LXXXII., [p. 237.]

M. G. Ferrand remarks that Tze tung = زيتون, zītūn in Arabic, inexactly read Zaytūn, on account of its similitude with its homonym زيتون, zaytūn, olive. (Relat de Voy., I., p. 11.)

LXXXII., [pp. 242–245.]

“Perhaps it may not be generally known that in the dialect of Foochow Ts’uän-chou and Chang-chou are at the present day pronounced in exactly the same wayi.e., ‘Chiong-chiu,’ and it is by no means impossible that Marco Polo’s Tyunju is an attempt to reproduce this sound, especially as, coming to Zaitun viâ Foochow, he would probably first hear the Foochow pronunciation.” (E. H. Parker, Asiatic Quart. Rev., Jan., 1904, p. 148)


BOOK THIRD.

JAPAN, THE ARCHIPELAGO, SOUTHERN INDIA, AND THE COASTS AND ISLANDS OF THE INDIAN SEA.

II., [p. 256, n. 1.]

NÁFÚN.