Страница - 130Страница - 132- “I Pesci guizzan su per l’ orizzonta,
- E il Carro tutto sovra il Coro giace.”
- Inf. xi. 113, 114.
- “Quivering are the Fishes on the horizon,
- And the Wain wholly over Caurus lies.”
- “Mi smarri’ in una valle.
- * * * * *
- Pur ier mattina le volsi le spalle.”
- Inf. xv. 50-52.
- “I lost me in a valley.
- * * * * *
- But yestermorn I turned my back upon it.”
- “Già tiene il confine
- D’ ambedue gli emisperi e tocca l’ onda
- Sotto Sibilia Caino e le spine;
- E già iernotte fu la luna tonda;
- Ben ten dee ricordar, chè non ti nocque
- Alcuna volta per la selva fonda.”
- Inf. xx. 124-129.
- “... Already holds the confines
- Of both the hemispheres, and under Seville
- Touches the ocean-wave, Cain and the thorns;
- And yesternight the moon was round already;
- Thou shouldst remember well: it did not harm thee
- From time to time within the forest deep.”
- “Ier, più oltre cinq’ ore che quest’ otta,
- Mille dugento con sessanta sei
- Anni compiè che qui la via fu rotta.”
- Inf. xxi. 112-114.
- “Yesterday, five hours later than this hour,
- One thousand and two hundred sixty-six
- Years were complete that here the way was broken.”
- “E già la Luna è sotto nostri piedi,
- Lo tempo è poco omai che n’è concesso.”
- Inf. xxix. 10, 11.
- “And now the moon is underneath our feet.
- Henceforth the time allotted us is brief.”