316librariolo suo videtur obisse legationem et omnes captiunculas pertimescere. Debuerat autem non "ex iure manum consertum," sed quae sequuntur; tuque scribes.

VIII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a 710

Post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. Exspectat animus, quidnam agam de K. Misi igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus singulis, ut quicque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. Quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum, ut is ei meas litteras redderet. Legatione mihi opus esse. Honestior est votiva, sed licet uti utraque.

De te, quaeso, etiam atque etiam vide. Velim possis coram; si minus, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari, qui armati in Tusculanum mitterentur. Id quidem mihi non videbatur; sed cavendum tamen tutelaeque plures videndae. Sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dabit.

his secretary, seems to have undertaken an embassy and to be on his guard against all the quips and quiddities of the law. But he ought to realize that it is not a case of "joining hands in legal claim," but of what follows."[[248]] Please write.

[248]. The quotation from Ennius continues: sed magi ferro Rem repetunt. What Servius Sulpicius was undertaking is uncertain; possibly to patch up peace between Antony and Caesar's murderers.

VIII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Tusculum, May 31, B.C. 44

After you had left came two letters from Balbus, with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I shall do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him—please give them letters one by one, as things happen—and I have written to Antony about the legation, for fear that, if I had written only to Dolabella, his quick temper might be aroused. But, as it is said to be rather difficult to get an audience with him, I have written to Eutrapelus, so that he may deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy is more honourable, but I could use either.