"Alas! on Tago's hapless shore alone
The muse is slighted, and her charms unknown;
For this, no Virgil here attunes the lyre,
No Homer here awakes the hero's fire;
Unheard, in vain their native poet sings,
And cold neglect weighs dawn the muse's wings."

In such an age, and among such a barbarous nobility, what but wretched neglect could be the fate of a Camoëns! After all, however, if he was imprudent on his first appearance at the court of John III.; if the honesty of his indignation led him into great imprudence, as certainly it did, when at Goa he satirised the viceroy and the first persons in power; yet let it also be remembered, that "The gifts of imagination bring the heaviest task upon the vigilance of reason; and to bear those faculties with unerring rectitude, or invariable propriety, requires a degree of firmness and of cool attention, which doth not always attend the higher gifts of the mind. Yet, difficult as nature herself seems to have rendered the task of regularity to genius, it is the supreme consolation of dullness and of folly to point with Gothic triumph to those excesses which are the overflowings of faculties they never enjoyed. Perfectly unconscious that they are indebted to their stupidity for the consistency of their conduct, they plume themselves on an imaginary virtue which has its origin in what is really their disgrace.—Let such, if such dare approach the shrine of Camoëns, withdraw to a respectful distance; and should they behold the ruins of genius, or the weakness of an exalted mind, let them be taught to lament that nature has left the noblest of her works imperfect."[13][{xxv}]

DISSERTATION ON THE LUSIAD,
AND ON EPIC POETRY,

BY THE TRANSLATOR.

When Voltaire was in England, previous to his publication of his Henriade, he published in English an essay on the epic poetry of the European nations. In this he both highly praised, and severely attacked, the Lusiad. In his French editions of this essay, he has made various alterations, at different times, in the article on Camoëns. It is not, however, improper to premise, that some most amazing falsities will be here detected; the gross misrepresentation of every objection refuted; and demonstration brought, that when Voltaire wrote his English essay, his knowledge of the Lusiad was entirely borrowed from the bold, harsh, unpoetical version of Fanshaw.

"While Trissino," says Voltaire, "was clearing away the rubbish in Italy, which barbarity and ignorance had heaped up for ten centuries in the way of the arts and sciences, Camoëns, in Portugal, steered a new course, and acquired a reputation which lasts still among his countrymen who pay as much respect to his memory as the English to Milton."

Among other passages of the Lusiad which he criticises is that where "Adamastor, the giant of the Cape of Storms, appears to them, walking in the depth of the sea; his head reaches to the clouds; the storms, the winds, the thunders, and the lightnings hang about him; his arms are extended over the waves. It is the guardian of that foreign ocean, unploughed before by any ship. He complains of being obliged to submit to fate, and to the audacious undertaking of the Portuguese, and foretells them all the misfortunes they must undergo in the Indies. I believe[{xxvi}] that such a fiction would be thought noble and proper in all ages, and in all nations.

"There is another, which perhaps would have pleased the Italians as well as the Portuguese, but no other nation besides: it is the enchanted island, called the Island of Bliss, which the fleet finds in its way home, just rising from the sea, for their comfort, and for their reward. Camoëns describes that place, as Tasso some years after depicted his island of Armida. There a supernatural power brings in all the beauties, and presents all the pleasures which nature can afford, and the heart may wish for; a goddess, enamoured with Vasco de Gama, carries him to the top of a high mountain, from whence she shows him all the kingdoms of the earth, and foretells the fate of Portugal.

"After Camoëns hath given loose to his fancy, in the description of the pleasures which Gama and his crew enjoyed in the island, he takes care to inform the reader that he ought to understand by this fiction nothing but the satisfaction which the virtuous man feels, and the glory which accrues to him, by the practice of virtue; but the best excuse for such an invention is the charming style in which it is delivered (if we may believe the Portuguese), for the beauty of the elocution sometimes makes amends for the faults of the poet, as the colouring of Rubens makes some defects in his figures pass unregarded.

"There is another kind of machinery continued throughout all the poem, which nothing can excuse; that is, an injudicious mixture of the heathen gods with our religion. Gama in a storm addresses his prayers to Christ, but it is Venus who comes to his relief; the heroes are Christians, and the poet heathen. The main design which the Portuguese are supposed to have (next to promoting their trade) is to propagate Christianity; yet Jupiter, Bacchus, and Venus, have in their hands all the management of the voyage. So incongruous a machinery casts a blemish upon the whole poem; yet it shows at the same time how prevailing are its beauties since the Portuguese like it with all its faults."