[179] Jourdain (1819) pp. 113 et seq., 449.
[180] A difficulty is that John of Seville’s translations are usually described as direct from the Arabic and nothing is said of Gundissalinus, whereas in the preface to Avicenna’s De anima John Avendeath tells the archbishop that he has translated it word for word from Arabic into Spanish, and that Dominicus Gundisalvus has then rendered the vernacular into Latin: Steinschneider (1893) pp. 981 and 380, note 2; J. Wood Brown (1897) p. 117; Karpinski (1915) pp. 23-4. But perhaps John learned Latin as time passed. However, as far as I know, there is no MS where John of Spain is definitely called John Avendeath or vice versa.
[181] For example, S. Marco X-57, 13th century, fols. 278-83; Avranches 232, 13th century; BN 6296, 14th century, #15.
[182] Amplon. Quarto 365, 14th century, fols. 100-19, Liber Haomar de nativitatibus in astronomia ... quem transtulit mag. Iohannes Hyspalensis et Lunensis epyscopus ex Arabico in Latinum. “Bishop” is omitted in Digby 194, 15th century, fol. 127v, “Perfectus est liber universus Aomar Benigan Tyberiadis cum laude Dei et eius auxilio quem transtulit magister Johannes Hispalensis atque Limensis de Arabico in Latinum.” Likewise in CU Clare College 15 (Kk. 4. 2), c. 1280 A. D., fol. 64v.
[183] Spec. astron., cap. 2.
[184] Arundel 251, 14th century, fol. 35v, “Cum ego Johannis hyspanicus....”
Steinschneider (1905) p. 51, lists “Johannes Pauli, oder Paulini,” as distinct from John of Spain. I shall treat of the Salus vitae in a later chapter on “Experiments and Secrets of Galen, Rasis and Others: II. Chemical and Magical.” See below, chapter 65, page 794.
[185] Printed in 1497, 1537, and 1546 as Brevis ac perutilis compilatio or Rudimenta astronomiae. Digby 190, 13-14th century, fol. 87, gives the Arabic year as 529, while its 1173 should obviously not be A. D. but of the Spanish era. Corpus Christi 224 gives the Arabic year as 528, and the era date has been altered to clxx. m. (1170), probably from mclxxiii (1173), the initial ‘m’ dropping out, and the final ‘iii’ in consequence being misread by a copyist as ‘m.’ The same careless copyist has perhaps dropped an ‘i’ from the arabic year. In BN 6506 and 7377B, according to Jourdain (1819) pp. 115-6, the Arabic year is 529, but the other 1070, a further error. I suppose this is the same treatise as the Liber in scientia astrorum et radicibus motuum celestium or Theoria planetarum et stellarum of “El-Fargânî” which Sudhoff (1917) p. 27, following J. Brinkmann, Die apokryphen Gesundheitsregeln des Aristoteles, 1914, says John of Toledo translated into Latin in 1134.
[186] Epitome totius astrologiae conscripta a Ioanne Hispalensi Hispano astrologo celeberrimo ante annos quadringentos ac nunc primum in lucem edita. Cum praefatione Ioachimi Helleri Leucopetraei contra astrologiae aduersarios. Noribergae in officina Ioannis Montani et Ulrici Neuber, Anno Domini M.D.XLVIII. The date 1142 is given at fol. 18r and at the close, fol. 87v.
Steinschneider (1905), p. 41, “im Jahre 1142 kompilierte er, nach arabischen Mustern, eine Epitome totius astrologiae, ed. 1548, deren Teile (Isagoge und Quadripart.) mit besonderen Titeln vielleicht in einzelnen mss. zu erkennen wären.”