But Melmoth (Note on the Familiar Letters of Cicero, book ii. Let. 23) rightly accuses Cicero of having misunderstood Homer, who “by no means represents Hector as being thus totally dismayed at the approach of his adversary; and indeed it would have been inconsistent with the general character of that hero to have described him under such circumstances of terror.”

Τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μέγ᾽ ἐγήθεον εἰσορόωντες,
Τρωὰς δὲ τρόμος αἶνος ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,
Ἕκτορι δ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν.

But there is a great difference, as Dr. Clarke remarks, between θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν and καρδίη ἔξω στηθέων ἔθρωσκεν, or τρόμος αἶνος ὑπήλυθε γυῖα.—The Trojans, says Homer, trembled at the sight of Ajax, and even Hector himself felt some emotion in his breast.

In the original they run thus:—

Οὔκ ἐστιν οὐδὲν δεινὸν ὧδ᾽ εἰπεῖν ἔπος,
Οὐδὲ πάθος, οὐδὲ ξυμφορὰ θεήλατος
Ἦς οὐκ ἄν ἄροιτ᾽ ἄχθος ἀνθρώπου φύσις.

This story is alluded to by Horace—

Districtus ensis cui super impiâ
Cervice pendet non Siculæ dapes
Dulcem elaborabunt saporem,
Non avium citharæve cantus
Somnum reducent.—iii. 1. 17.

The fact of Homer's blindness rests on a passage in the Hymn to Apollo, quoted by Thucydides as a genuine work of Homer, and which is thus spoken of by one of the most accomplished scholars that this country or this age has ever produced:—“They are indeed beautiful verses, and if none worse had ever been attributed to Homer, the Prince of Poets would have had little reason to complain.

“He has been describing the Delian festival in honour of Apollo and Diana, and concludes this part of the poem with an address to the women of that island, to whom it is to be supposed that he had become familiarly known by his frequent recitations:

Χαίρετε δ᾽ υμεῖς πᾶσαι, ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε
μνήσασθ᾽, ὅπποτέ κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἐνθάδ᾽ ἀνείρηται ξεῖνος ταλαπείριος ἐλθὼν
ὦ κοῦραι, τίς δ᾽ ὕμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
ἐνθάδε πωλεῖται καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα?
ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθε ἀφ᾽ ἡμῶν,
Τυφλὸς ἀνὴρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἐνὶ παιπαλοέσσῃ,
τοῦ πᾶσαι μετόπισθεν ἀριστεύουσιν ἀοιδαί.