Σειρην χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες·

Πάντες δ’ ἐξάπτεσθε θεοὶ, πᾶσαί τε θέαιναι·

Ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ’ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε

Ζῆν’ ὕπατον μήστωρ’ οὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.

Ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,

Αὐτῆ κεν γάιῃ ἐρύσαιμ’, αὐτῆ τε θαλάσσῃ·

Σειρην μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο

Δησαίμην· τὰ δέ κ’ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο·

Τόσσον ἐγώ περί τ’ εἰμὶ θεῶν, περί τ’ εἴμ’ ἀνθρώπων.

“Hear me, all ye gods and goddesses, whilst I declare to you the dictates of my inmost heart. Let neither male nor female of the gods attempt to controvert what I shall say; but let all submissively assent, that I may speedily accomplish my undertakings: for whoever of you shall be found withdrawing to give aid either to the Trojans or Greeks, shall return to Olympus marked with dishonourable wounds; or else I will seize him and hurl him down to gloomy Tartarus, where there is a deep dungeon under the earth, with gates of iron, and a threshold of brass, as far below hell, as the earth is below the heavens. Then he will know how much stronger I am than all the other gods. But come now, and make trial, that ye may all be convinced. Suspend a golden chain from heaven, and hang all by one end of it, with your whole weight, gods and goddesses together: you will never pull down from the heaven to the earth, Jupiter, the supreme counsellor, though you should strain with your utmost force. But when I chuse to pull, I will raise you all, with the earth and sea together, and fastening the chain to the top of Olympus, will keep you all suspended at it. So much am I superior both to gods and men.”