XVI
CICERO ATTICO,
Scr. Formiis IV Non. Mart. a. 705
Omnia mihi provisa sunt praeter occultum et tutum iter ad mare superum. Hoc enim mari uti non possumus hoc tempore anni. Illuc autem, quo spectat animus, et quo res vocat, qua veniam? Cedendum enim est celeriter, ne forte qua re impediar atque alliger. Nec vero ille me ducit, qui videtur; quem ego hominem ἀπολιτικώτατον omnium iam ante cognoram, nunc vero etiam ἀστρατηγητότατον. Non me igitur is ducit, sed sermo hominum, qui ad me a Philotimo scribitur. Is enim me ab optimatibus ait conscindi. Quibus optimatibus, di boni! qui nunc quo modo occurrunt, quo modo autem se venditant Caesari! Municipia vero deum; nec simulant, ut cum de illo aegroto vota faciebant. Sed plane, quicquid mali hic Pisistratus non fecerit, tam gratum erit, quam si alium facere prohibuerit. Propitium hunc sperant, illum iratum putant. Quas fieri censes ἀπαντήσεις ex oppidis, quos honores! "Metuunt," inquies. Credo, sed mehercule illum magis. Huius insidiosa elementia delectantur, illius iracundiam formidant. Iudices de CCCLX, qui praecipue Gnaeo nostro delectabantur, ex quibus cotidie aliquem video, nescio quas eius Lucerias horrent. Itaque quaero, qui sint isti optimates,
XVI
CICERO TO ATTICUS.
Formiae, March 4, B.C. 49
Iliad vi, 442
I have made provision for everything except a secret and safe passage to the Adriatic. The other route I cannot face at this time of the year. How can I get to that place on which my mind is set, and whither fate calls? My departure must be in haste, for fear some obstacle and hindrance should arise. It is not, as one might think, Pompey who induces me to go. I have long known him to be the poorest of statesmen, and I now see he is the poorest of generals. I am not induced by him, but by the common talk of which Philotimus informs me. He says that the loyalists are tearing me to tatters. Loyalists, good God! And see how they are running to meet Caesar, and selling themselves to him. The country towns are treating him as a god, and there is no pretence about it, as there was in the prayers for Pompey's recovery from illness. Any mischief this Pisistratus may leave undone will give as much satisfaction as if he had prevented another from doing it. People hope to placate Caesar; they think that Pompey is angered. What ovations from the towns and what honour is paid him! In fright I dare say, but they are more afraid of Pompey. They are delighted with the cunning kindness of Caesar, and afraid of the anger of his rival. Those who are on the jury list of 360 judges, the especial partisans of Pompey, some of whom I see daily, shudder at vague Lucerias[79] which they conjure up. So I ask what sort of loyalists are
[79] Cf. VIII, 11, where Pompey at Luceria is said to have talked of a proscription.