little to my reply to Metellus. I’ll send the book to you since your affection for me has given you a taste for rhetoric.

Is there any news to tell you? Let me see—yes. The consul Messalla has bought Autronius’ house for £1200.[[15]] What business is that of mine, you will ask. Only that it proves that my house was a good investment, and is beginning to open people’s eyes to the fact that it is quite legitimate to make use of a friend’s pocket to buy a place that gives one a social position. That Teucris is a slow coach; but it is not hopeless yet. Mind you get your part finished. I’ll write less guardedly soon.

Jan. 25, in the consulship of M. Messalla and M. Piso.

XIV
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Rome, Feb. 13, B.C. 61

I’m afraid you’ll be heartily sick of my pleas of business, but I’m so driven from pillar to post that I can hardly find time for these few lines, and even that I have to snatch from important business. I have already written and told you what Pompey’s first public speech was like. The poor did not relish it, the socialists thought it pointless, the rich were not pleased with it, and the conservatives were dissatisfied: so it fell flat. Then at the instance of the consul Piso, an untrustworthy tribune, Fufius, must

[15]. There seems to be some mistake about the numeral, as £1,200 (134,000 sesterces) is too little for a house which could be compared with Cicero’s, which cost £30,000. If it is supposed to stand for CXXXIV (i.e. 13,400,000 sesterces) it would be too large. Tyrrell suggests reading XXXIV (i.e. 3,400,000 sesterces), about £30,000.

Pompeium. Res agebatur in circo Flaminio, et erat in eo ipso loco illo die nundinarum πανήγυρις. Quaesivit ex eo, placeretne ei iudices a praetore legi, quo consilio idem praetor uteretur. Id autem erat de Clodiana religione ab senatu constitutum. Tum Pompeius μάλ’ ἀριστοκρατικῶς locutus est senatusque auctoritatem sibi omnibus in rebus maximam videri semperque visam esse respondit et id multis verbis. Postea Messalla consul in senatu de Pompeio quaesivit, quid de religione et de promulgata rogatione sentiret. Locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis consulta γενικῶς laudaret, mihique, ut adsedit, dixit se putare satis ab se etiam “de istis rebus” esse responsum. Crassus posteaquam vidit illum excepisse laudem ex eo, quod suspicarentur homines ei consulatum meum placere, surrexit ornatissimeque de meo consulatu locutus est, cum ita diceret, “se, quod esset senator, quod civis, quod liber, quod viveret, mihi acceptum referre; quotiens coniugem, quotiens domum, quotiens patriam videret, totiens se beneficium meum videre.” Quid multa? totum hunc locum, quem ego varie meis orationibus, quarum tu Aristarchus es, soleo pingere, de flamma, de ferro (nosti illas ληκύθους), valde graviter pertexuit. Proximus Pompeio sedebam. Intellexi hominem moveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse

needs trot out Pompey to deliver an harangue. This happened in the Circus Flaminius, where there was the usual market-day gathering of riff-raff. Fufius asked him whether he agreed with the proposal that the praetor should have the selection of the jurymen and then use them as his panel. That of course was the plan proposed by the Senate in Clodius’ trial for sacrilege. To this Pompey replied en grand seigneur that he felt and always had felt the greatest respect for the Senate’s authority; and very long-winded he was about it. Afterwards the consul Messalla asked Pompey in the Senate for his opinion on the sacrilege and the proposed bill. He delivered a speech eulogizing the Senate’s measures en bloc, and said to me as he sat down at my side, that he thought he had given a sufficiently clear answer to “those questions.” Crassus no sooner saw that he had won public appreciation, because people fancied that he approved of my consulship, than up he got and spoke of it in the most complimentary way. He said that he owed his seat in the House, his privileges as a citizen, his freedom and his very life, to me. He never saw his wife’s face, or his home, or his native land, without recognizing the debt he owed to me. But enough. He worked up with great effect all that purple patch which I so often use here and there to adorn my speeches, to which you play Aristarchus[[16]]—the passage about fire and sword—you know the paints I have on my palette. I was sitting next to Pompey, and noticed that he was much affected, possibly at seeing Crassus

[16]. An Alexandrine grammarian noted especially for his criticism of the Homeric poems, in which he detected many spurious lines.