But this must be more strongly pressed elsewhere. For the present, however, let us talk to this sycophant about barbarisms of speech; for by the stupidity of his language his monstrous impudence is made clear, and his lie.

“We give,” he says, “our imperial Lateran palace”: as though it was awkward to place the gift of the palace here among the ornaments, he repeated it later where gifts are treated. “Then the diadem;” and as though those present would not know, he interprets, “that is, the crown.” He did not, indeed, here add “of gold,” but later, emphasizing the same statements, he says, “of purest gold and precious gems.” The ignorant fellow did not know that a diadem was made of coarse cloth or perhaps of silk; whence that wise and oft-repeated remark of the king, who, they say, before he put upon his head the diadem given him, held it and considered it long and exclaimed, “O cloth more renowned than happy! If any one knew you through and through, with how many anxieties and dangers and miseries you are fraught, he would not [See Latin page] care to pick you up; no, not even if you were lying on the ground!” This fellow does not imagine but that it is of gold, with a gold band and gems such as kings now usually add. But Constantine was not a king, nor would he have dared to call himself king, nor to adorn himself with royal ceremony. He was Emperor of the Romans, not king. Where there is a king, there is no republic. But in the republic there were many, even at the same time, who were “imperatores” [generals]; for Cicero frequently writes thus, “Marcus Cicero, imperator, to some other imperator, greeting”: though, later on, the Roman ruler, as the highest of all, is called by way of distinctive title the Emperor.

“And at the same time the tiara and also the shoulder-band,—that is the strap that usually surrounds our imperial neck.” Who ever heard “tiara” [phrygium] used in Latin? You talk like a barbarian and want it to seem to me to be a speech of Constantine’s or of Lactantius’. Plautus, in the Menaechmi, applied “phrygionem” to a designer of garments; Pliny calls clothes embroidered with a needle “phrygiones” because the Phrygians invented them; but what does “phrygium” mean? You do not explain this, which is obscure; you explain what is quite clear. You say the “shoulder-band” is a “strap,” and you do not perceive what the strap is, for you do not visualize a leather band, which we call a strap, encircling the Caesar’s neck as an ornament. [It is of leather], hence we call harness and whips “straps”: but if ever gold straps are mentioned, it can only be understood as applying to gilt harness such as is put around the neck of a horse or of some other animal. But this has escaped your notice, I think. So when you wish to put a strap around the Caesar’s neck, or Sylvester’s, you change a man, an Emperor, a supreme pontiff, into a horse or an ass.

“And also the purple mantle and scarlet tunic.” Because Matthew says “a scarlet robe,” and John “a purple robe,”[473] this fellow tries to join them together in the same passage. But if they are the same color, as the Evangelists imply, why are you not content, as they were, to name either one alone; unless, like ignorant folk today, you use “purple” for silk goods of a whitish color? The [See Latin page] “purple” [pupura], however, is a fish in whose blood wool is dyed, and so from the dye the name has been given to the cloth, whose color can be called red, though it may rather be blackish and very nearly the color of clotted blood, a sort of violet. Hence by Homer and Virgil blood is called purple, as is porphyry, the color of which is similar to amethyst; for the Greeks call purple “porphyra.” You know perhaps that scarlet is used for red; but I would swear that you do not know at all why he makes it “coccineum” when we say “coccum,” or what sort of a garment a “mantle” [chlamys] is.

But that he might not betray himself as a liar by continuing longer on the separate garments, he embraced them all together in a single word, saying, “all the imperial raiment.” What! even that which he is accustomed to wear in war, in the chase, at banquets, in games? What could be more stupid than to say that all the raiment of the Caesar befits a pontiff!

But how gracefully he adds, “and the same rank as those presiding over the imperial cavalry.” He says “seu” [“or” for “and”].[474] He wishes to distinguish between these two in turn, as if they were very like each other, and slips along from the imperial raiment to the equestrian rank, saying—I know not what! He wants to say something wonderful, but fears to be caught lying, and so with puffed cheeks and swollen throat, he gives forth sound without sense.

“Conferring also on him the imperial sceptres.” What a turn of speech! What splendor! What harmony! What are these imperial sceptres? There is one sceptre, not several; if indeed the Emperor carried a sceptre at all. Will now the pontiff carry a sceptre in his hand? Why not give him a sword also, and helmet and javelin?

“And at the same time all the standards and banners.” What do you understand by “standards” [signa]? “Signa” are either statues (hence frequently we read “signa et tabulas” for pieces [See Latin page] of sculpture and paintings;—for the ancients did not paint on walls, but on tablets) or military standards (hence that phrase “Standards, matched eagles”[475]). In the former sense small statues and sculptures are called “sigilla.” Now then, did Constantine give Sylvester his statues or his eagles? What could be more absurd? But what “banners” [banna[476]] may signify, I do not discover. May God destroy you, most depraved of mortals who attribute barbarous language to a cultured age!

“And different imperial ornaments.” When he said “banners,” he thought he had been explicit long enough, and therefore he lumped the rest under a general term. And how frequently he drives home the word “imperial,” as though there were certain ornaments peculiar to the Emperor over against the consul, the dictator, the Caesar!

“And all the pomp of our imperial eminence, and the glory of our power.” “He discards bombast and cubit-long words,”[477] “This king of kings, Darius, the kinsman of the gods,”[478] never speaking save in the plural! What is this imperial “pomp”; that of the cucumber twisted in the grass, and growing at the belly? Do you think the Caesar celebrated a triumph whenever he left his house, as the Pope now does, preceded by white horses which servants lead saddled and adorned? To pass over other follies, nothing is emptier, more unbecoming a Roman pontiff than this. And what is this “glory”? Would a Latin have called pomp and paraphernalia “glory,” as is customary in the Hebrew language? And instead of “soldiers” [milites] you say soldiery [militia[479]] which we have borrowed from the Hebrews, whose books neither Constantine nor his secretaries had ever laid eyes on!