to keep myself before the eyes of the citizens who have treated me well.
As regards public affairs those are my plans: but my private affairs are in a horrible muddle. My house is being built and you know the expense and the bother it entails: my Formian villa is being restored, though I cannot bring myself either to abandon it or to look at it. My house at Tusculum I have put up for sale: I can easily do without a suburban residence. My friends’ benevolence has been exhausted in what has brought nothing but dishonour: this you saw, though you were absent, and so do I who am on the spot: and I might have obtained all I wanted easily from their efforts and their wealth, if my champions had allowed it. In this respect I am now in sore straits. My other anxieties may not be rashly mentioned. My brother and daughter are devoted to me. I am looking forward to your coming.
III
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
Rome, Nov. 23, B.C. 57
I am sure you are wanting to know what is going on here and to know it from me too, not that there is any more certainty about events which take place before the eyes of the whole world, if I write to you about them, than if others either write or tell you of them: but that you may see from my letters how I am taking events and what are my feelings and my general state of existence.
On the 3rd of November the workmen were driven out of my building-ground by armed assault: the porch of Catulus, which was being repaired on a contract made by the consuls in accordance with a decree of
locatione reficiebatur et ad tectum paene pervenerat, Quinti fratris domus primo fracta coniectu lapidum ex area nostra, deinde inflammata iussu Clodi inspectante urbe coniectis ignibus, magna querela et gemitu non dicam bonorum, qui nescio an nulli sint, sed plane hominum omnium. Ille demens ruere, post hunc vero furorem nihil nisi caedem inimicorum cogitare, vicatim ambire, servis aperte spem libertatis ostendere. Etenim antea, cum iudicium nolebat, habebat ille quidem difficilem manifestamque causam, sed tamen causam; poterat infitiari, poterat in alios derivare, poterat etiam aliquid iure factum defendere; post has ruinas, incendia, rapinas desertus a suis vix iam Decimum designatorem, vix Gellium retinet, servorum consiliis utitur, videt, si omnes, quos vult, palam occiderit, nihilo suam causam difficiliorem, quam adhuc sit, in iudicio futuram. Itaque ante diem tertium Idus Novembres, cum Sacra via descenderem, insecutus est me cum suis. Clamor, lapides, fustes, gladii, haec improvisa omnia. Discessimus in vestibulum Tetti Damionis. Qui erant mecum, facile operas aditu prohibuerunt. Ipse occidi potuit, sed ego diaeta curare incipio, chirurgiae taedet. Ille omnium vocibus cum se non ad iudicium, sed ad supplicium praesens trudi videret, omnes Catilinas
the Senate, and had nearly got as high as the roof, was knocked down: my brother Quintus’ house was first smashed by a discharge of stones from my plot, and then set on fire under Clodius’ orders by firebrands hurled before the eyes of the whole city, amidst the groans and growls—I will not say of the loyal party, which seems to have vanished out of existence—but simply of every human creature. He was rushing about in a frenzy, thinking of nothing but the slaughter of his enemies after this mad freak, and canvassing the city quarter by quarter, openly promising liberation to slaves. Before this, when he was trying to shirk his trial, he had a case hard indeed to support and obviously wrongful, but still it was a case: he could deny things, he could put the blame on others, he could even plead that he had the right on his side in some respects. But after this wreckage, arson and pillage, his own supporters have left him in the lurch and he hardly has a hold now even on Decimus the marshal, or Gellius: he has to take slaves into his confidence and sees, that if he openly commits all the murders he wishes to commit, his case before the court will not be one whit worse than it is now. So, on the 11th of November, as I was going down the Sacred Way, he followed me with his gang. There were shouts, stones, clubs, swords, all without a moment’s warning. We stepped aside into Tettius Damio’s hall: and those who were with me easily prevented his roughs from entering. He might have been killed himself: but I have got tired of surgery and am beginning a regime cure. He realized that there was a universal outcry not for his prosecution but for his execution, and has since behaved in such a way that a Catiline looks ultraconservative
Acidinos postea reddidit. Nam Milonis domum, eam quae est in Cermalo, pr. Idus Novembr. expugnare et incendere ita conatus est, ut palam hora quinta cum scutis homines eductis gladiis, alios cum accensis facibus adduxerit. Ipse domum P. Sullae pro castris sibi ad eam impugnationem sumpserat. Tum ex Anniana Milonis domo Q. Flaccus eduxit viros acris; occidit homines ex omni latrocinio Clodiano notissimos, ipsum cupivit, sed ille se in interiora[[117]] aedium Sullae. Exin senatus postridie Idus. Domi Clodius. Egregius Marcellinus, omnes acres. Metellus calumnia dicendi tempus exemit adiuvante Appio, etiam hercule familiari tuo, de cuius constantia virtute tuae verissimae litterae. Sestius furere. Ille postea, si comitia sua non fierent, urbi minari. Milo, proposita Marcellini sententia, quam ille de scripto ita dixerat, ut totam nostram causam areae, incendiorum, periculi mei iudicio complecteretur eaque omnia comitiis anteferret, proscripsit se per omnes dies comitiales de caelo servaturum.
Contiones turbulentae Metelli, temerariae Appi, furiosissimae Publi. Haec tamen summa, nisi Milo in campo obnuntiasset, comitia futura. Ante diem XII Kal. Decembr. Milo ante mediam noctem cum magna manu in campum venit. Clodius, cum haberet