ANTONIO. Y me llaman…. (Sin atreverse a decirlo.)
ELISA (con viveza). ¿Qué?
ANTONIO. Me llaman Juan Lanas. (Asomando la cabeza por la puerta.) ¡Aunque supiera que en el baile había de dar un estallido!…[5] (Retirándose adentro.)
ELISA. ¡Qué han de hacer los bribones sino reírse de los hombres de bien!
¿Se conoce aquí más ley que tu voluntad?
[Footnote 1: #Traerá:# He must be bringing.]
[Footnote 2: #¿Gana? Maldita:# Feel like it? Be hanged if I do.]
[Footnote 3: #lo que es por mí:# as for me.]
[Footnote 4: #Y que luego … quieres:# And then the first thing you know they will be saying that I do only what you wish. Salir has quite commonly the meaning 'to come out suddenly' or 'unexpectedly' (with a statement). Cf. the English, he came out with a shocking remark.]
[Footnote 5: #¡Aunque … estallido!:# Even if I knew that at the ball I should be sure to burst wide open….]
ANTONIO. Cierto que no. El hombre es quien debe mandar en su casa. ¡Huy!…
¡Huy!… ¡Huy!… (Como tiritando.)