[159] Especially by Professor C. H. Haskins, who has corrected or supplemented Steinschneider and others on various points, and who has other studies in preparation in addition to those to be mentioned in ensuing footnotes of this chapter.

[160] The passage is reproduced by C. H. Haskins, “The Reception of Arabic Science in England,” EHR 30, 57, from Bodleian Auct. F-i-9 (Bernard 4137), fols. 86-99.

[161] In the MS mentioned in the preceding note, “Sententia Petri Ebrei cognomento Anphus de dracone quam dominus Walcerus prior Malvernensis ecclesie in latinam transtulit linguam;” Haskins, Ibid., p. 58. I also note in Schum’s Verzeichniss, Amplon. Quarto 351, 14th century, fols. 15-23, the De dracone of Petrus Alphonsus with a table, translated into Latin by “Walter Millvernensis prior.” After two intervening tracts concerning the astrolabe by another author the same MS contains “Alfoncius,” De disciplina clericali.

[162] But not the same apparently as an Alfonsus of Toledo, to whom Steinschneider (1905) p. 4, has called attention, and who translated a work by Averroes (1126-1198) preserved in Digby 236, 14th century, fol. 190. Its prologue speaks of an abridgement of the Almagest by Averroes which Alfonso the Great (presumably Alfonso X or the Wise of Castile, 1252-1284) had had translated and which was in circulation in Spain and at Bologna. From the Explicit of the same treatise one would infer that two Alfonsos were engaged in its translation, one a son of Dionysius of Lisbon, and the other a convert, who became a sacristan at Toledo:—“et iste tractatus translatus fuit a magistro Alfonsio Dionysii de Ulixbona Hispano apud Vallem Toleti, interprete magistro Alfonso converso, sacrista Toletano.” The treatise is followed at fol. 194v by a “Narration concerning Averroes and the Saracen king of Cordova,” which opens, “This is worth knowing which was told me by Alfonso, a trustworthy Jew, physician of the king of Castile.”

[163] Amplon. Quarto 351, as noted in note 2 on the preceding page.

[164] Corpus Christi 283, late 12th century, fols. 113-44, “Dixit Petrus Anfulsus servus Ihesu Christi translatorque huius libri ...”, quoted by Haskins, EHR 30, 60.

[165] CU Ii, vi, 11, fol. 95. “Dixit Petrus Amphulsus servus Christi Ihesu Henrici primi regis Anglorum medicus compositor huius libri”; quoted by Haskins, Ibid., 61. Pedro would hardly have called Henry “first”, so the heading is perhaps not entirely genuine.

[166] Arundel 270, late 12th century, fols. 40v-44v, Epistola de studio artium liberalium praecipue astronomiae ad peripateticos aliosque philosophicos ubique per Franciam.

[167] So far as I can judge from Professor Haskins’ description of and brief excerpts from them; he does not notice the Arundel MS.

[168] This occurs at fol. 43r in the midst of the treatise; at the beginning, in addressing the Peripatetics and other philosophers and students throughout France, the writer calls himself, “Petrus Anidefunfus, servant of Jesus Christ, and their brother and fellow student.”