Gaudeo id te mihi suadere, quod ego mea sponte pridie feceram. Nam, cum ad te VI Nonas darem, eidem tabellario dedi etiam ad Sestium scriptas πάνυ φιλοστόργως. Ille autem, quod Puteolos persequitur, humane, quod queritur, iniuste. Non enim ego tam illum expectare, dum de Cosano rediret, debui, quam ille aut non ire, antequam me vidisset, aut citius reverti. Sciebat enim me celeriter velle proficisci seseque ad me in Tusculanum scripserat esse venturum. Te, ut a me discesseris, lacrimasse moleste ferebam. Quod si me praesente fecisses, consilium totius itineris fortasse mutassem. Sed illud praeclare, quod te consolata est spes brevi tempore congrediendi; quae quidem exspectatio me maxime sustentat. Meae tibi litterae non derunt. De Bruto scribam ad te omnia. Librum tibi celeriter mittam "de gloria." Excudam aliquid Ἡρακλείδειον, quod lateat in thesauris tuis. De Planco memini. Attica iure queritur. Quod me de Bacchi,[[294]] de statuarum coronis certiorem fecisti, valde gratum; nec quicquam posthac non modo tantum, sed ne tantulum quidem praeterieris.
[294]. Bacchide Graevius, assuming it to be the name of an actress appearing at the games given by Brutus.
remember to plead my excuses for my slowness in writing, as I told you. What your friend Mundus has done with M. Ennius about the will, please let me know, for I am inquisitive. Arpinum, July 2.
XXVII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
Arpinum, July 3, B.C. 44
I am glad you recommend me to do what I did of my own accord yesterday. For to the same messenger, to whom I gave the letter I sent you on the 2nd, I also gave another for Sestius, written in very friendly terms. It is very good of him to follow me to Puteoli, but he has no grounds for his complaint. For it was not my business to wait for his return from Cosa, so much as it was his not to go until he had seen me, or to return more quickly. He knew I wanted to start in a hurry, and he told me he would come to me at Tusculum. I am grieved that you wept when you left me. If you had done so in my presence, I might have changed all my plans about going. But there is one good thing, that you were consoled by the thought of meeting me again soon; and that, indeed, is the hope that buoys me up. I will not stint you of letters, and will give you full news about Brutus. I will send you my book On Glory soon. I will hammer out something in the style of Heracleides to be stored up in your treasure-house. I remember about Plancus. Attica has good reason for grumbling. I am much obliged to you for telling me about the garlands for Bacchus and the statues. Please don't omit any detail of the same importance, or even of the smallest importance in the future. I
364Et de Herode et Mettio meminero et de omnibus, quae te velle suspicabor modo. O turpem sororis tuae filium! Cum haec scriberem, adventabat αὐτῇ βουλύσει cenantibus nobis.
XXVIII
CICERO ATTICO SAL.
Scr. in Arpinati V Non. Quint. a. 710
Ego, ut ad te pridie scripseram, Nonis constitueram venire in Puteolanum. Ibi igitur cotidie tuas litteras exspectabo et maxime de ludis; de quibus etiam ad Brutum tibi scribendum est. Cuius epistulae, quam interpretari ipse vix poteram, exemplum pridie tibi miseram. Atticae meae velim me ita excuses, ut omnem culpam in te transferas, et ei tamen confirmes me immutatum amorem meum mecum abstulisse.