Ego aestivis confectis Quintum fratrem hibernis et Ciliciae praefeci. Q. Volusium, tui Tiberi generum, certum hominem et mirifice abstinentem, misi in Cyprum, ut ibi pauculos dies esset, ne cives Romani. pauci qui illic negotiantur, ius sibi dictum negarent; nam evocari ex insula Cyprios non licet. Ipse in Asiam profectus sum Tarso Nonis Ianuariis, non mehercule dici potest qua admiratione Ciliciae civitatum maximeque Tarsensium. Postea vero quam Taurum transgressus sum, mirifica exspectatio Asiae nostrarum dioecesium, quae sex mensibus imperii mei nullas meas acceperat litteras, numquam hospitem

[195]. transitans Manutius: transitam M: pransitans Peerlkamp: in transitu Tyrrell.

one fresh one, the panthers from Cibyra. I am indebted to you for telling M. Octavius that you thought it would be impracticable. But in future give a direct “no” to any undesirable requests. Firm fixed in my own determination and fired by the weight of your opinion, I have overcome everybody as you will find by my justice, self-abnegation and easy courtesy. People were never more astonished than to learn that not a farthing has been spent during my tenure of office, either on public objects or on any of my staff, except on my legate L. Tullius. He has behaved well on the whole, but under the Julian law on one occasion en passage and for the day’s needs, and not as others would at every hamlet, he did take something. He is the sole offender; and forces me to add a rider to my remark that not a farthing has been spent upon us. Besides him no one has taken a penny. That blot I owe to my friend Q. Titinius.

When the camp was struck at the end of the summer, I put my brother Quintus in charge of the winter camp and of Cilicia. Q. Volusius, son-in-law of your friend Tiberius, a safe man and wonderfully unselfish, I have sent to Cyprus, ordering him to stay a few days, that the few Roman citizens in business there may not say they have no facilities for legal process: the inhabitants cannot be summoned to a court outside the island. I myself set out for Asia from Tarsus on the fifth of January. I cannot describe how the cities in Cilicia and especially the people of Tarsus looked up to me. After crossing the Taurus, I found Asia, that is so far as my district extends, very keen to welcome me. For during the six months of my administration, there had been no requisitions and

viderat. Illud autem tempus quotannis ante me fuerat in hoc quaestu. Civitates locupletes, ne in hiberna milites reciperent, magnas pecunias dabant, Cyprii talenta Attica cc; qua ex insula (non ὑπερβολικῶς sed verissime loquor) nummus nullus me obtinente erogabitur. Ob haec beneficia, quibus illi obstupescunt, nullos honores mihi nisi verborum decerni sino, statuas, fana, τέθριππα prohibeo, nec sum in ulla re alia molestus civitatibus—sed fortasse tibi, qui haec praedicem de me. Perfer, si me amas; tu enim me haec facere voluisti. Iter igitur ita per Asiam feci, ut etiam fames, qua nihil miserius est, quae tum erat in haec mea Asia (messis enim nulla fuerat), mihi optanda fuerit. Quacumque iter feci, nulla vi, nullo iudicio, nulla contumelia, auctoritate et cohortatione perfeci, ut et Graeci et cives Romani, qui frumentum compresserant, magnum numerum populis pollicerentur. Idibus Februariis, quo die has litteras dedi, forum institueram agere Laodiceae Cibyraticum et Apamense, ex Idibus Martiis ibidem Synnadense, Pamphylium (tum Phemio dispiciam κέρας), Lycaonium, Isauricum; ex Idibus Maiis in Ciliciam, ut ibi Iunius consumatur, velim tranquille a Parthis. Quinctilis, si erit, ut volumus, in itinere est per provinciam redeuntibus consumendus. Venimus enim in provinciam Laodiceam Sulpicio et Marcello consulibus pridie Kalendas Sextiles.

not a single case of billeting. Before my time this season had been devoted every year to the pursuit of gain. The richer states used to pay large sums to escape from having soldiers billeted on them for the winter. The people of Cyprus used to pay nearly £50,000,[[196]] while under my administration, in literal truth, not a penny will be demanded. I will take no honours except speechifying in return for these kindnesses which have so amazed people. I allow neither statues, nor shrines, nor sculptured chariots: and I don’t annoy the states in any other respects—but perhaps I may annoy you by my egotism. Bear with it from your regard for me. It was you who wished me to act as I have. My tour through Asia was such that even the crowning misery of famine, which existed in my province owing to the failure of the crops, gave me a welcome opportunity. Wherever I went, without force, without legal process, without hard words, by my personal influence and exhortations, I induced Greeks and Roman citizens, who had stored corn, to promise a large quantity to the communities. On the 13th of February, the date on which I despatch this letter, I have arranged to try cases from Cibyra and Apamea at Laodicea; from the 15th of March, from Synnada, Pamphylia (when I will look out for a horn for Phemius), Lycaonia and Isaurum at the same place. After the 15th of May, I set out to spend June in Cilicia: I hope without being troubled by the Parthians. July, if things turn out as I hope, is to be spent on my journey back through the province. I entered the province at Laodicea during the consulship of Sulpicius and Marcellus on the 31st of

[196]. 200 Attic talents, which were of the value of £243 15s.

Inde nos oportet decedere a. d. III Kalendas Sextiles. Primum contendam a Quinto fratre, ut se praefici patiatur, quod et illo et me invitissimo fiet. Sed aliter honeste fieri non potest, praesertim cum virum optimum, Pomptinum, ne nunc quidem retinere possim. Rapit enim hominem Postumius Romam, fortasse etiam Postumia.

Habes consilia nostra; nunc cognosce de Bruto. Familiares habet Brutus tuus quosdam creditores Salaminiorum ex Cypro, M. Scaptium et P. Matinium: quos mihi maiorem in modum commendavit. Matinium non novi. Scaptius ad me in castra venit. Pollicitus sum curaturum me Bruti causa, ut ei Salaminii pecuniam solverent. Egit gratias. Praefecturam petivit. Negavi me cuiquam negotianti dare (quod idem tibi ostenderam. Cn. Pompeio petenti probaram institutum meum, quid dicam Torquato de M. Laenio tuo, multis aliis?); sin praefectus vellet esse syngraphae causa, me curaturum, ut exigeret. Gratias egit, discessit. Appius noster turmas aliquot equitum dederat huic Scaptio, per quas Salaminios coerceret, et eundem habuerat praefectum; vexabat Salaminios. Ego equites ex Cypro decedere iussi. Moleste tulit Scaptius. Quid multa? ut ei fidem meam praestarem, cum ad me Salaminii Tarsum venissent et in iis Scaptius, imperavi, ut pecuniam solverent. Multa de syngrapha, de Scapti iniuriis. Negavi me audire; hortatus sum, petivi etiam pro

July. I ought to quit it on the 30th of July. First, however, I must ask my brother Quintus to be good enough to take charge, which will be against the grain with us both. But it will be the only fair course, especially since even now I cannot keep that excellent fellow Pomptinus; for Postumius is dragging him back to town, and perhaps Mrs Postumius too.