am glad, because righteous indignation is different from malice.

XX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

In Cilicia, between Dec. 19 and 27, B.C. 51

On the morning of the 17th of December the Pindenissitae surrendered to me, on the fifty-seventh day from the commencement of my siege. “The Pindenissitae!” you will exclaim, “Who the deuce are they? I never heard the name.” That is not my fault. Could I turn Cilicia into Aetolia or Macedonia? Take this for granted that with my army and in my position such a big business was impossible. Here is a synopsis of the affair. You agreed to that in your last letter. You are aware of my arrival at Ephesus, for you have congratulated me on the reception I got on the day of arrival, which delighted me beyond words. Thence, after a marvellous welcome in the towns on my way, I reached Laodicea on the 31st of July. I stayed there two days in great state and with nattering speeches took the sting out of all past injuries. I did the same at Colossae and during a stay of five days at Apamea, three at Synnada, five at Philomelus and ten at Iconium. Nothing could be more fair, lenient or dignified than my legal decisions. From there I came to camp on the 24th of August. On the 28th I reviewed the army at Iconium. On receipt of grave news about the Parthians I left camp for Cilicia travelling through that part of Cappadocia which borders on Cilicia, intending that the Armenian Artavasdes and the Parthians themselves should realize they were cut off from entering Cappadocia. After camping five

Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra Cappadociae castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere. Itaque confestim iter in Ciliciam feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d. III Nonas Octobres. Inde ad Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit; qui mons erat hostium plenus sempiternorum. Hic a. d. III Idus Octobr. magnum numerum hostium occidimus. Castella munitissiina nocturno Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus. Imperatores appellati sumus. Castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium habuerat apud Issum Alexander, imperator haud paulo melior quam aut tu aut ego. Ibi dies quinque morati direpto et vastato Amano inde discessimus. Interim (scis enim dici quaedam πανικά, dici item τὰ κενὰ τοῦ πολέμου) rumore adventus nostri et Cassio, qui Antiochia tenebatur, animus accessit, et Parthis timor iniectus est. Itaque eos cedentes ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit. Qua in fuga magna auctoritate Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus. Erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus; credo, voluit appellatione hac inani nobis esse par. In eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. At ille cohortem primam totam perdidit centurionemque primi pili, nobilem sui generis, Asinium

days at Cybistra in Cappadocia, I got information that the Parthians were far distant from that entrance into Cappadocia, and rather were threatening Cilicia. So I made a forced march into Cilicia by the gates of Taurus. I reached Tarsus on the 5th of October. Thence I hurried to Amanus, which divides Syria from Cilicia by its watershed, a mountain that has always been full of our enemies. Here on the 13th of October we cut up a large body of the enemy. I captured some strongly fortified posts by a night assault of Pomptinus and a day assault of my own: and we burned them. I was hailed as “General.” For a few days I pitched camp at the very spot near Issus, where Alexander had camped against Darius. He was rather a better general than you or I. We plundered and devastated Amanus, and after a stay of five days took our departure. Meantime (for you know there are such words as “panic” and “the uncertainties of war”) report of my arrival gave heart to Cassius, who was shut up in Antioch, and it inspired fear in the Parthians. So, as the Parthians retreated from the town, Cassius pursued them and scored a success. In their retreat one of their leaders, Osaces, a man of high rank, was wounded and died a few days afterwards. I was in high favour in Syria. Meantime Bibulus came. I fancy he wanted to be my peer in the matter of that empty title. On this same mountain Amanus he begins his task of looking for a needle in a bottle of hay.[[188]] But the whole of his first squadron was lost as well as Asinius Dento, a centurion of the first line and of noble

[188]. Lit. “a bay leaf in a wedding cake.” They were baked on bay leaves.

Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum. Same plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. Nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. Feri homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati. Cinximus vallo et fossa, aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu, multis sauciis nostris, incolumi exercitu negotium confecimus. Hilara sane Saturnalia militibus quoque, quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus. Mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam in tribunali res erat ad HS |CXX|. Hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Quinto fratri dabam; ipse me Laodiceam recipiebam.

Haec adhuc. Sed ad praeterita revertamur. Quod me maxime hortaris et, quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurino μώμῳ satis faciamus, moriar, si quicquam fieri potest elegantius. Nec iam ego hanc continentiam appello, quae virtus voluptati

blood,[[189]] and other centurions of the same squadron, and a military tribune. Sex. Lucilius son of T. Gavius Caepio, who has wealth and position. It was really a mortifying reverse and inopportune. I was at Pindenissus, the most strongly fortified town in Eleutherocilicia and engaged in war so long as men can remember. The inhabitants were keen warriors, thoroughly prepared to withstand a siege. We compassed it with a stockade and ditch, with big entrenchments, penthouses, a tall tower, a large supply of artillery and a number of archers. With much toil and preparation I settled the business without loss of life, though many were wounded. I am keeping a festive holiday, as also are my soldiers, to whom I gave all the spoils except the horses. The captives were sold on the third day of the festival of Saturn.[[190]] At the time of writing, the sum realized at the auction has reached about £100,000.[[191]] I am giving my army to my brother Quintus to take into winter quarters in the more disturbed part of the province, while I am returning myself to Laodicea.