The morning ride was deep in the mind of the prince. Though he laughed to himself at the simplicity of Raṇavîrasiṅg when the latter gnashed his teeth in the morning, the insult had left a stronger and deeper impression in his heart. The day was almost spent. Sundara took a very light supper, and shut himself up in his bed-room before the first watch was quite over. Raṇavîrasiṅg, as usual, watched outside. The prince found his wife sound asleep in her bed, and without disturbing her he went up and down the room. A thread-like substance attracted his attention in a corner of the bed-chamber. On examination he found it to be a thread ladder. He had not even time to think how it came into the bed-chamber. Just then Raṇavîrasiṅg had retired for a few minutes to take his supper. “The old fool is off now to eat; and Paramêśvara has thrown this ladder in my way. Let me now escape.” Thus thinking, Sundara came out unobserved by his old guardian, and ascended to the top of the seventh mansion. From that place he cast his ladder towards a big tree in the East Main street. On pulling it he found that it was firmly fixed. “Let me get down, and Paramêśvara will assist me.” So praying, before the first watch was over, the prince got down from his palace, and was in a few minutes in the East street. The severe watch kept over him by Raṇavîrasiṅg made it very difficult for him to go out when he liked, and now by the grace of God, as he thought, he had escaped that dark new-moon night.
“Life is dear to every one. What can I do if any of the minister’s men find me out now and murder me? Na daivam Śaṅkarât param. No god but Śaṅkara, and he will now help me.” Thus thinking he walked to the nearest pyal, and lingered there till the bustle of the town subsided. Nor was it in vain that he stopped there. He overheard while there the following conversation take place between the master and mistress of the house at which he lingered:—“Console yourself, my wife. What shall we do? Fate has so willed it on our heads. May Brahmâ[12] become without a temple for the evil that he has sent us. When the old king was living he appreciated my merits, and at every Saṅkrânti[13] gave me due dakshiṇâ[14] for my knowledge of the Vêdas.[15] Now there reigns a tyrant over our kingdom. I have been lingering here with the hope that the son of Śivâchâr would one day come to the throne and relieve our sufferings. Now that such hope is altogether gone, I have made up my mind to leave this nasty city, and go to some good place where there reigns a king who can appreciate our yôgyatâ (merit).” Of these words Sundara overheard every syllable, and these supplied the fuel to the fire of shame and anger that was already burning in his mind. “Let me try to win back my kingdom. If I succeed, I shall save other lives. If I die, I alone die. May Paramêśvara help me.” So saying he walked out of the town, and passed the east gate. The night was as dark as could be, for it was a new moon night. Clouds were gathering in the sky, and there were some symptoms of rain.
There was a Gaṇêśa temple on the way. As it was already drizzling, the prince went inside till the rain should cease. No sooner had he entered it than he saw two men, who by their conversation appeared to be shepherds, coming towards that same temple. They seemed to have been watching their flocks near an adjacent field, and had come to shelter themselves from the rain in the temple. Sundara when he saw them, trembled for his life, and crept in. The shepherds sat down on the verandah, and taking out their bags began to chew betel-nuts. An idle lizard began to chirp in a corner. To break the silence, one said to the other, “Well, Râmakôn, I have heard that you are a great soothsayer and interpreter of bird sounds and lizard speeches. Let me know what these chirps of the lizard that we heard just now mean. Tell me.” Râmakôn replied, “This is news which I would never have revealed at any other time. But as no fourth person is likely to be here at this time on a rainy night, let me tell you that the prince of the town is now lingering here in this temple. So the lizard says. Hence I said, ‘no fourth person.’ I am glad that no evil hand has yet been tempted, though such a high price has been set upon his head. The very fact that he has lived up to this time unhurt in a tiger’s domain augurs well for his future prosperity.” Râmakôn had scarcely finished his speech when the idle lizard again made its chit, chit, and Râmakôn now asked his friend, Lakshmaṇakôn, for that was the other’s name, to interpret those sounds. “This has rather a sad meaning for the prince. The Mantrî[16] and Pradhânî[17] are coming here in a few minutes (nimishas), to consult on a secret topic. So says the lizard,” said Lakshmaṇakôn to Râmakôn, and at that very moment a light was seen at a distance. “It is the minister’s carriage. Let us be off. God only must save the prince.” So saying, they both ran away.
The feelings of the prince inside were like that of a man who was being led to the gallows. The bitterest enemy of his life, the minister himself, was coming to that very place where he was hiding. “I foolishly accused my old guardian, Raṇavîrasiṅg, and now I see his good intentions. How I am to be spared from this calamity Śaṅkara only knows.” Thus thinking, he hurriedly fled to the inmost part of the temple behind the very image, and sat down there, still like a stump, without even breathing freely, lest his breath might reveal him. He had ample time there to admire the sound knowledge of the shepherds in interpreting the lizard chirps, their simplicity, their honesty and truthfulness; for, had they been otherwise, they might at once have caught hold of the prince and made him over to the tiger minister. True to the interpretation of the second shepherd, a carriage stopped in front of the Gaṇêśa temple, and there came out of it the Mantrî and the Pradhânî. Excepting themselves and, of course, the carriage driver and, as we know, the prince behind the Gaṇêśa, there were no others there. Kharavadana and his subordinate chose that solitary place at the dead of night to hold secret consultations. The Mantrî spoke first, and one could easily perceive from his words that he was in a fit of anger. “Why should the prince be thus allowed to ride free through my streets? Of the innumerable servants who eat our salt was there not one to cut down that impertinent head?” roared the minister. The Pradhânî replied, “My king, my lord, excuse me first for the humble words that I am going to speak before your honour. We have taken up a kingdom to which we have no right. If the prince had demanded the throne two years ago, we ought rightfully to have returned it to him. He never asked, and we did not restore it. He never troubles us with demands, but lives like a poor subject of the crown in his own quarters. Such being the case, why should we kill him? Why should we murder the only son of our old and much-respected king Śivâchâr? What I beg to suggest to your honour is, that we should no more trouble ourselves about his poor head.” The Pradhânî, as he discovered that these words were not to the taste of Kharavadana, stopped at once without proceeding further, though he had much to say upon that subject. “Vile wretch! Dare you preach morals to your superiors. You shall see the result of this, before the morning dawns,” bawled out the Minister. The Pradhânî saw that all his excellent advice was like blowing a horn in a deaf man’s ears. He feared for his own life, and so at once begged a thousand pardons, and promised to bring the head of the prince within a week. And as Kharavadana wanted only that, he spared the Pradhânî. They then talked on different subjects, and prepared to start.
The prince inside, behind the Gaṇêśavigraha,[18] was now almost stifled to death. The short breaths that he inhaled and exhaled were themselves enough to kill him. Add to that the horrible words that fell on his ears. For all that he continued to hide himself. Kharavadana and the Pradhânî finished their conversation and got into the carriage. Sundara called courage to his assistance, “Śaṅkara has saved me till now; he may so save me throughout.” So thinking to himself, he boldly came out of the temple without making the least noise and sat behind the carriage, and, as it rolled on, thought again within himself: “I will follow these, come what may, and find out what more plans they devise against my life.”
The carriage drove on to the opposite end of the town. It passed the west gate and entered a big park outside the town. The undaunted prince followed. In the middle of the park a fine tank was discovered. The banks looked like day, being lighted up profusely. In the midst of the tank a small island with a gaudy mansion was seen. Pillars of gold, sofas of silver and doors of diamonds made it the very Indralôka[19] itself. A broad road with avenues of sweet smelling flowering trees connected the island with the bank. It was at that road that the carriage stopped. The prince, before that was reached, had got down and hid himself under the shade of a tree, to see unobserved all that passed in the mansion which he had every reason to believe was the destination of the minister. Kharavadana descended from the carriage and sent the Pradhânî home. What most astonished the prince was the absence of male servants in that garden. At the entrance of the road twenty young females of the most exquisite beauty waited and conducted Kharavadana through the sweet bower to the mansion. When it was reached, the minister sat down on a most richly furnished gold couch, and ordered the females there to bring the queen. Ten females arranged themselves on each side of an ivory palanquin, and started, apparently, to bring the queen in it. “These females themselves resemble Rambhâ,[20] Urvaśî,[20] &c. A woman who has beauty superior to the heads of these females must, of course, be of the greatest beauty imaginable in this world. Let me see her.” Thus thinking, the prince Sundara anxiously awaited the return of the palanquin. In a few minutes it came. A female of the most charming beauty jumped briskly out of it. The minister came running to give his helping hand to her. Horror of horrors, what sees the prince! It was his own wife, the very girl that the minister had married to him a few years before, that got down from the palanquin. “Are my eyes deceived? Do they perform their functions aright? Let me look once more.” So again and again wiping his eyes to clear them a little, the prince saw distinctly. It was his very wife herself. “Oh, I most foolishly accused that grey-headed guardian for a wicked fool, because he would not allow me to be friends with my wife. I now see what he saw a long time ago. Perhaps if I had seen more of her I should have thus been brought in here by some secret way that these devils seem now to have to the inmost parts of the palace. If I had taken anything from her hands I should have died that very day. My poor old man, my Raṇavîrasiṅg it is, who has saved me from all these calamities.” These thoughts and a thousand more were passing through Sundara’s mind when he saw his wife sitting down on the same couch with the minister. She accused him of the delay in murdering her husband, of his letting all opportunities escape during the morning ride. “Horrible! Did you, Kharavadana, marry me to such a faithful wife! Thank God and Raṇavîrasiṅg that I have not fallen into her snares,” thought Sundara to himself. The minister offered a thousand excuses, related to her all that had taken place between himself and the Pradhânî, and of what the latter had promised. Then they both retired to bed. At that moment the treacherous owl began to hoot, and one of the maid-servants, who happened to be a clever interpreter of owl-hootings revealed, to secure the favour of the minister, that the prince was lurking behind a tree in that very garden. Knowing the price set on Sundara’s head even female hands flew to cut it off. All ran with torches to search the garden.
These words, of course, fell upon the ears of the prince like thunder. Before the people there began their search he began his race, jumped over a high wall, and flew like a kite. Before the lady-racers and the minister had left their sweet road to the tank-bank, Sundara found himself in the north street of the town. The news that the prince was out that night spread like a flame from the pleasure-park outside throughout the whole town, and before long avaricious persons were searching in the streets for his valuable head. Sundara thought it dangerous to pass through the streets, and wished to hide himself in a safe place. Fortune conducted him to one. It was a ruined old choultry, where food, during the days of his father, was distributed in charity to the beggars of the town, and which was now only resorted to by them to sleep, and not to receive rice. The prince entered it, and laid himself down in the midst of them, fortunately unobserved. He could hear from where he was the noise of the persons searching outside. In the garden the minister searched in vain, and accusing the female for her wrong interpretation as he thought, retired to bed.
Outside the north gate, at a distance of three ghaṭikâs’ walk, lived a robber. He used to start out on a plundering expedition once in seven years. In the houses and mansions he used to rob he took only jewels of various kinds, Gômêda,[21] pushparûga, (topaz) vajra,[22] vaiḍûrya,[23] &c.; gold and silver he rejected as being too mean for his dignity. As he was a high-caste robber, he used to take a coolie with him on his way to carry his booty. Of course, that coolie never returned from the cave. He was put to death after his services were over, lest he should disclose the secret of the robber.
Unfortunately, that new-moon night happened to be the night of that cruel robber’s plundering expedition. He came out, and when he saw people in search of the prince, thinking that he was not in his palace, he wanted to plunder it. Wishing for a coolie, he entered the ruined choultry, to pick out one among the beggars there. Passing over the others he came to the prince. He found him stout and strong. “This beggar will do me good service to-day. I shall break my custom, and amply reward this man for his services.” So thinking to himself, the gentleman robber tapped Sundara with his cane on the back. The prince had just closed his eyes. In the short sleep that ensued he dreamt that the minister’s servants were pursuing him, and that one had caught him. At that very moment the gentleman-robber’s stroke fell upon his back, giving a sort of reality to his dream. He awoke with horror. “Tell me who you are,” asked the unknown person, “A beggar,” was the reply. “How does the night appear to you?” asked the robber. “As dark as dark can be,” replied the prince. The robber applied a sort of kajjala[24] to the prince’s eyes, and asked, “How does the night appear now?” “As luminous as if a karôṛ of suns were in the sky,” answered Sundara. The robber applied a tilaka[25] to the intended coolie’s forehead and addressed him thus: “I am a robber, now going to plunder the palace, from which the prince is absent. Follow me. I shall reward you richly. The kajjala has made the night a day to you. The tilaka takes you unobserved wherever you wish to go.” So saying, and dragging the coolie or supposed coolie by the hand, the robber went off to the palace. Wherever he found a door locked, he applied a leaf that he carried in his hand to the fastening, and behold, the lock flew back, and the door opened of its own accord. The prince was astonished. In a few minutes the robber opened one and all of the gates and boxes, and extracted all the precious stones. He tied them up in a bundle, and set it on the prince’s head, and asked him to follow. Sundara followed. He assisted in the plunder of his own palace, and carried the booty behind the robber, who, praised be his stupidity, never for one moment suspected he was a prince, but admired his coolie for the beauty of his person, thought of saving his life, and also of making him his son-in-law. For the robber had a beautiful daughter, for whom he had long been searching for a suitable husband. So with this thought he reached the cave, stopped before it, and taking the bundle from the prince’s head ordered him to go into a large cell, the mouth of which he covered with a big stone, which he lifted up by pronouncing an incantation over it. The robber went with the bundle to his wife, and described to her the beauty of the coolie, and what a fair match he would be for their daughter. The wife did not like it, and asked her husband to do with the coolie as they usually did, i.e., murder him; and the robber, who never in anything acted against the will of his wife, went in to fetch his weapon.
Meanwhile the robber’s daughter, an excellent girl, of the most charming beauty, overhearing all that took place between her parents, came running to the cave where the coolie was confined. She pronounced a single word over the stone lid of the cave, and it opened, and the prince, who had lost all hopes of recovery, now beheld a beautiful girl coming towards him. “Whoever you may be, my dear coolie, fly for your life for the present. You are my husband. My father has so named you, but as my mother does not like it, he has gone to fetch his weapon to murder you. Excepting we three, none, not even Brahmâ, can open the once-shut gates. After hearing you once called my husband, I must ever regard you so. Now fly, and escape my father’s sharp sword. If you are a man, marry me in kind remembrance of the assistance rendered. If you fail to do so you are a beast, and I shall die a virgin.” So saying she conducted out in haste the supposed coolie, who had only time to take a hasty embrace, whispering in her ear that he was the prince, and that he would marry her without fail. He now ran for his life. Fearing the robber would come after him he left the way by which he reached the cave, and passing through unknown fields reached the south gate of the town. By that time the search for him had almost abated, and the prince, praising God for his delivery, reached the south street. The night was almost spent. Before returning to the palace he wished to take rest for a few minutes, till he had recovered his breath, and so he sat down on the pyal of an old and almost ruined house.