Iliad vii, 93
Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ’ ὑποδέχθαι.
De Memmio restituendo ut Curio cogitet, te audisse puto. De Egnati Sidicini nomine nec nulla nec magna spe sumus. Pinarium, quem mihi commendas, diligentissime Deiotarus curat graviter aegrum. Respondi etiam minori.
Tu velim, dum ero Laodiceae, id est ad Idus Maias, quam saepissime mecum per litteras colloquare, et cum Athenas veneris (iam enim sciemus de rebus urbanis, de provinciis, quae omnia in mensem Martium sunt conlata), utique ad me tabellarios mittas. Et heus tu! iamne vos a Caesare per Herodem talenta Attica L extorsistis? in quo, ut audio, magnum odium Pompei suscepistis. Putat enim suos nummos vos
give my greetings to both of them in return. The date of your letter, the last day of December, reminded me pleasantly of the famous and unforgotten oath I took.[[214]] I was a Pompey in state robes that day. There you have my answer to all your points: not as you asked “gold for copper,” but like for like.
There was another short letter which I will not leave unanswered. Lucceius to be sure was able to do something for the villa at Tusculum, unless perhaps there was the old obstacle of the flute player[[215]]; and I should like to know its condition. Our friend Lentulus I hear has advertised all his property except that at Tusculum. I should like to see these gentlemen free from debt as well as Sestius and you may add Caelius too. To all of them one may apply the quotation, “ashamed to refuse, but yet afraid to take.” I suppose you have heard of Curio’s idea to recall Memmius. As for the debt due from Egnatius of Sidicinum, I have some hope, but not much. Deiotarus is taking very great care of Pinarius, whom you recommended to me, in a serious illness. So there is my answer to your little letter.
While I am at Laodicea, which will be up to the 15th of May, please correspond with me as often as possible, and on your arrival at Athens at any rate send me letter carriers, since by that time we shall know what has been done in town and about the provinces, of which the affairs are settled in March. By the bye have you yet got Herodes to wring from Caesar that £12,000? I hear you have excited the animosity of Pompey in the matter. He thinks that
[214]. Cicero refers to the day on which he laid down the consulship. Cf. Ad Fam. v, 2.
[215]. Or “prop.” But the whole passage is uncertain.
comedisse, Caesarem in Nemore aedificando diligentiorem fore. Haec ego ex P. Vedio, magno nebulone, sed Pompei tamen familiari, audivi. Hic Vedius mihi obviam venit cum duobus essedis et raeda equis iuncta et lectica et familia magna, pro qua, si Curio legem pertulerit, HS centenos pendat necesse est. Erat praeterea cynocephalus in essedo, nec deerant onagri. Numquam vidi hominem nequiorem. Sed extremum audi. Deversatus est Laodiceae apud Pompeium Vindullum. Ibi sua deposuit, cum ad me profectus est. Moritur interim Vindullus; quae res ad Magnum Pompeium pertinere putabatur. C. Vennonius domum Vindulli venit. Cum omnia obsignaret, in Vedianas res incidit. In his inventae sunt quinque imagunculae matronarum, in quibus una sororis amici tui hominis “bruti,” qui hoc utatur, et illius “lepidi,” qui haec tam neglegenter ferat. Haec te volui παριστορῆσαι. Sumus enim ambo belle curiosi.