Now Morn her rosy steps in th’ eastern clime
Advancing, sow’d the earth with orient pearl,
When Adam wak’d, so custom’d, for his sleep
Was aëry light from pure digestion bred,
And temp’rate vapours bland, which th’ only sound
Of leaves and fuming rills, Aurora’s fan,
Lightly dispers’d, and the shrill matin song
Of birds on every bough; so much the more
His wonder was to find unwaken’d Eve
With tresses discompos’d, and glowing cheek,
As through unquiet rest: he on his side
Leaning half-rais’d, with looks of cordial love
Hung over her enamour’d, and beheld
Beauty, which, whether waking or asleep,
Shot forth peculiar graces; then with voice
Mild, as when Zephyrus on Flora breathes,
Her hand soft touching, whisper’d thus. Awake
My fairest, my espous’d, my latest found,
Heav’n’s last best gift, my ever new delight,
Awake; the morning shines, and the fresh field
Calls us; we lose the prime, to mark how spring
Our tended plants, how blows the citron grove,
What drops the myrrh, and what the balmy reed,
How Nature paints her colours, how the bee
Sits on the bloom extracting liquid sweet.
Book 1. l. 1.

Comparing the Latin Hexameter and English heroic rhyme, the former has obviously the advantage in the following particulars. It is greatly preferable as to arrangement, by the latitude it admits in placing the long and short syllables. Secondly, the length of an Hexameter line hath a majestic air: ours, by its shortness, is indeed more brisk and lively, but much less fitted for the sublime. And, thirdly, the long high-sounding words that Hexameter admits, add greatly to its majesty. To compensate these advantages, English rhyme possesses a greater number and greater variety both of pauses and of accents. These two sorts of verse stand indeed pretty much in opposition: in the Hexameter, great variety of arrangement, none in the pauses or accents: in the English rhyme, great variety in the pauses and accents, very little in the arrangement.

In blank verse are united, in a good measure, the several properties of Latin Hexameter and English rhyme; and it possesses beside many signal properties of its own. If is not confined, like a Hexameter, by a full close at the end of every line; nor, like rhyme, by a full close at the end of every couplet. This form of construction, which admits the lines to run into each other, gives it a still greater majesty than arises from the length of a Hexameter line. By the same means, it admits inversion even beyond the Latin or Greek Hexameter, which suffer some confinement by the regular closes at the end of every line. In its music it is illustrious above all. The melody of Hexameter verse, is circumscribed to a line; and of English rhyme, to a couplet. The melody of blank verse is under no confinement, but enjoys the utmost privilege of which the melody of verse is susceptible, and that is to run hand in hand with the sense. In a word, blank verse is superior to the Hexameter in many articles; and inferior to it in none, save in the latitude of arrangement, and in the use of long words.

In the French heroic verse, there are found, on the contrary, all the defects of the Latin Hexameter and English rhyme, without the beauties of either. Subjected to the bondage of rhyme, and to the full close at the end of each couplet, it is further peculiarly disgustful by the uniformity of its pauses and accents. The line invariably is divided by the pause into two equal parts, and the accent is invariably placed before the pause.

Jeune et vaillant herôs || dont la haute sagesse
Ne’st point la fruit tardîf || d’une lente vieillesse.

Here every circumstance contributes to a most tedious uniformity. A constant return of the same pause and of the same accent, as well as an equal division of every line; by which the latter part always answers to the former, and fatigues the ear without intermission or change. I cannot set this matter in a better light, than by presenting to the reader a French translation of the following passage of Milton.

Two of far nobler shape, erect and tall,
Godlike erect, with native honour clad
In naked majesty seem’d lords of all;
And worthy seem’d, for in their looks divine
The image of their glorious Maker shon,
Truth, wisdom, sanctitude severe and pure,
Severe, but in true filial freedom plac’d;
Whence true authority in men: though both
Not equal, as their sex not equal seem’d;
For contemplation he and valour form’d,
For softness she and sweet attractive grace,
He for God only, she for God in him.

Were the pauses of the sense and sound in this passage, but a little better assorted, nothing in verse could be more melodious. In general, the great defect of Milton’s versification, in other respects admirable, is the want of coincidence betwixt the pauses of the sense and sound.

The translation is in the following words.

Ce lieu délicieux, ce paradis charmant,
Reçoit deux objets son plus bel ornement;
Leur port majestueux, et leur démarche altiere,
Semble leur meriter sur la nature entiere
Ce droit de commander que Dieu leur a donné.
Sur leur auguste front de gloire couronné,
Du souverain du ciel drille la resemblance:
Dans leur simples regards éclatte l’innocence,
L’adorable candeur, l’aimable vérité,
La raison, la sagesse, et la sévérité
Qu’adoucit la prudence, et cet air de droiture
Du visage des rois respectable parure.
Ces deux objets divins n’ont pas les mêmes traits,
Ils paroissent formés, quoique tous deux parfaits;
L’un pour la majesté, la force, et la noblesse;
L’autre pour la douceur, la grace, et la tendresse:
Celui-ci pour Dieu seul, l’autre pour l’homme encor.