- his translation of Lucian’s dialogues, [29], [118];
- his translation of Virgil cited, [30], [57], [58], [72];
- his translation of Du Fresnoy on painting, [59], [110];
- his translations from Horace, [59], [125];
- his translation of Tacitus, [70];
- translation from Ovid’s Metamorphoses, [76]
- Duclos, a just observation of, [14]
- Du Fresnoy’s Art of Painting admirably translated by Mr. Mason, [27];
- translation of, by Dryden, [59], [110]
- E
- Echard, his translation of Plautus cited, [77], [143 et seq.]
- ——, his translation of Terence cited, [138], [140], [143 et seq.]
- Ellipsis more freely admitted in Latin than in English, [105]
- Epigrams sometimes incapable of translation, [147]
- Epigram from Martial well translated, [53]
- Epistolæ obscurorum virorum, [68]
- Epithets used by Homer, sometimes mere expletives, [31]
- F
- Fanshaw praised as a translator by Denham, [43];
- his translation of Pastor Fido cited, [44]
- Fenelon’s Telemachus, [108]
- Festus de verborum significatione, [13]
- Florid writing, [179], [192]
- Folard, his commentary on Polybius erroneous from his ignorance of the Greek language, [11]
- Fontaine, La, his character as a fabulist drawn by Marmontel, [185]
- ——, his fables cited, [184], [188]
- Fontaines, Abbé des, his translation of Virgil, [69]
- Fontenelle, his translation of Adrian’s Address to his Soul, [127]
- Fresnoy. See [Du Fresnoy].
- G
- Girard, Synonymes François, [14]
- Gordon’s Tacitus cited, [19], [104];
- his injudicious imitation of the Latin construction, [19], [104]
- Greek language admits of inversions which are inconsistent with the genius of the English, [104]
- Guischardt has demonstrated the errors in Folard’s commentary on Polybius, [11]
- H
- Hobbes, his translation of Homer cited, [50], [71], [146]
- Hogæus, Paradisus Amissus Miltoni cited, [61]
- Holland’s translation of Pliny cited, [191]
- Homer, his epithets frequently mere expletives, [32]
- Homer, characteristics of his style, [69]
- ——, Pope’s translation of the Iliad cited, [25], [31], [46 et seq.], [60], [71], [73] (see [Cunighius], [Hobbes]);
- Mr. Pope departs sometimes from the character of Homer’s style, [69];
- translation of the Odyssey cited, [146];
- Macpherson’s Homer cited, [105], [108]
- Horace, translations from, cited. Vide [Jonson], [Roscommon], [Dryden], [Congreve], [Nivernois], [Hughes]
- Hudibras, remarkable combination of wit and humour in that poem, [213];
- Voltaire has attempted to translate some passages of that poem, [214 et seq.];
- excellent French translation of that poem cited, [215]
- Hughes’s translation from Claudian cited, [89];
- ditto from Horace, [130]
- I
- Ideas superadded to the original by the translator—examples of, from Bourne, [23];
- from Pope’s Homer, [25];
- from his imitations of Horace, [27];
- from Johnston’s version of the Psalms, [25];
- from Mason’s Du Fresnoy on Painting, [27];
- from Malherbe, [28];
- from Melmoth’s Cicero’s Epistles, [27];
- from Dryden’s Lucian, [29]
- Ideas retrenched from the original by the translator—examples of, from Dryden’s Virgil, [30];
- from Pope’s Iliad, [31];
- from Melmoth’s Cicero’s Epistles, [32], [33]
- The liberty of adding to or retrenching from the ideas of the original, is more allowable in poetical than in prose translation, [35];
- and in lyric poetry more than any other, [123]
- Idiomatic phrases, how to be translated, [135];
- the translation is perfect, when corresponding idioms are employed, [137];
- examples from Cotton’s translation of Montaigne, from Echard, Sterne, [138 et seq.];
- licentiousness in the translation of idioms, [140];
- examples, [141];
- translator’s resource when no corresponding idioms are to be found, [147]
- Iliad. See [Homer]
- Isidorus Hispalensis, Origines, [13]
- J
- Jonson, Ben, translation from Horace, [36 et seq.]
- Johnston, Arthur, his translation of the Psalms, [25], [144]
- Jortin, Dr., translation from Simonides, [85]
- Juvenal, translation of, by Holiday cited, [38]
- L
- Latin language admits of a brevity of expression which cannot be successfully imitated in English, [96];
- it admits of inversions, which are inconsistent with the genius of the English, [104];
- admits of ellipsis more freely than the English, [105]
- L’Estrange, his translations from Seneca cited, [78]
- Lowth, Dr., his imitation of an ode of Horace, [124]
- Lucan. See [May], [Rowe].
- Lucian, Francklin’s translation of, cited, [118 et seq.];
- Dryden’s, Brown’s, &c., [117 et seq.]
- M
- Macpherson’s translation of the Iliad, [105], [108]
- Malherbe cited, [28]
- Markham, Dr., his imitation of Simonides, [87]
- Mason’s translation of Du Fresnoy’s Art of Painting, [27]
- May, his translation of Lucan, [39 et seq.];
- compared with Rowe’s, [41]
- Melmoth, one of the best of the English translators, [32], [114 et seq.];
- his translation of Cicero’s Epistles cited, [17], [28], [32], [96], [98], [114], [147];
- his translation of Pliny’s Epistles cited, [33], [97], [116], [117], [147];
- his unjust censure of a passage in Mr. Pope’s version of the Iliad, [31]
- Milton, his translation of Horace’s Ode to Pyrrha, [43], [App. No. 2]
- ——, a passage from his tractate on education difficult to be translated with corresponding simplicity, [179];
- his Paradise Lost cited, [177] (see [Hogæus]);
- his Comus cited, [178]
- Moncrif, his ballad of Alexis et Alis, [129]
- Montaigne, Cotton’s translation of, cited, [138]
- Motteux, his translation of Don Quixote compared with that of Smollet, [151 et seq.];
- his translation of Rabelais, [222]
- Murphy, his translation of Tacitus cited, [17], [19], [99 et seq.]
- N
- Naïveté, in what it consists, [183], [185];
- the fables of Phædrus are remarkable for this character, [183];
- as are those of La Fontaine, [184], [185];
- naïveté of particular phrases very difficult to be imitated in a translation, [149]
- Nivernois, Duc de, his translation of Horace’s dialogue with Lydia, [83]
- Nonius, de Proprietate Sermonum, [13]
- O
- Ovid. See [Sandys], [Dryden], [Anguillara]
- Ozell, his edition of Urquhart and Motteux translation of Rabelais, [223]
- P
- Paraphrase, examples of, as distinguished from translation, [124], [127], [128 et seq.]
- Parnell, his translation of Chaulieu’s verses on Fontenai, [181]
- Phædrus, his fables cited, [183]
- Pitcairne, Dr., his Latin poetry characterised, [143]
- Pitt, eminent as a translator, [206]
- Plautus. See [Echard]
- Pliny the Elder, his description of the Nightingale, [190];
- analysis of a chapter of his Natural History, [190]
- Pliny the Younger, his Epistles. See [Melmoth]
- Poem, whether it can be well translated into prose, ch. [8]
- Poetical translation, liberty allowed to it, [35 et seq.]
- ——, progress of poetical translation in England, [36 et seq.]
- Poetry, characteristics essential to it, [108];
- didactic poetry is the most capable of a prose translation, [109];
- lyric poetry incapable of a prose translation, [111];
- lyric poetry admits of the greatest liberty in translation, [123]
- Polybius erroneously understood by Folard, [10]
- Pope. See [Homer].
- His translation of Sappho’s Epistle to Phaon cited, [61];
- his Dying Christian to his Soul, [127]
- Popma, Ausonius, de Differentiis Verborum, [13]
- Prior, his Chloe Hunting translated by Bourne, [82]
- Q
- Quinctilian recommends the practice of translation, [1]
- Quixote, Don, comparison of Motteux’s translation of, with Smollet’s, [151 et seq.]
- R
- Rabelais admirably translated by Urquhart and Motteux, ch. [15]
- Roscommon’s Essay on translated verse, [45];
- a precept of his, with regard to poetical translation, controverted, [45];
- translation from Horace cited, [55]
- Rousseau, Devin de Village cited, [79];
- his translations from Tacitus cited, [103]
- Rowe’s Lucan cited, [41]
- S
- Sandys, his character as a translator of poetry, [42];
- his translation of Ovid cited, [42]
- Scarron’s burlesque translation of Virgil cited, [200]
- Seneca. See [L’Estrange]
- Shakespeare, translations from, by Voltaire, [209 et seq.];
- his phraseology difficult to be imitated in a translation, [177], [178]
- Simonides, fragment of, translated by Jortin, [85];
- imitated by Dr. Markham, [87]
- Simplicity of thought and expression difficult to be imitated in a translation, [179]
- Smart’s prose translation of Horace, [111]
- Spelman’s Xenophon cited, [136]
- Sterne’s Slawkenbergius’s Tale cited, [139]
- Strada’s Contest of the Musician and Nightingale, extreme difficulty of translating it, [187]
- Style and manner of the original to be imitated in the translation, [63 et seq.];
- a just taste requisite for the discernment of those characters, [74];
- limitations of the rule regarding the imitation of style, [96 et seq.]
- T
- Tacitus. See [D’Ablancourt], [D’Alembert], [Gordon], [Murphy], [Dryden], [Rousseau].
- Difficulty of translating that author, [120]
- Telemachus, a poem in prose, [108]
- Terence. See [Echard]
- Tickell’s ballad of Lucy and Colin, translated by Bourne, [23];
- translated by Le Mierre, [Appendix, No. 1]
- Timocles, fragment of, translated by Cumberland, [90]
- Townley, Colonel, his translation of Hudibras, [218]
- Translation, art of, very little cultivated, [1];
- ancient translations, few specimens of, existing, [2 et seq.];
- reasons why the art is at a low ebb among the moderns, [5];
- description or definition of a good translation, [7], [8];
- laws of translation, [9];
- first general law, “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work,” [10 et seq.];
- second general law, “The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original,” [63 et seq.];
- specimens of good poetical translations, [80 et seq.];
- third general rule, “A translation should have all the ease of original composition,” [112 et seq.];
- a translator ought always to figure to himself in what manner the original author would have expressed himself, if he had written in the language of the translation, [107];
- licentious translation, [117];
- the best translators have shone in original composition of the same species, [206]
- Travesty or burlesque translation, [197 et seq.];
- Scarron’s and Cotton’s Virgil Travesty, [200], [202]
- U
- Urquhart, Sir Thomas, his excellent translation of Rabelais, [222]
- V
- Varro, de Lingua Latina, [13]
- Virgil. See [Dryden], [Delille], [Fontaines].
- Example of false taste in a passage of Virgil, [199]
- Voltaire, his remark on the Abbé des Fontaines’s translation of Virgil, [69];
- his translations from Shakespeare very faulty, [207];
- character of the wit of Voltaire, [212];
- he had no talent for humorous composition, [213 et seq.];
- character of his novels, [213]
- W
- Warton, eminent as a poetical translator, [206]
- Wollaston’s Religion of Nature, passage from, difficult to be translated, [180]
- X
- Xenophon’s Œconomics translated by Cicero, [1], [2];
- Spelman’s Xenophon cited, [136]
Richard Clay & Sons, Limited,
BREAD STREET HILL, E.C., AND
BUNGAY, SUFFOLK.