Account by a pupil of his astrological teaching.

Another contemporary picture of Gerard’s activity at Toledo is provided us by the Englishman, Daniel of Morley, or de Merlai, who went to Spain to study the sciences of the quadrivium. He tells how Gerard of Toledo (Gerardus tholetanus), interpreting the Almagest in Latin with the aid of Galippus, the Mozarab,[242] asserted that various future events followed necessarily from the movements and influences of the stars. Daniel was at first astounded by this utterance and brought forward the arguments against the mathematici or astrologers in the homily of St. Gregory. But Gerard answered them all glibly. It should perhaps be added that in another passage Daniel without mentioning Gerard speaks of setting down in Latin what he learned concerning the universe in the speech of Toledo from Galippus, the Mozarab.[243] Gerard’s translation of the Almagest seems to have been completed in 1175,[244] but meanwhile in Sicily an anonymous translation from the Greek had appeared, probably soon after 1160. Of it we shall presently have something to say. Gerard’s version was, however, the generally accepted one, as the number of manuscripts and citations of it show.

Character of Gerard’s translations.

But to return to the list of Gerard’s translations. Only three of the long list are strictly dialectical, Aristotle’s Posterior Analytics, the commentary of Themistius upon them, and Alfarabi on the syllogism. And only one or two of the translations listed under the heading De phylosophya are pure philosophy.[245] Most of Gerard’s work is mathematical and medical, natural and occult science. He translates Ptolemy and Euclid; Archimedes, Galen and Aristotle; Autolycus and Theodosius; and such writers in Arabic as Alkindi, Alfarabi, Albucasis, Alfraganus, Messahala, Thebit, Geber, Alhazen, Isaac, Rasis, and Avicenna. His mathematical translations include the fields of algebra and perspective as well as geometry and astronomy. Of Aristotle’s natural philosophy the list includes the Physics, De coelo et mundo, De generatione et corruptione, De meteoris except the fourth and last book which he could not find,[246] and the first part of the astrological De causis proprietatum et elementorum ascribed to Aristotle. Among his translations of Galen was the apocryphal De secretis, of which we shall have more to say in a later chapter on books of experiments. Three treatises of alchemy are included in the list of his translations and also a geomancy, although Boncompagni tries to saddle the latter upon Gerardus de Sabloneto. Gerard is also supposed to have translated some works not mentioned in this list but ascribed to him in the manuscripts. One of interest to us is a work on stones of the Pseudo-Aristotle.[247]

Science and religion in the preface to a translation of the Almagest from the Greek.

We must say a word of the anonymous Sicilian translation of the Almagest which preceded that of Gerard of Cremona, because of a defense in its preface[248] of natural science against a theological opposition of which the anonymous translator appears to be painfully conscious. After darkly hinting that he was prevented from speedily completing the translation by “other secret” obstacles[249] as well as by the manifest fact that he did not understand “the science of the stars” well,[250] and remarking that the artisan can hope for nothing where the art is in disrepute, the translator inveighs against those who rashly judge things about which they know nothing, and who, lest they seem ignorant themselves, call what they do not know useless and profane. Hence the Arabs say that there is no greater enemy of an art than one who is unacquainted with it. So far the tone of the preface reminds one strongly of those of William of Conches. The writer proceeds to complain that the opposition to mathematical studies has gone so far that “the science of numbers and mensuration is thought entirely superfluous and useless, while the study of astronomy (i. e. astrology) is esteemed idolatry.”[251] Yet Remigius tells us that Abraham taught the Egyptians “astrology” (i. e. astronomy), and the translator ironically adds that he supposes it can be shown from Moses and Daniel that God condemned the science of the stars. He then dilates on how essential it is to study and understand the created world before rising to study of the Creator, and waxes sarcastic at the expense of those who study theology before they know anything else and think themselves able like eagles to soar aloft at once above the clouds, disdaining earth and earthly things, and to gaze unblinded upon the full sun:[252]—a passage somewhat similar to Roger Bacon’s diatribe against the “boy-theologians” in the following century.

Arabs and moderns.

The translator, although his own rendition is from a Greek manuscript, shows some familiarity with Arabic learning. Besides the Arabic saying already quoted, in giving the Greek title of Ptolemy’s thirteen books on astronomy he adds that the Saracens call it by the corrupt name, elmeguisti (i. e. Almagest).[253] He also acknowledges the aid he has received from Eugene, the admiral or emir, whose translation of Ptolemy’s Optics from the Arabic we have mentioned elsewhere, and whom he describes as equally skilled in Greek and Arabic, and “also not ignorant of Latin.” It may also be noted that as Adelard of Bath contrasted “the writings of men of old” with “the science of moderns,”[254] so this translator characterizes Ptolemy as veterum lima, specculum modernorum.

Astronomy at Marseilles.

This seems the best place to call attention to some evidence for the existence of astronomical, and apparently also astrological, activity at Marseilles in the twelfth century, seemingly under the influence of the Arabic astronomy and astrology. In a manuscript at Paris which the catalogue dates of the twelfth century[255] is a treatise formerly said to have been composed at Marseilles in the year 1111 A. D. But Duhem has suggested that the XI should be XL, since the author tells of a dispute at Marseilles in 1139.[256] The text tells how to find the location of the planets for the city of Marseilles and is accompanied by astronomical tables imitating Azarchel. The same treatise appears in a manuscript at Cambridge,[257] written before the year 1175, where it is entitled “The Book of the Courses of the Seven Planets for Marseilles” and seems to be attributed to a Raymond of that city. Duhem notes that our author often cites an earlier treatise of his, De compositione astrolabii. The treatise opens with allusion to “many of the Indians and Chaldeans and Arabs”; the author also says, “And since we were the first of the Latins to whom this science came after the translation of the Arabs,” and avers that he employs the Christian calendar and chronology in order to avoid all appearance of heresy or infidelity. So we would seem to be justified in connecting it with the diffusion of Arabic astronomy and astrology. Our author believes that God endowed the sky with the virtue of presaging the future, cites various authorities sacred and profane in favor of astrology, and emphasizes especially the importance of astrological medicine.[258] It was also at Marseilles that William of England early in the next century in the year 1219 wrote his brief but very popular treatise, found in many manuscripts, entitled “Of Urine Unseen” (De urina non visa), that is, how by astrology to diagnose a case and tell the color and substance of the urine without seeing it. Of it we shall treat again later in connection with thirteenth century medicine. But we may note here that William, although of English nationality, was a citizen of Marseilles, and that the person to whom his work Of Urine Unseen was addressed had formerly studied with him at Marseilles. William is also spoken of as a professor of medicine. Furthermore in at least one manuscript William of England is called a translator from the Arabic, since he is said to have translated from that tongue into Latin “The very great Secret of Catenus, king of the Persians, concerning the virtue of the eagle.”[259] We may also note that it was in reply to inquiries which he had received from Jews of Marseilles that Moses Maimonides in 1194 addressed to them his letter on astrology.[260] Interest in astronomy and astrology thus appears to have prevailed at Marseilles from the first half to the close of the twelfth century.