[469] Ep. 486. p. 896. & 369. p. 860.
[470] Fabric. Bibl. Gr. l. 3. c. 28. p. 707. tom. 2
[VII.] He was so sensible of his obligations to Sweden, that, as a public testimony of his gratitude, he undertook to throw light on the History of the Goths, in hopes of doing honour to the Swedes, who regarded them as their ancestors. He wrote to Rome to[471] get what was wanting in Heschelius's Greek edition of Procopius communicated to him, and obtained it by the recommendation of Messieurs du Puis; as we learn from a letter to the celebrated Nicholas Peyresc, dated April 8, 1636, in which he adds, "I have translated the History of the Goths and Vandals by Procopius, in honour of a nation who adopted me after being thrice sold by my Country."
He communicated this project to Schmalz, July 24, 1636[472], "The time, says he, which I am not obliged to spend in public business, I devote to an enquiry into the antiquities of Sweden. Be so kind to send me, for this work, a Swedish Dictionary, a New Testament in Swedish, and the ancient inscriptions in that language, which are to be met with on tombs, or in other places. I have seen a Latin translation of the Swedish laws, which I should be glad to see again if possible. If you can procure me all these, I shall think myself highly obliged by you; and I hope you will not find me ungrateful."
He explains his project more at large in a long letter to Oxenstiern, Aug. 28, 1636[473]. "Your Sublimity, he writes to him, shews me so much favour, and you interest yourself so much in what concerns me, that I think it my duty to give you an account, not only of my negotiations, but of my leisure hours. As I intend to devote the time that is not employed in the affairs with which I am charged, to the honour of a kingdom which has loaded me with honours, I had begun to read all that has been written on the great Gustavus in Latin, Italian, German, and French: but soon perceiving that these writers did not know the intentions of the ministry, were unacquainted with the places of which they speak, and were ignorant of the art of war, I concluded that it was impossible, with such materials, to complete a work that might deserve the approbation of posterity. This has made me turn again to antiquities. Of all the Ancients Procopius has best handled the History of the Goths and Vandals: he was an able man, was Secretary to Belisarius, had been on the spot, and speaks not only of what happened in his own time, but also of the facts which happened before his time. The Latin version is very faulty, imperfect, and inelegant: I have made a new translation from the Greek Edition of Heschelius; with the assistance of two manuscripts in the King's library, which enabled me to make several corrections in the text; others I made by conjecture. I intend to extract all that has relation to this subject from the Secret History of Procopius, printed by Alemannus at Rome, and from Agathias. Being informed, that the manuscript of the History of the Goths and Vandals, in the Vatican library, was more complete than what Heschelius followed, I have asked my friends at Rome to fill up the gaps in the printed copies: which I hope they will do. That nothing may be omitted, which has a relation to the antiquities of Scandinavia, I intend to add what is contained in Strabo, Pliny, Tacitus, Ptolemæus, and those who have written since, as Helmoldus, Eginhart, Adam of Bremen, and others. I shall farther add the Gothics of Jornandes, the Epistle of Sidonius Apollinaris on the manners of Theodoric King of the Wisigoths; the Panegyric of Ennodius of Pavia in honour of Theodoric King of the Ostrogoths and Italy; the Laws of the Ostrogoths, Westrogoths, and Lombards, with the Book of Paulus Diaconus, who was himself a Lombard, and makes his nation come from Scandinavia. We shall add, at the end, the appellative names contained in the laws, with their original and explication. I would beg of your Sublimity, that being now returned to Sweden, you will give orders for communicating to me the old inscriptions, the ancient laws, and, in fine, whatever is not printed and may contribute to throw light on the antiquities of Sweden; that the work which I am about may be the more perfect. I earnestly intreat your Sublimity to be assured, that I will do all that depends on me, not only to procure the advantage of Sweden, but also to contribute to her glory."
Schmalz going to Rome about this time with Reigersberg, son to Grotius's wife's brother[474], Grotius took that opportunity of renewing his acquaintance with Holstenius, his ancient friend, who resided at Rome; and to ask of him what was wanting in the printed editions of Procopius. On receiving these valuable additions[475], he communicates the good news to the High Chancellor, whom he entertains with a further account of his work, in a letter dated June 25th, 1637[476]. "Your Sublimity, he says, will pardon me, if, having little public business on my hands, I give you an account how I employ my time. I send you a pretty long Preface, in which I inscribe the new translation of Procopius, which differs greatly from the old one, to your Sublimity, who have deserved so well of Sweden, and to whom I am under so great obligations. The work itself will include the authors who have written of the antiquities of the Goths, Vandals, Wisigoths, and Lombards. Two reasons induced me to make the Preface so long: the first, that I was obliged to answer Cluverius, who, either from envy, or hired by the Danes, first sought to darken our glory; but I have confuted him by such clear evidence, that I think no person of sense will now attempt to repeat the same falsities. The other was, that, the testimonies in favour of a nation being liable to suspicion when built only on the assertions of the natives, I have collected the authorities of foreigners, who have spoken honourably of the Swedes and of the nations sprung from them."
Thus in appears that his design was to dedicate this work to the High Chancellor[477], who heard with infinite pleasure of this new occupation of Grotius. He liked the Preface much; spoke of it with the highest esteem[478], and wrote to Grotius[479], thanking him in his own name and in the name of the whole nation, and pressing him to publish the work.
However he was in no hurry[480], because he wanted to exhaust the subject, and to make all proper enquiries for enabling him to treat it thoroughly. He imagined he should find in Gallia Narbonensis, and the neighbouring places, several things that might contribute to embellish his work; and that the French, from envy to the Swedes, hindered his friends from communicating them.
This work was finished before Grotius died; but it was not printed till after his death: and whether it was that the intended Dedication to the High Chancellor was never written, or was suppressed, it is not now to be found. The title of the work is: Historia Gothorum, Vandalorum, & Longobardorum, ab Hugone Grotio partim versa, partim in ordinem digesta: præmissa sunt ejusdem Prolegomena; ubi Regum Gothorum ordo e Chronologia, cum elogiis; accedunt nomina appellativa & verba Gothica, Vandalica, Longobardica, cum explicatione. Auctorum omnium ordinem tabula centenorum indicat. Amstelodami, apud Ludovicum Elzevirium, 1655.
At the head of this work is a very learned Preface, in which the author acquaints us, that he revised the Gothics and Vandalics of Procopius by the Greek manuscripts; that he new-translated them because there were many things omitted in the old translations, which were otherwise badly done; and that, by the assistance of the Vatican manuscripts, he filled up large gaps. There follows a geographical description of the ancient country of the Goths, a character of the people, much in their favour; a catalogue of their Kings; a chronological table of the time when they lived; a list of the Lombard Kings, and another of the Kings of the Vandals; the testimonies of the Ancients in favour of the people of Sweden and the nations which derive their origin from the Swedes.