“Si neque leges neque mores cogunt—,”

et cetera magno cum fremitu et clamore sunt dicta. Caesar cum venisset mortuo plausu, Curio filius est insecutus. Huic ita plausum est, ut salva re publica Pompeio plaudi solebat. Tulit Caesar graviter. Litterae Capuam ad Pompeium volare dicebantur. Inimici

moderate men to hiss. Bibulus is exalted to the sky, though I don’t know why. However he is as much bepraised as though

“His wise delay alone did save the state.”[[83]]

To my infinite sorrow, my pet, Pompey, has shattered his own reputation. They have no hold on anyone by affection: and I am afraid they may find it necessary to try the effect of fear. I do not quarrel with them on account of my friendship for him, though I refrain from showing approval not to stultify all my previous actions. I keep to the high-road. The popular feeling can be seen best in the theatre and at public exhibitions. For at the gladiatorial show both the leader[[84]] and his associates were overwhelmed with hisses: at the games in honour of Apollo the actor Diphilus made an impertinent attack on Pompey, “By our misfortunes thou art Great,” which was encored again and again. “A time will come when thou wilt rue that might” he declaimed amid the cheers of the whole audience, and so on with the rest. For indeed the verses do look as though they had been written for the occasion by an enemy of Pompey: “If neither law nor custom can constrain,” etc. was received with a tremendous uproar and outcry. At Caesar’s entry the applause dwindled away; but young Curio who followed was applauded as Pompey used to be when the constitution was still sound. Caesar was much annoyed: and it is said a letter flew post haste to Pompey at Capua.

[83]. So Ennius speaking of Q. Fabius Maximus.

[84]. Probably Pompey, Caesar being the chief of the socii, though some take it to refer to Gabinius, who gave the show, or to Caesar.

erant equitibus, qui Curioni stantes plauserant, hostes omnibus; Rosciae legi, etiam frumentariae minitabantur. Sane res erat perturbata. Equidem malueram, quod erat susceptum ab illis, silentio transiri, sed vereor, ne non liceat. Non ferunt homines, quod videtur esse tamen ferendum; sed est iam una vox omnium magis odio firmata quam praesidio.

Noster autem Publius mihi minitatur, inimicus est. Impendet negotium, ad quod tu scilicet advolabis. Videor mihi nostrum illum consularem exercitum bonorum omnium, etiam satis bonorum habere firmissimum. Pompeius significat studium erga me non mediocre; idem adfirmat verbum de me illum non esse facturum; in quo non me ille fallit, sed ipse fallitur. Cosconio mortuo sum in eius locum invitatus. Id erat vocari in locum mortui. Nihil me turpius apud homines fuisset neque vero ad istam ipsam ἀσφάλειαν quicquam alienius. Sunt enim illi apud bonos invidiosi, ego apud improbos meam retinuissem invidiam, alienam adsumpsissem. Caesar me sibi vult esse legatum. Honestior declinatio haec periculi; sed ego hoc non repudio. Quid ergo est? pugnare malo. Nihil tamen certi. Iterum dico “utinam adesses!” Sed tamen, si erit necesse, arcessemus

They are annoyed with the knights who stood up and clapped Curio, and their hand is against every man’s. They are threatening the Roscian law and even the corn law. Things are in a most disturbed condition. I used to think it would be best silently to ignore their doings, but I am afraid that will be impossible. The public cannot put up with things, and yet it looks as though they would have to put up with them. The whole people speak now with one voice, but the unanimity has no foundation but common hate.