sint, nescio et aveo scire. Verum haec posterius et coram fortasse commodius.

Illud me, mi Attice, in extrema fere parte epistulae commovit; scribis enim sic: Τί λοιπόν; deinde me obsecras amantissime, ne obliviscar vigilare et ut animadvertam, quae fiant. Num quid de quo inaudisti? Etsi nihil eius modi est; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Nec enim me fefellisset nec fallet. Sed ista admonitio tua tam accurata nescio quid mihi significare visa est.

De M. Octavio iterum iam tibi rescribo te illi probe respondisse; paulo vellem fidentius. Nam Caelius libertum ad me misit et litteras accurate scriptas et de pantheris et civitatibus. Rescripsi alterum me moleste ferre, si ego in tenebris laterem, nec audiretur Romae nullum in mea provincia nummum nisi in aes alienum erogari, docuique nec mihi conciliare pecuniam licere nec illi capere monuique eum, quem plane diligo, ut, cum alios accusasset, cautius viveret; illud autem alterum alienum esse existumatione mea, Cibyratas imperio meo publice venari.

Lepta tua epistula gaudio exsultat; etenim scripta belle est meque apud eum magna in gratia posuit. Filiola tua gratum mihi fecit, quod tibi diligenter mandavit, ut mihi salutem adscriberes, gratum etiam Pilia, sed illa officiosius, quod mihi, quem iam pridem numquam vidit. Igitur tu quoque salutem

much it is, and I should like to know. However, we can discuss this later and more conveniently when we meet.

That remark at the end of your letter, my dear Atticus, upset me. You used the phrase, “What more is there to say,” and follow it by a most affectionate warning not to forget to be on the watch and to keep an eye on events. Have you heard anything about any of my staff? I am sure there has been no wrong-doing, pas du tout. It could not have escaped my notice, and it will not. But your earnest entreaty seemed to hint something.

As for M. Octavius, I repeat that your reply was excellent. I could wish it had been in more positive terms. For Caelius has sent me a freedman of his and a carefully worded letter about panthers and an offer from the townships to furnish contributions. I replied that the second item is annoying, if my conduct is still a secret and the news has not reached town that in my province no money is exacted except in satisfaction of debts: and I have told him that it would be improper for me to allow payment and for him to take it. I have a sincere regard for him and have warned him that after his prosecution of other people he should conduct himself on more careful lines. As to the second point I have told him it would be a blot on my escutcheon that the people of Cibyra should have a public hunt during my governorship.

Lepta leaps with joy over your letter: for it was nicely written and puts me in his good graces. Your tiny daughter has done me a favour in ordering you earnestly to send me her greetings. It was kind of Pilia and very dutiful of your daughter to send greetings to one whom as yet she has never met. So please

utrique adscribito. Litterarum datarum dies pr. Kal. Ianuar. suavem habuit recordationem clarissimi iuris iurandi, quod ego non eram oblitus. Magnus enim praetextatus illo die fui. Habes ad omnia. Non ut postulasti, χρύσεα χαλκείων, sed paria paribus respondimus.

Ecce autem alia pusilla epistula, quam non relinquam ἀναντιφώνητον. Bene mehercule potuit Lucceius Tusculanum, nisi forte (solet enim) cum suo tibicine. Et velim scire, qui sit eius status. Lentulum quidem nostrum omnia praeter Tusculanum proscripsisse audio. Cupio hos expeditos videre, cupio etiam Sestium, adde sis Caelium; in quibus omnibus est