Anyhow our friend Publius is threatening me and making hostile advances: there is trouble ahead, and you must fly to the rescue. I think I have at my back the same firm bodyguard of all the sound men and even the moderately sound, as I had in my consulship. The affection Pompey shows me is more than ordinary. He declares Clodius will not say a word against me: but there he is deceiving himself not me. I have been asked to fill Cosconius’ place[[85]] now he is dead. That would be stepping into a dead man’s shoes, with a vengeance! I should disgrace myself utterly in the world’s eyes: and nothing could be more opposed to the state of safety you keep talking of. For that board is unpopular with the loyal party, and so I should keep my unpopularity with the disloyal and take up another’s burden too. Caesar wants me to go as his lieutenant. That would be a more honourable way of getting out of danger. But I don’t want to shirk it, for the very good reason that I prefer fighting. However nothing is settled, I repeat, I wish you were here. However,

[85]. As one of the twenty commissioners for the distribution of public land.

Quid aliud? quid? Hoc opinor. Certi sumus perisse omnia; quid enim ἀκκιζόμεθα tam diu?

Sed haec scripsi properans et mehercule timide. Posthac ad te aut, si perfidelem habebo, cui dem, scribam plane omnia, aut, si obscure scribam, tu tamen intelleges. In iis epistulis me Laelium, te Furium faciam; cetera erunt ἐν αἰνιγμοῖς. Hic Caecilium colimus et observamus diligenter. Edicta Bibuli audio ad te missa. Iis ardet dolore et ira noster Pompeius.

XX
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae m. Quint. a. 695

Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui. Numestium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi. Caecilium, quibus rebus possum, tueor diligenter. Varro satis facit nobis. Pompeius amat nos carosque habet. “Credis?” inquies. Credo; prorsus mihi persuadet; sed, quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique cavere iubent et vetant credere, alterum facio, ut caveam, alterum, ut non credam, facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum. Pompeius adfirmat non esse periculum, adiurat; addit etiam se prius occisum iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur

if it is necessary. I will send for you. Anything else? One thing, I think: I am sure the country is lost. It is no use mincing matters[[86]] any longer.

However I have written this in a hurry, and, I may say, in a fright too. Some time I will give you a clear account, if I find a very trusty messenger; or, if I veil my meaning, you will manage to understand it. In these letters I will call myself Laelius and you Furius: and convey the rest in riddles. Here I am cultivating Caecilius and paying him elaborate attention. I hear Bibulus’ edicts have been sent to you. Pompey is blazing with wrath and indignation at them.

XX
CICERO TO ATTICUS, GREETING.