K. Henry VIII.

An assertion that bears a double meaning, one right, one wrong; but so connected with other matters as to direct us to the wrong meaning. This species of bastard wit is distinguished from all others by the name pun. For example,

Paris.—— Sweet Helen, I must woo you,
To help unarm our Hector: his stubborn buckles,
With these your white inchanting fingers touch’d,
Shall more obey, than to the edge of steel,
Or force of Greekish sinews: you shall do more
Than all the island kings, disarm great Hector.
Troilus and Cressida, act 3. sc. 2.

The pun is in the close. The word disarm has a double meaning. It signifies to take off a man’s armour, and also to subdue him in fight. We are directed to the latter sense by the context. But with regard to Helen the word holds only true in the former sense. I go on with other examples.

Esse nihil dicis quicquid petis, improbe Cinna:
Si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego.
Martial, l. 3. epigr. 61.

Jocondus geminum imposuit tibi, Sequana, pontem;
Hunc tu jure potes dicere pontificem.
Sanazarius.

N. B. Jocondus was a monk.

Chief Justice. Well! the truth is, Sir John, you live in great infamy.

Falstaff. He that buckles him in my belt, cannot live in less.

Chief Justice. Your means are very slender, and your waste is great.