been kindness itself to me, and has rendered me every service a friend could. I am sure you too will feel it, partly out of sympathy with me, and partly because you will miss a dear and valued friend and relative, who was attached to you of his own accord and at my prompting.

You mention your sister. She herself will tell you the pains I have taken to make my brother Quintus behave as he should to her. When I thought he was a little annoyed, I wrote to him trying to smooth matters down with him as a brother, to give him good advice as my junior and to remonstrate with him as in error. Judging by all the letters I have had from him since, I trust things are as they should be and as we wish them to be.

You have no reason to complain of lack of letters from me, as Pomponia has never let me know when there was a messenger to give them to. Besides it has so happened that I have not had anyone starting for Epirus and have not yet heard of your arrival at Athens. Acutilius’ business I settled according to your directions, as soon as ever I got to Rome after your departure: but, as it happened, there was no hurry, and, knowing I could trust your good judgement, I preferred Peducaeus to advise you by letter rather than myself. It was not the bother of writing you an account of his grievances that I shirked. I spent several days listening to him, and you know his way of talking; and I did not mind, though it was a bit of a bore. Though you grumble at me, I’ve only had one letter from you, let me tell you, and you have had more time to write and a better chance of sending letters than I’ve had.

You say, “if so and so is a little annoyed with

offensior, a me recolligi oportere, teneo, quid dicas, neque id neglexi, sed est miro quodam modo adfectus. Ego autem, quae dicenda fuerunt de te, non praeterii; quid autem contendendum esset, ex tua putabam voluntate me statuere oportere. Quam si ad me perscripseris, intelleges me neque diligentiorem esse voluisse, quam tu esses, neque neglegentiorem fore, quam tu velis.

De Tadiana re mecum Tadius locutus est te ita scripsisse, nihil esse iam, quod laboraretur, quoniam hereditas usu capta esset. Id mirabamur te ignorare, de tutela legitima, in qua dicitur esse puella, nihil usu capi posse. Epiroticam emptionem gaudeo tibi placere. Quae tibi mandavi, et quae tu intelleges convenire nostro Tusculano, velim, ut scribis, cures, quod sine molestia tua facere poteris. Nam nos ex omnibus molestiis et laboribus uno illo in loco conquiescimus. Quintum fratrem cotidie exspectamus. Terentia magnos articulorum dolores habet. Et te et sororem tuam et matrem maxime diligit salutemque tibi plurimam ascribit et Tulliola, deliciae nostrae. Cura, ut valeas et nos ames et tibi persuadeas te a me fraterne amari.

VI
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae paulo post IV K. Dec. a. 686

Non committam posthac, ut me accusare de epistularum neglegentia possis; tu modo videto, in tanto otio ut par in hoc mihi sis. Domum Rabirianam Neapoli, quam tu iam dimensam et exaedificatam

you,” I ought to patch things up. I know what you mean, and I’ve done my best: but he is in a very odd mood. I’ve said all I could for you. I think I ought to follow your wishes as to what special arguments I should use. If you will write and tell me your wishes, you will find that I did not wish to be more energetic than you were, nor will I be less energetic than you wish.