ANTONIO. ¡Pues no que no! (Saliendo muy de prisa. Trae un pie calzado con bota y otro con chinela.) Lo sabrá todo el mundo: se lo diré a cuantos me quieran oír. Para mí no hay más diversión que estar al lado de mi mujer. (Vuelve a irse apresuradamente por el mismo sitio quitándose el chaquet.)

ELISA. Pero ven acá: no te agites de ese modo. Yo te daré lo que quieras.

ANTONIO (dentro). No. Pronto acabo.[1]

ELISA. ¡Cómo podré pagarte nunca tanta bondad!… Sin embargo, si tienes el menor empeño en ir a ese baile….

ANTONIO. ¡Ca! No lo creas. (Saliendo otra vez en mangas de camisa. Trae los pies calzados con chinelas y deshecho el lazo de la corbata. Mientras habla se desabrocha el cuello postizo.) Yo sólo tengo empeño en no separarme de ti. (Quítase con alegría el cuello postizo.) ¡Gracias a Dios! (Moviendo la cabeza en una y otra dirección.) Y si por amar a su esposa está un hombre en ridículo, bueno: yo quiero ser el hombre más ridículo de la tierra. (Éntrase de nuevo corriendo por la derecha.)

ELISA. ¡Virgen Santísima, Virgen de mi corazón, qué dicha tan grande! ¿Cómo la merecí? ¡Pero por qué no he de ayudarte! Allá voy.[2] (Dirigiéndose hacia la puerta de la derecha.)

[Footnote 1: #Pronto acabo:# I shall finish soon.]

[Footnote 2: #Allá voy:# I am coming. Literally it is: I am going there. The Spanish considers the standpoint of the person speaking; the English, that of the person addressed.]

ANTONIO. No vengas, no; si ya estoy listo. (Sale otra vez poniéndose la bata.) ¡Y qué bien estoy así![1] (Restregándose las manos de gusto.) ¿Conque cena exquisita?… ¿Sinfonía del Pardon de Ploërmel?… Y luego a dormir…. El día es para trabajar: por eso hay luz; la noche, para dormir: por eso no se ve. Y si los hombres, que todo lo enredan, no hubiesen inventado esas luminarias…. (Señalando al quinqué.) Venga un abrazo.

ELISA. ¿Uno? (Se abrazan.)