ANTONIO. ¿Qué haría yo con ella?
JUANA. ¡Una infamia!
ANTONIO. ¡Jesús!
[Footnote 1: #¿Otra te pego?:# Still another thrust?]
JUANA. ¡Una villanía que no se debe tolerar, que clama al cielo, que pide venganza!… (Aquí Antonio, fuera de sí, empezará a decir lo que sigue a esta relación de Juana, de suerte que los dos hablarán al mismo tiempo; y ambos irán progresivamente esforzando más la voz y expresándose con mayor rapidez y vehemencia, como si cada uno de ellos quisiera a todo trance ser oído del otro.) Pero ¿qué importa? En cumpliendo ustedes su gusto, arda Troya, y salga el sol por Antequera.[1] Y luego, si una se deja llevar del despecho y da algún tropezón, será cosa de alquilar ventanas para oírlos a ustedes. Pues no señor: llegó la hora en que se acaban los privilegios; hay que abolir la ley del embudo; donde las dan las toman: y si ustedes se empeñan en hacer de las suyas, justo es que nosotras también hagamos de las nuestras, y ya se verá quién las hace peores.[2]
ANTONIO. Señora, que esto pasa ya de castaño obscuro. Calle usted por las once mil vírgenes, y no se meta en camisa de once varas, y lo que no ha de comer déjelo cocer.[3] A usted no le han dado vela para este entierro, y es temeridad provocar a un hombre con obstinación tan maldita, sin considerar que ya no hay santos en el mundo, y que la paciencia se acaba, y que yo puedo cansarme al fin, y perder el juicio, y echarlo todo a rodar.[4]
[Footnote 1: #salga el sol por Antequera:# let there be sunrise in Antequera, i.e., let the impossible happen, let come what may. The complete expression is: Salga el sol por Antequera y póngase por dondequiera. Antequera, a town of 32,000 inhabitants in the province of Málaga, southern Spain, is so shut in by mountains that the sun is well up before it is visible in the town.]
[Footnote 2: #donde las dan … peores:# it is going to be give and take; and if you men persist in doing as you like, it is right for us women to do the same; and it remains to be seen who will make the worst of it. The feminine plural pronoun las is often used in a general and indefinite sense where the English would use 'it' or have no object expressed; thus: donde las dan las toman, would be more literally: where they give they take. The same indefinite meaning is found in the feminine forms las suyas and las nuestras in this passage.]
[Footnote 3: #y no se meta … cocer:# the two sentences mean the same thing,—that Juana should not meddle in other people's affairs.]
[Footnote 4: #A usted … entierro:# nobody gave you a candle to carry (as mourner) at this funeral; i.e., this is not your affair!]