[169] See fol. 42v, “Ceterum in nostro translationis inicio prologum dictare curavimus de veritate videlicet artis.”
[170] Fol. 44v, “Probatum est ergo argumento experimentali quod re vera possumus affirmare solem et lunam aliosque planetas in terrenis viras (sic) suas exercere.” A little further along on the same page he employs the same phrase again, “Ostensum est quod eodem experimentali argumento....”
[171] Fols. 44v-45r, “Multa quidem alia et innumerabilia iuxta syderum cursus in terra contingunt atque vulgarium sensus hominum non attingit, prudentium vero atque huius artis peritorum subtile acumen penetrat et cognoscit.”
[172] Fol. 41v, “sicut Constantinus in libro suo quem de lingua saracena transtulit in latinam testatur.”
[173] The most recent edition of the Latin text is A. Hilka and W. Söderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina Clericalis, 1911. An English version from a 15th century MS in Worcester Cathedral was edited by W. H. Hulme in The Western Reserve University Bulletin, 1919.
[174] In the preface (Hulme’s translation, p. 13) Pedro says, “I have composed this little book partly from the sayings and warnings of the philosophers, partly from Arabic proverbs and admonitions both in prose and verse, and partly from fables about animals and birds.”
[175] Discip. cleric., I, 9.
[176] Discip. cleric., XVII, 48.
[177] The fullest list of his translations that I know of is in Steinschneider (1905) pp. 41-50.
[178] See Appendix I at the close of this chapter for a list of some of them.