[2409] The Latin of the sentence reads in BN 7046, 13th century, fol. 54v, as follows, except that in parentheses variant readings are added from Balliol 231, early 14th century, fol. 45r, in Roman type, and from Berlin 166 (Phillips 1672) 14th century, fol. 34, in italics.

“Inquit hunai (hunayn, ymahin) filius ysaac. Istud (id, illud) est quod invenimus ex li. (libris, libris) utilitatis religiosorum (religiosioris) galieni (Gal’) et est gloriosioris benedictionis quam libri eius alii et iuvamenti (Berlin 166 omits et iuvamenti) quod si ceciderit alius liber ab isto transferam (transferrem) ipsum.”

Berlin 166 then adds another sentence: “Quamcunque medicinam non dixi in hoc meo libro queratur in antidotario Unaym filii ysaac et illic invenietur,” which indicates that Honein regards the Secrets as his own book and more than a mere translation of Galen.

[2410] “Rogasti me, amice montee, ut scriberem (describerem) tibi librum in medicatione egritudinum secundum experimentum medicinale et consideraciones rationales ex eis que expertus sum in multis sapientum religiosorum bonorum in cultu regis (legis).”

[2411] Berlin 166.

[2412] Reminding us of “the prologue of a certain doctor in commendation of Aristotle” in The Secret of Secrets.

[2413] BN 7406, fol. 49r; Balliol 231, fol. 40v.

[2414] See the following MS at Venice, S. Marco XIV, 58, 14th century, fols. 41-93, Mag. Guillelmi de Saliceto, chirurgiae tractatus quinque. “Propositum est, amice Monthee, tibi edere librum de operatione manuali ut satisfactio respondeat peticioni sociorum....”

[2415] From a Latin translation of the Aphorisms of Moses ben Maimon printed in 1489 (number IA.28878 in the British Museum), Particula 24.

[2416] In the same MS, Balliol 231, fol. 389v, is Galen’s Ad Glauconem nepotem suam (desinit in libro VII).